Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1406-1
|
READING
1406-1
|
F 14
|
F
14
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 13th day of July, 1937,
in accordance with request made by the self - Miss [1406], and sponsored by
Mrs. Josephine L. B. Macsherry, Active Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Diese
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 13ten Tag Juli 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [1406],
und gesponsert von Fr. Josephine L. B. Macsherry, Aktives Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude
Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Miss [1406], Mrs. [1222], Margaret
Wilkins, Madie Old, Pat Miller, Myrtle and Leo Demaio, Maud M. Lewis and
Hugh Lynn Cayce. Born February 2, 1923, in Norfolk, Va.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frl. [1406], Frau [1222], Margaret
Wilkins, Madie Old, Pat Miller, Myrtle und Leo Demaio, Maud M. Lewis und
Hugh Lynn Cayce. Geboren am 2. Februar
1923 in Norfolk, Virginia.
|
Time: 11:35 to 12:30 Noon - Eastern Standard
Time. ..., Virginia.
|
Zeit: 11:35
bis 12:30 Uhr nachmittags - östliche Standardzeit. ..., Virginia.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now known as or called [1406].
|
EC: Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder
bekannt als [1406].
|
In giving the interpretations
of those records as we find there are many influences - even to the
astrological urges, the material sojourns, and things - that have to do
with the greater urges that arise.
|
Beim Geben
der Interpretation von jenen Aufzeichnungen gibt es, wie wir finden, viele
Einflüsse - sogar bis zu den astrologischen Trieben, den materiellen
Aufenthalten, und Dingen - die mit den größeren Trieben die entstehen zu
tun haben.
|
Hence we will find there are
conflicting conditions in the activities that must be coordinated and
correlated if the greater development - as may be possible in the
experience of the entity in the present - will be carried through.
|
Wir werden
daher feststellen, dass es widersprüchliche Bedingungen in den Aktivitäten
gibt, die koordiniert und korreliert werden müssen, wenn die größere
Entwicklung - wie sie in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart möglich
ist - bewirkt werden wird.
|
Colors - these become as
means in which the entity may, for itself, determine much. But know as to
what colors mean. For the entity is not only able and capable to receive
the vibrations of individuals about the entity as to their colors but as to
their vibrations. And these then make for a sensitiveness that is often
disturbing to the entity.
|
Farben -
diese werden zu Mitteln, in denen die Entität für sich selbst viel
bestimmen kann. Aber wisse, was Farben bedeuten. Denn die Entität ist nicht
nur fähig und in der Lage, die Schwingungen von Individuen um die Entität
bezüglich ihrer Farben zu empfangen, sondern auch hinsichtlich ihrer
Schwingungen. Und diese sorgen dann für eine Empfindlichkeit, die die
Entität oft stört. {A.d.Ü.: bzgl. der Bedeutung der Farben, siehe dazu auch Edgar Cayce --
Auren - Eine Abhandlung Über Die BEDEUTUNG DER FARBEN}
|
This may be developed or it
may be passed over. But those that are as symbols or signs or conditions
that may be used constructively, use same; do not abuse same. For that
which is good, to be sure, may be used to one's own undoing.
|
Dies kann
entwickelt werden oder es kann übergangen werden. Aber jene, die wie
Symbole oder Zeichen oder Bedingungen sind, die können konstruktiv
verwendet werden, verwende selbige; missbrauche selbige nicht. Denn das,
was gut ist, kann nämlich auch, für das eigene Verderben verwendet werden.
|
Know that when there is felt,
seen or experienced those vibrations of low, leaden or dark reds, these are
as dangers; not only for self but self's associations with individuals.
This is not always to the entity, neither will it be found to be,
compatible. For there will be oft, as has been in the experience, those
individuals that mentally or materially the entity likes and likes the
associations, yet there are resentments.
|
Wisse,
wenn dort jene Schwingungen von niedrigen, schweren oder dunklen Rottönen
gefühlt, gesehen oder erfahren werden, dass diese wie Gefahren sind; nicht
nur für das Selbst, sondern auch für die Assoziationen mit Individuen. Dies
ist nicht immer kompatibel für die Entität und wird auch nicht als kompatibel
befunden. Denn dort werden oft, wie es in der Erfahrung gewesen ist, jene
Individuen sein, die die Entität mental oder materiell mag und mag die
Assoziationen, dennoch gibt es Ressentiments.
|
Then study those influences.
