Edgar Cayce Reading 1406-1

 

 

 

 

Reading # 1406-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1406-1

READING 1406-1

F 14

F 14

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 13th day of July, 1937, in accordance with request made by the self - Miss [1406], and sponsored by Mrs. Josephine L. B. Macsherry, Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Diese psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 13ten Tag Juli 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [1406], und gesponsert von Fr. Josephine L. B. Macsherry, Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Miss [1406], Mrs. [1222], Margaret Wilkins, Madie Old, Pat Miller, Myrtle and Leo Demaio, Maud M. Lewis and Hugh Lynn Cayce. Born February 2, 1923, in Norfolk, Va.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frl. [1406], Frau [1222], Margaret Wilkins, Madie Old, Pat Miller, Myrtle und Leo Demaio, Maud M. Lewis und Hugh Lynn Cayce. Geboren am 2. Februar 1923 in Norfolk, Virginia.

    Time: 11:35 to 12:30 Noon - Eastern Standard Time. ..., Virginia.

    Zeit: 11:35 bis 12:30 Uhr nachmittags - östliche Standardzeit. ..., Virginia.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the records here of that entity now known as or called [1406].

        EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1406].

        In giving the interpretations of those records as we find there are many influences - even to the astrological urges, the material sojourns, and things - that have to do with the greater urges that arise.

        Beim Geben der Interpretation von jenen Aufzeichnungen gibt es, wie wir finden, viele Einflüsse - sogar bis zu den astrologischen Trieben, den materiellen Aufenthalten, und Dingen - die mit den größeren Trieben die entstehen zu tun haben.

        Hence we will find there are conflicting conditions in the activities that must be coordinated and correlated if the greater development - as may be possible in the experience of the entity in the present - will be carried through.

        Wir werden daher feststellen, dass es widersprüchliche Bedingungen in den Aktivitäten gibt, die koordiniert und korreliert werden müssen, wenn die größere Entwicklung - wie sie in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart möglich ist - bewirkt werden wird.

        Colors - these become as means in which the entity may, for itself, determine much. But know as to what colors mean. For the entity is not only able and capable to receive the vibrations of individuals about the entity as to their colors but as to their vibrations. And these then make for a sensitiveness that is often disturbing to the entity.

        Farben - diese werden zu Mitteln, in denen die Entität für sich selbst viel bestimmen kann. Aber wisse, was Farben bedeuten. Denn die Entität ist nicht nur fähig und in der Lage, die Schwingungen von Individuen um die Entität bezüglich ihrer Farben zu empfangen, sondern auch hinsichtlich ihrer Schwingungen. Und diese sorgen dann für eine Empfindlichkeit, die die Entität oft stört. {A.d.Ü.:  bzgl. der Bedeutung der Farben, siehe dazu auch Edgar Cayce -- Auren - Eine Abhandlung Über Die BEDEUTUNG DER FARBEN}

        This may be developed or it may be passed over. But those that are as symbols or signs or conditions that may be used constructively, use same; do not abuse same. For that which is good, to be sure, may be used to one's own undoing.

        Dies kann entwickelt werden oder es kann übergangen werden. Aber jene, die wie Symbole oder Zeichen oder Bedingungen sind, die können konstruktiv verwendet werden, verwende selbige; missbrauche selbige nicht. Denn das, was gut ist, kann nämlich auch, für das eigene Verderben verwendet werden.

        Know that when there is felt, seen or experienced those vibrations of low, leaden or dark reds, these are as dangers; not only for self but self's associations with individuals. This is not always to the entity, neither will it be found to be, compatible. For there will be oft, as has been in the experience, those individuals that mentally or materially the entity likes and likes the associations, yet there are resentments.

        Wisse, wenn dort jene Schwingungen von niedrigen, schweren oder dunklen Rottönen gefühlt, gesehen oder erfahren werden, dass diese wie Gefahren sind; nicht nur für das Selbst, sondern auch für die Assoziationen mit Individuen. Dies ist nicht immer kompatibel für die Entität und wird auch nicht als kompatibel befunden. Denn dort werden oft, wie es in der Erfahrung gewesen ist, jene Individuen sein, die die Entität mental oder materiell mag und mag die Assoziationen, dennoch gibt es Ressentiments.

        Then study those influences. And know when such arise in the experience that warnings are ahead, and govern the associations and the activities accordingly.

        Dann studiere jene Einflüsse. Und wisse, sobald solche in der Erfahrung entstehen, dass Warnungen bevorstehen, und lenke die Assoziationen und Aktivitäten entsprechend.

        When there is felt that glow of orange, and the violet hues with the orange, know that these bespeak of sentimentality in the experience and are not always good; yet these in their proper relationships should be a portion of the experiences that make for a joy and an understanding; and it is indeed in such experiences - in which