And know when such arise in the experience that warnings are ahead, and
govern the associations and the activities accordingly.
|
Dann
studiere jene Einflüsse. Und wisse, sobald solche in der Erfahrung entstehen,
dass Warnungen bevorstehen, und lenke die Assoziationen und Aktivitäten
entsprechend.
|
When there is felt that glow
of orange, and the violet hues with the orange, know that these bespeak of
sentimentality in the experience and are not always good; yet these in
their proper relationships should be a portion of the experiences that make
for a joy and an understanding; and it is indeed in such experiences - in
which one may know what such vibrations and such colors mean - that the
individuals may be trusted.
|
Wenn dort
der Schimmer von Orange gefühlt wird, und die Violetttöne mit dem Orange
auftreten, wisse, dass diese, Empfindsamkeit in der Erfahrung erkennen
lassen und nicht immer gut sind; jedoch sollten diese in ihren
ordnungsgemäßen Beziehungen ein Teil von den Erfahrungen sein, die für
Freude und Verständnis sorgen; und es ist tatsächlich in solchen
Erfahrungen - in denen man wissen kann was solche Schwingungen und solche
Farben bedeuten - dass den Individuen vertraut werden kann.
|
When these reach those
stages as to where there is felt the lighter red, and those that turn to
shades of green with the influences that make for shadings into white, then
these trust, these hold to; for such individuals, such associations, may
bring in the experience of the entity that which will make for spiritual
enlightenment, a mental understanding, and the influences that would bring
helpful influences in every experience.
|
Wenn diese
die Stufen erreichen, in denen das hellere Rot empfunden wird, und jene,
die zu Schattierungen von Grün wechseln, mit den Einflüssen, die für
Schattierungen ins Weiß sorgen, dann vertraue diesen, halte fest an diesen;
denn solche Individuen, solche Assoziationen können die Erfahrung der
Entität in das einbringen, was zu spiritueller Erleuchtung, zu einem
mentalen Verständnis und zu den Einflüssen führen wird, die in jede
Erfahrung nützliche Einflüsse bringen würden.
|
Hence the opal that is called
the change, with the moonstone, should be stones about the body or entity
oft. Wear the fire opal as a locket about the neck. This would be well. Not
upon the hands nor upon the wrists, but about the neck.
|
Daher
sollten der Opal, der die Veränderung genannt wird, mit dem Mondstein, oft die
Steine um den Körper oder um die Entität herum sein. Trage den Feueropal
als Medaillon um den Hals. Das wäre gut. Nicht an den Händen oder an den
Handgelenken, sondern um den Hals.
|
Wear the others, as of the
pearl with moonstone or the like, as rings or amulets or anklets; but never
those upon the neck or in the ears - rather upon the extremities; for they
will make for the bringing out - in the experiences of those the entity
meets - of those very colors and vibrations that have been indicated to
which the entity is so sensitive.
|
Trage die
anderen, wie die Perle mit Mondstein oder Ähnliches, als Ringe oder
Amulette oder Fußkettchen; aber niemals jene am Hals oder in den Ohren -
lieber an den Extremitäten; denn sie werden für das Hervorbringen sorgen -
in den Erfahrungen von jenen, denen die Entität begegnet - von jenen ganzen
Farben und Schwingungen, die angegeben wurden, auf die die Entität so
empfindsam ist.
|
In giving then the
astrological aspects and their influences that arise in the innate forces
of the entity, we find that the earthly sojourns become as a portion of the
emotional life, the body-emotional, and these - with those vibrations from
the elementals (that is, fire, earth, air, water) - will bring the
vibratory forces in the experience of the body more than those innate
influences from astrological sojourns.
|
Beim Geben
der astrologischen Aspekte dann und ihrer Einflüsse, die in den angeborenen
Kräften der Entität entstehen, finden wir, dass die irdischen Aufenthalte zu
einem Teil des emotionalen Lebens werden, des Körpers-emotional und diese -
mit jenen Schwingungen aus den Elementaren (das heißt, Feuer, Erde, Luft,
Wasser) - werden die Schwingungskräfte in die Erfahrung des Körpers
bringen, mehr als jene angeborenen Einflüsse aus astrologischen
Aufenthalten.
|
Yet intuition from the
influences of the emotions arises. Again we see conflicting forces. Not an
easy path, unless those standards are chosen that become not only standards
to self but to others. For those things to self rarely will be in accord
with what others think. Again, confusion; yet so live, so act in thy
relationships with individuals that thine own conscience NEVER rebukes
thee.
|
Dennoch
entsteht aus den Einflüssen der Emotionen Intuition. Wieder sehen wir
gegensätzliche Kräfte. Kein einfacher Pfad, es sei denn, es werden jene
Standards gewählt, die nicht nur zu Standards für das Selbst, sondern auch
für andere werden. Denn jene Dinge werden für das Selbst selten mit dem in
Einklang sein, was andere denken. Wieder, Verwirrung; dennoch lebe so,
handle so in deinen Beziehungen zu Individuen, dass dich dein eigenes
Gewissen NIEMALS zurechtweist.
|
These then may be summed up
as put in another manner: To thine own self be true and thou wilt not be false
to anyone.
|
Diese
können dann auf eine andere Art und Weise zusammengefasst werden: Zu deinem
eigenen Selbst sei wahr und du wirst zu niemandem falsch sein.
|
Let thy ideals be rather in
the spiritual impulses, and most of all the courage to live the life and
the experiences that to SELF answer for the spiritual concept of morality,
of peace, of harmony.
|
Lass deine
Ideale eher in den spirituellen Impulsen sein, und am allermeisten in dem
Mut, das Leben und die Erfahrungen zu leben, die dem SELBST antworten auf
das spirituelle Konzept der Moral, des Friedens und der Harmonie.
|
For being a
"sensitive" and capable of the interpretations of the emotions of
others is not easy, yet it must not be abused; else there may come those
experiences in which there may arise many misunderstandings - and gossip is
never kind!
|
Denn ein
"Sensibler" zu sein und den Interpretationen der Emotionen von
anderen gewachsen zu sein, ist nicht einfach, dennoch darf es nicht
missbraucht werden; sonst können dort jene Erfahrungen kommen, bei denen
dort viele Missverständnisse aufkommen können - und Getratsche ist niemals
nett!
|
In the astrological aspects
we find the entity headstrong from Mercury, yet very demure in its
headstrongness, and oft sets itself to have its way - eventually has it and
finds it isn't what was wanted at all. These arise from those conflicting
influences from Mercury, with Saturn.
|
In den
astrologischen Aspekten finden wir die Entität eigensinnig aus Merkur,
jedoch sehr zurückhaltend in ihrer Eigensinnigkeit, und oft setzt sie ihren
Kopf durch - letztendlich hat sie es und stellt fest, es ist nicht, was
überhaupt gewünscht wurde. Diese entstehen aus jenen widersprüchlichen
Einflüssen aus Merkur, mit Saturn.
|
Hence many changes in the
aspects, but those benevolent forces in Jupiter and in Venus make for the
ability of the entity not only in its friendships and in its relationships
with the material world of seeing more of the joy and more of the beauties,
but do not let the worldly things be the goal; else these will bring again
upon the entity confusion - which is never very kind.
|
Daher sind
viele Veränderungen in den Aspekten, aber jene wohlwollenden Kräfte in
Jupiter und in Venus tragen zur Fähigkeit der Entität bei, um nicht nur in
ihren Freundschaften und in ihren Beziehungen mit der materiellen Welt mehr
von der Freude und mehr von den Schönheiten zu sehen, doch lass nicht die
weltlichen Dinge das Ziel sein; sonst werden diese wieder Verwirrung über
die Entität bringen - was niemals sehr nett ist.
|
In the application then of
self in these directions of friendships, of abilities, of abilities for the
analyses of emotions and the like that become a portion of the entity's
experience - which, as indicated, are judged rather by the material things,
or the inclination becomes such:
|
Bei der
Anwendung dann des Selbsts in diesen Richtungen der Freundschaften, der
Fähigkeiten, der Fähigkeiten für die Analyse von Emotionen und dergleichen,
die ein Teil von der Erfahrung der Entität werden - welche, wie angegeben,
eher durch die materiellen Dinge beurteilt werden, oder die Neigung wird
so:
|
Know that that which has not
its foundation in spiritual way MUST eventually fade.
|
Wisse,
dass das, was nicht auf spiritueller Basis beruht, letztendlich verblassen
MUSS.
|
While there may be in the
experience of the entity much of earthly fame, much of earthly fortune,
these abused will turn again and demand flesh for flesh; and these become -
as it were with Gabriel [Michael] - disputing with Satan over the body of
Moses.
|
Obwohl es
in der Erfahrung der Entität viel an irdischem Ruhm, viel an irdischem
Vermögen geben kann, werden sich diese, wenn missbraucht, wieder wenden und
Fleisch für Fleisch einfordern; und diese werden - wie es war mit Gabriel
[Michael] - mit Satan um den Körper von Mose streiten.
|
Learn indeed what that meant,
and what it means in thine own experience. For ye have so oft warned
others. Then be warned by that which may now be given thee.
|
Lerne in
der Tat, was das bedeutet, und was es in deiner eigenen Erfahrung bedeutet.
Denn du hast so oft andere gewarnt. Dann sei gewarnt durch das, was dir
jetzt gegeben werden kann.
|
As to the appearances in the
earth, so many of these become as a part of the entity's experience in the
varying years of its experience and development and application in the
present, that there will be found that these arise in the order as are
given. Hence here, as we will find, not in a consecutive order are these
given - the entity's appearances in the earth - but as they influence the
entity in its development. For the abilities in a helpfulness so outclass,
so surpass the other influences that these would rather be dwelt upon than
giving the shortcomings. Though offenses are present, though shortcomings
are apparent, keep them far, far in the background.
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, also viele von diesen werden wie ein Teil
der Erfahrung der Entität in den unterschiedlichen Jahren von ihrer
Erfahrung und Entwicklung und Anwendung in der Gegenwart, damit dort
gefunden wird, dass diese in der gegebenen Reihenfolge entstehen. Daher sind,
wie wir finden werden, diese hier nicht in einer aufeinanderfolgenden
Reihenfolge gegeben - die Erscheinungen der Entität auf der Erde - sondern
wie sie die Entität in ihrer Entwicklung beeinflussen. Denn die Fähigkeiten
in einer Hilfsbereitschaft überragen, übertreffen, die anderen Einflüsse so
sehr, dass lieber auf diese eingegangen würde, als die Mängel zu geben.
Obwohl Verstöße vorhanden sind, obwohl Mängel erkennbar sind, halte sie
weit, weit im Hintergrund.
|
Then, the appearance or
experience we will give first is that experience when the entity was in the
Promised Land, or the Palestine period.
|
Die
Erscheinung oder die Erfahrung, die wir dann zuerst geben werden, ist diese
Erfahrung, als sich die Entität im Gelobten Land oder in der
Palästina-Periode befand.
|
The entity was young in years
during those experiences when the Master walked in the earth, but was known
to many that endured many of the hardships.
|
Die
Entität war jung an Jahren während jener Erfahrungen, als der Meister in
der Erde wandelte, aber vielen war bekannt, dass viele der Härten ertragen
wurden.
|
For the entity was in the
household of Rhoda when there were the gatherings when the persecutions had
begun, and when Peter was so miraculously released from prison.
|
Denn die
Entität war im Haushalt von Rhode, als dort die Versammlungen stattfanden,
als die Verfolgungen begonnen hatten, und als Petrus auf so wundersame Weise aus dem Gefängnis
freigelassen wurde.
|
Hence miracles, as ye would
term them, to the entity are the things of the day. And true, the entity
has the insight into those influences, that the so-called miraculous is a
natural law; if there is the living, the thinking, the praying one and the
same.
|
Daher sind
Wunder, wie du sie nennen würdest, für die Entität die Dinge des Tages. Und
wahrhaftig, die Entität hat die Einsicht in jene Einflüsse, dass das
sogenannte Wundersame ein Naturgesetz ist; wenn dort das Leben, das Denken,
das Gebet ein und dasselbe ist.
|
Hence these become to the
entity, and those about the entity, wonderments to others as to the
abilities; yet these become confusing at times to others and to the entity.
|
Daher
werden diese für die Entität, und jene um die Entität, zu Verwunderungen
für andere bezüglich der Fähigkeiten; jedoch werden diese manchmal
verwirrend für andere und für die Entität.
|
Then, think not on the things
of the earth. Think not on those things that are as the passing fancy, but
hold to that which is the innate influence from those very understandings
as gained; that He IS Life - and to abide in that faith; that belief, that
consciousness of His indwelling, is that experience that may bring the joy
of living, the better experiences of life, and those things that make
others conscious of the entity's presence whenever it is among others.
|
Denke dann
nicht an die Dinge der Erde. Denke nicht an jene Dinge, die als vorübergehende
Fantasie gelten, sondern halte an dem fest, was der angeborene Einfluss von
jenen ganzen Verständnissen ist, wie sie erlangt wurden; dass Er Leben IST
- und in diesem Glauben zu verweilen; dieser Glaube, dieses Bewusstsein von
Seinem Innewohnen, ist diese Erfahrung, die die Lebensfreude bringen kann,
die besseren Lebenserfahrungen, und jene Dinge, die andere aufmerksam
machen von der Anwesenheit der Entität, wann immer sie unter anderen ist.
|
It would be impossible for
the entity to go even among a group of a thousand and not all be conscious
that the entity had entered. Why?
|
Es wäre unmöglich für die Entität, dass, selbst wenn sie zu einer Gruppe
von Tausenden gehen würde, sie nicht alle bewusst sein würden, dass die
Entität eingetreten war. Warum?
|
As the colors, as the vibrations are a
portion of the entity, they also radiate from the entity. Hence many, many,
MANY are influenced by the entity even as during that experience when she
called to those that had heard, had known, and made for the strengthening
influences in even the older of the apostles, even in the younger, and even
those that were aged.
|
Da die
Farben, da die Schwingungen ein Teil der Entität sind, strahlen sie von der
Entität auch aus. Daher werden viele, viele, VIELE von der Entität
beeinflusst, auch während dieser Erfahrung, als sie zu jenen gerufen wurde,
die gehört hatten, die gewusst hatten, und die stärkenden Einflüsse
herbeiführte, auch bei den Älteren der Apostel, auch bei den jüngeren, und
auch bei jenen, die gealtert waren.
|
For the entity brings into
the experience of others a helpful, hopeful influence.
|
Denn die
Entität bringt in die Erfahrung von anderen einen hilfreichen,
hoffnungsvollen Einfluss.
|
Hence the admonition to
never, NEVER - though the earth may fall, though things may change - do
that which would cause thy conscience to rebuke thee!
|
Daher die
Ermahnung, niemals, NIEMALS - obwohl die Erde fallen kann, obwohl sich die
Dinge ändern können - das zu tun, was dein Gewissen dazu bringen würde,
dich zu tadeln!
|
For these broken, then there
will come too much of that which at times appears under the surface as of
"Don't care." For these would lead to dismay, despair, and to
disappointments that not only would injure, not only bring discouragement
to others but to thyself in such measures that destruction would overshadow
thee!
|
Weil diese
zerbrochen sind, wird dort dann zu viel von dem kommen, was manchmal unter
der Oberfläche erscheint wie von "Interessiert nicht". Denn diese
würden zu Bestürzung, Verzweiflung und Enttäuschungen führen, die andere
nicht nur verletzen, anderen nicht nur Entmutigung bringen würde, sondern
zu dir selbst in solchen Maßen, dass dich Zerstörung überschatten würde!
|
The next appearance
which we will give as influencing the entity, was just before the entrance
in the present.
|
Die
nächste Erscheinung, die wir als Beeinflussung der Entität geben werden,
war kurz vor dem Eintritt in die gegenwärtige.
|
We find the entity was in
that land now known as Providence town, during those periods when dipping
of those that had familiar spirits might be said to have been in vogue.
|
Wir finden
die Entität war in diesem Land, das jetzt als Providencetown
bekannt ist, während jener Perioden, in denen das Eintauchen derer, die
vertraute Geister hatten, sozusagen in Mode war.
|
The entity was dipped, yes -
not for the familiar spirit, but rather for taking the part of those that
were persecuted.
|
Die
Entität wurde eingetaucht, ja - nicht für den vertrauten Geist, sondern
eher um die Rolle zu übernehmen von jenen, die verfolgt waren.
|
Then the name was Abigail
Hemingway.
|
Damals war
der Name Abigail Hemingway.
|
In the experience the entity
gained, for there were the abilities that are in the present innate from
the material experiences - to understand and comprehend those influences
that cause others to act in the varied directions regarding those things
unseen as well as those things that become a portion of the material
experiences.
|
Bei der
Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn es gab die Fähigkeiten, die in der
Gegenwart aus den materiellen Erfahrungen angeboren sind - um jene
Einflüsse zu verstehen und zu begreifen, die andere dazu veranlassen, in
den verschiedenen Richtungen zu handeln, hinsichtlich jener ungesehenen
Dinge, wie auch jener Dinge, die zu einem Teil der materiellen Erfahrungen
werden.
|
Thus the entity aided many.
|
Dadurch
half die Entität vielen.
|
Then the entity was an old
maid. Hence the present inclination will be to marry early. DON'T DO IT!
for such would bring those confusions in the experience for the entity upon
those very material activities. And as these are a part of the entity's
activities, the directions should be rather in the training for the
abilities of the entity in teaching, in ministering, and in bringing to
others the material as well as the mental and spiritual help.
|
Damals war
die Entität eine alte Jungfer. Daher wird die gegenwärtige Neigung sein,
früh zu heiraten. TU ES NICHT! denn solches würde jene Verwirrungen in der
Erfahrung für die Entität über jene sehr materiellen Aktivitäten bringen.
Und da diese ein Teil von den Aktivitäten der Entität sind, sollten die
Richtungen eher im Training für die Fähigkeiten der Entität sein, im
Unterrichten, in der Seelsorge und im Erbringen der materiellen und auch
der mentalen und spirituellen Hilfe für andere.
|
Hence as the nurse, hence as
the teacher, hence as those activities in offices or channels where there
may be the First Aid given to those where bodily injuries and such
activities become a part of the entity's experience. For what saith the old
saw? The first impressions, the most lasting impressions to those in most
any experience are the first impressions. And if Christ is carried to those
that are in bodily pain first, such impressions last the longest in the
experience of the mental man. And this the entity is capable of doing,
first knowing these within self.
|
Daher als
die Krankenschwester, daher als die Lehrerin, daher als jene Tätigkeiten in
Ämtern oder Kanälen, wo dort die Erste Hilfe gegeben werden kann, an jene,
wo körperliche Verletzungen und solche Aktivitäten ein Teil von der
Erfahrung der Entität werden. Denn was sagt das alte Sprichwort? Die ersten
Eindrücke, die nachhaltigsten Eindrücke für jene in fast jeder Erfahrung,
sind die ersten Eindrücke. Und wenn Christus zuerst zu jenen getragen wird,
die körperlichen Schmerz haben, bleiben solche Eindrücke am längsten in der
Erfahrung des mentalen Menschen. Und dazu ist die Entität fähig, zuerst
erkenne diese innerhalb des Selbsts.
|
The experience that again
becomes a part of the entity through those various stages of development,
becoming dependent upon the application of self in those directions as
indicated that become a part of the entity's urge!
|
Die
Erfahrung, die durch diese verschiedenen Entwicklungsstufen wieder Teil der
Entität wird, wird von der Anwendung des Selbst in jene Richtungen
abhängig, wie angegeben, die ein Teil vom Drang der Entität werden!
|
We find the entity was in the
earth during the period when "the city in the hills and the
plains" made for material experiences in the affairs of men of many
nations.
|
Wir
finden, die Entität war in der Erde während der Periode, als "die
Stadt in den Hügeln und in den Ebenen" für materielle Erfahrungen in
den Angelegenheiten der Menschen von vielen Nationen sorgte.
|
The entity then was a
Grecian; of beauty in body, of beauty in abilities to attract men, to
attract those things in the affairs and influences of individuals that were
earthy and carnal; and the entity was used as such among many that came
into the city for the destruction thereof. However, such was not intended
by those leaders, as has been before indicated, but that it might become a
part of an idea of a leader during that experience.
|
Die
Entität war damals eine Griechin; von Schönheit im Körper, von Schönheit
bei den Fähigkeiten Männer anzuziehen, jene Dinge anzuziehen in die
Angelegenheiten und Einflüssen von Individuen, die erdig und fleischlich
waren; und die Entität wurde verwendet als solche unter vielen, die in die
Stadt hinkamen wegen der Zerstörung davon. Dies war jedoch nicht von diesen
Führern beabsichtigt, wie zuvor angedeutet, sondern dass sie Teil einer
Idee eines Führers während dieser Erfahrung werden könnte.
|
But with those variations of
activities under which the entity passed, and becoming a part of those
influences where the teacher in the "city in the hills" brought
for the entity not material but mental and physical gains in health, in
understanding, the entity became rather as a teacher, a musician - and an
influence in creating harmonies by vibrations through music and colors in
the experience of those of many lands.
|
Aber mit
jenen Variationen der Aktivitäten, unter denen die Entität hindurchging,
und ein Teil von jenen Einflüssen wurde, wo der Lehrer {siehe in Reading 1770-2
REPORTS, die Publikation über Uhjltd} in der "Stadt in den
Hügeln" für die Entität keine materiellen, sondern mentale und physische
Zugewinne in der Gesundheit brachte, wurde die Entität eher wie eine
Lehrerin, eine Musikerin - und ein Einfluss im Erschaffen von Harmonien mit
Schwingungen durch Musik und Farben in der Erfahrung von jenen von vielen
Ländern.
|
Hence, as the attuning of
music in the present makes or arouses emotions in the body to an unusual
degree, well that there be choices made as to what the emotions are that
are aroused by the character of music for the entity.
|
Daher, da
die Einstimmung von Musik in der Gegenwart Emotionen zu einem
ungewöhnlichen Grad im Körper erzeugt oder hervorruft, ist es gut, dass
dort Entscheidungen darüber getroffen werden, was die Emotionen sind, die
durch den Charakter der Musik für die Entität geweckt werden.
|
For there is a way that
seemeth right to a man, but the end thereof taketh hold upon hell.
|
Denn dort
ist ein Weg, der einem Menschen richtig erscheint, aber das Ende davon hält
fest an der Hölle.
|
As to the experiences then
that arise from same, choose that which is constructive in the experience,
and know it must partake of that which brings peace to the soul and not
gratifying of body or of an emotion of the body alone.
|
Bezüglich
der Erfahrungen dann, die aus selbigen entstehen, wähle das, was in der
Erfahrung konstruktiv ist, und wisse, es muss teilhaben an dem, was der
Seele Frieden bringt und nicht nur dass Erfreulichen des Körpers oder einer
Emotion des Körpers.
|
The name then was Dortheaen.
|
Der Name
war damals Dortheaen.
|
Again we find the experience
in the Egyptian land, when turmoils and strifes were rife, owing to the
banishments of the Priest.
|
Wieder
finden wir die Erfahrung im Ägyptischen Land, als wegen der Verbannung des
Priesters, Unruhen und Konflikte herrschten.
|
The entity then was of the
King's own household, and among those that were of the chosen for the
activities to persuade the peoples. Thus the young King used the entity, it
might be said, as a pawn; for the activities with the disturbances that had
arisen in the Ibex Rebellion as well as the Native activities.
|
Die
Entität war damals vom eigenen Haushalt des Königs, und war untern jenen,
die für die Aktivitäten ausgewählt wurden, um die Leute zu überzeugen.
Folglich benutzte der junge König die Entität, wie man es sagen könnte, als
Bauern; für die Aktivitäten mit den Störungen, die aufgetreten waren in der
Ibex {Steinbock} Rebellion, wie auch für die Einheimischen
Aktivitäten {Siehe Ägypten 10.500 v. Chr.}.
|
Hence we find there is
resentment and yet the inclination of the entity to be too easily led by
others.
|
Daher
finden wir, ist dort Verbitterung {Unmut} und dennoch die Neigung der
Entität, von anderen zu leicht geführt zu werden.
|
Again, as has been given,
look to thine own self and to thine own conscience when others would
persuade thee; and ye will find - as in the latter portion of the experience
when there had been the necessity of the regeneration through the fires of
the Temple of Sacrifice, as well as in the services in the Temple Beautiful
- that the life beautiful is in an experience of service, not in the
gratifying of the temperaments of any individual but rather know, as He, in
thine experiences through the Judean or the Palestine land, that He IS the
bridegroom; even Jesus, thy Lord.
|
Nochmals,
wie es gegeben wurde, blick auf dein eigenes Selbst und auf dein eigenes
Gewissen, wenn andere dich überreden wollten; und du wirst feststellen -
wie im letzteren Teil der Erfahrung, als es die Notwendigkeit der
Regeneration gab durch die Feuer des Tempels der Opferung, und auch bei den
Diensten im Tempel Wunderschön - dass das Leben schön ist in einer
Erfahrung des Dienstes, nicht im Erfreulichen der Temperamente irgendeines
Individuums, sondern wisse vielmehr, wie Er, in deinen Erfahrungen durch
das Judäische oder Palästina-Land, dass Er der Bräutigam IST; sogar Jesus,
dein Herr.
|
And as ye know, act in those
things that may come in thine experience as ye develop those abilities for
those activities of ministering to others through thine abilities as a
seeress, a prophetess, a director in any activity as pertains to the mental
forces. Know that He, thy Lord, is at hand EVER - even as ye saw among thy
brethren, and in the household of thy fathers.
|
Und wie du
weißt, handle bei jenen Dingen, die in deiner Erfahrung vorkommen können,
da du jene Fähigkeiten für jene Aktivitäten des Dienstes für andere
entwickelst, durch deine Fähigkeiten als Seherin, als Prophetin, als
Dirigentin bei irgendeiner Aktivität, wie sie zu den mentalen Kräften
gehört. Wisse, dass ER, dein Herr, IMMER nahe ist - so wie du es unter
deinen Brüdern gesehen hast, und im Haushalt deiner Väter.
|
The name then was
Isis-El-Tha.
|
Der Name
war damals Isis-El-Tha.
|
Again we find an experience
in the Atlantean land, when there were those disturbing forces - or just
previous to the first disturbing forces that brought the first destruction
in the continent, through the application of spiritual things for
self-indulgences of material peoples.
|
Wieder
finden wir eine Erfahrung im Atlantischen Land, als es jene störenden
Kräfte gab - oder kurz vor den ersten störenden Kräften, die die erste
Zerstörung im Kontinent brachten, durch die Anwendung von spirituellen
Dingen für die Selbstgefälligkeiten von materiellen Leuten.
|
Those were the periods as
termed in thy Scripture when "The sons of God looked upon the
daughters of men, and saw them as being fair."
|
Jene waren
die Perioden, wie es in deiner Heiligen Schrift bezeichnet wurde, als
"Die Söhne Gottes die Töchter der Menschen
ansahen, und sie für hübsch hielten".
|
In the experience the entity
held fast to the Law of One. This brought many material sorrows, but
implanted that which is as a portion of the entity; to know evil, to know
good, when it is in the surroundings of the entity.
|
In jener
Erfahrung hielt die Entität an dem Gesetz des Einem fest. Dies brachte
viele materielle Sorgen mit sich, aber pflanzte das ein, was wie ein Teil
der Entität ist; um das Böse zu erkennen, um das Gute zu erkennen, wenn es
in der Umgebung der Entität ist.
|
Hence of that one to whom
much has been given is much expected.
|
Daher wird
von demjenigen, dem viel gegeben wurde, viel erwartet.
|
Hold fast to that which is
good. For the way is before thee, and many look to thee - even as in all
thine experiences in the earth - for directions.
|
Halte fest
an dem, was gut ist. Denn der Weg ist vor dir, und viele ersuchen dich - so
wie in allen deinen Erfahrungen in der Erde - um Anweisungen.
|
Be the leader, be the guide
to the many; that ye are innately, and that ye have by thy service gained
as thy rightful place. But know that thy leader must be the Christ!
|
Sei der Anführer, sei der Führer zu den Vielen; das du von Natur aus bist
und das du durch deinen Dienst als rechtmäßigen Platz erlangt hast. Aber
wisse, dass dein Führer der Christus sein muss!
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) In what experiences have I been
associated with my mother and father [[1222] and [2493]] and what were the
relationships?
|
(F) In
welchen Erfahrungen war ich mit meiner Mutter und meinem Vater verbunden
[[1222] und [2493]] und was waren die Beziehungen?
|
(A) As has been given, in
those where the experiences of each brought them in contact as one to
another. These were far apart, of course, in the Palestine experience -
from the material angle, yet very close; for the entity was blessed by the
mother more than once.
|
(A) Wie es
gegeben wurde, in jenen, wo die Erfahrungen eines jeden sie miteinander in
Kontakt brachten. Diese lagen natürlich weit auseinander, in der Palästina-Erfahrung
- vom materiellen Standpunkt aus, jedoch sehr nahe; denn die Entität wurde
mehr als einmal von der Mutter gesegnet.
|
The associations with the
father, as has been indicated, arise more from the Atlantean as well as the
Egyptian experience.
|
Die
Assoziationen mit dem Vater entstehen, wie angegeben wurde, mehr aus der
Atlantischen wie auch der Ägyptischen Erfahrung.
|
(Q) Why did I choose to come
to the particular parents at this time and for what purpose?
|
(F) Warum
habe ich mich entschieden, zu diesem Zeitpunkt zu den jeweiligen Eltern zu
kommen und zu welchem Zweck?
|
(A) Most to be of the help to
them that ye can be, and that they might give to thee the correct balance
in thy choosing in the present.
|
(A) Am
meisten, um ihnen die Hilfe zu sein, die du sein kannst, und dass sie dir
das richtige Gleichgewicht geben könnten bei deiner Wahl in der Gegenwart.
|
(Q) What is my true life's
work?
|
(F) Was
ist mein wahres Lebenswerk?
|
(A) As has been indicated; as
a seeress, a prophetess - in the capacity of nurse or teacher.
|
(A) Wie es
angegeben wurde; als ein Seherin, eine Prophetin - in der Funktion als
Krankenschwester oder Lehrerin.
|
(Q) What particular psychic
faculties should I attempt to develop and just what should be the
procedure?
|
(F) Welche
besonderen psychischen Fähigkeiten sollte ich entwickeln und wie sollte das
Verfahren aussehen?
|
(A) As has been indicated,
vibrations and color.
|
(A) Wie es
angegeben wurde, Schwingungen und Farben.
|
(Q) Please give me my seal.
|
(F) Bitte
nenn mir mein Siegel.
|
(A) The Cross alone with the
crown of roses!
|
(A) Das
Kreuz allein mit der Rosenkrone!
|
(Q) The interpretation?
|
(F) Die Interpretation?
|
(A) He leads, and crowns those that are in
keeping with that indicated.
|
(A) Er
führt, und krönt jene, die mit diesem Angegebenen in Übereinstimmung sind.
|
(Q) Is my name in keeping
with my vibration?
|
(F) Stimmt
mein Name mit meiner Schwingung überein?
|
(A) Very much in keeping with
the vibrations. Well chosen is the name.
|
(A) Ist
sehr gut im Einklang mit den Schwingungen. Gut gewählt ist der Name.
|
(Q) To what color do I
vibrate?
|
(F) Zu
welcher Farbe schwinge ich?
|
(A) As has been indicated,
all colors almost fade when the entity enters. It gives life then to any;
but those that are of the bright colors, yet those that are in harmony, are
those that should be most about the body.
|
(A) Wie
bereits angegeben wurde, verblassen fast alle Farben, wenn die Entität
eintritt. Sie gibt dann Leben zu jedem; aber jene, die von den hellen
Farben sind, jene jedoch die in Harmonie sind, sind jene, die am meisten um
den Körper herum sein sollten.
|
(Q) What has been my
relationship with Edgar Cayce in past incarnations?
|
(F) Was
ist meine Beziehung zu Edgar Cayce in früheren Inkarnationen gewesen?
|
(A) In the Persian as well as
in the Egyptian; and that - to be sure close in the Palestine.
|
(A) In der
Persischen sowie in der Ägyptischen; und diese - und zwar ganz nah in der
palästinensischen.
|
(Q) What particular studies
should I take up as I have opportunity for choice?
|
(F) Welche
besonderen Studien sollte ich aufnehmen, wenn mir eine Gelegenheit geboten
wird?
|
(A) Those of First Aid, as
has been indicated, or those in the capacity of an attendant to the
physician, or as a nurse; and then EVERYTHING that pertains to color, to
vibration, to stones, and to all such.
|
(A) Jene
der Ersten Hilfe, wie angegeben, oder jene in der Eigenschaft als Begleiter
eines Arztes, oder als Krankenschwester; und dann ALLES, was zu Farbe, zu
Schwingung, zu Steinen, und zu all diesen gehört.
|
(Q) What have been my past
associations with my sisters, [2632], [...] and [...]?
|
(F) Was
waren meine früheren Verbindungen zu meinen Schwestern, [2632], [...] und
[...]?
|
(A) We haven't the sisters;
they are not a part of the entity.
|
(A) Wir
haben die Schwestern nicht; sie sind kein Teil von der Entität.
|
But let that which has been
given interpret itself in thine experiences.
|
Aber lass
das, was gegeben wurde, sich selbst in deinen Erfahrungen interpretieren.
|
Look on those often. Hold
fast to those portions of the experiences of the Disciples and the Apostles
in the early ministering for the Church; and you will see thine own self!
|
Schau oft
auf jene. Halte fest an jenen Teilen der Erfahrungen von den Jüngern und
den Aposteln im frühen Dienst für die Kirche; und du wirst dein eigenes
Selbst sehen!
|
Then, in the very vibrations
of that as is seen, know ye must hold to Him who is the Way, who is the
Brother to every one that seeks His aid.
|
Denn in
den ganzen Schwingungen von dem, wie es gesehen wird, wisse, du musst
festhalten an ihm, der der Weg ist, der der Bruder ist, für jedem, der
Seine Hilfe sucht.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy to Hugh Lynn Cayce to
mail to Mrs. Josephine Macsherry with letter
|
Kopie an
Hugh Lynn Cayce, um es mit einem Brief an Fr. Josephine Macsherry zu senden
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
Her mother, Mrs. [1222], had previously
secured readings.
|
Ihre
Mutter, Frau [1222], hatte zuvor Readings erhalten.
|
5/06/37 See 792-2, Par. 19-A
regarding [1406]'s part in A.R.E. group research work in extra sensory
perception.
|
06.05.1937
Siehe 792-2, Abs. 19-A bezüglich des Abschnitts von [1406] in der A.R.E.
Gruppenforschungsarbeit über extrasensorische Wahrnehmung.
|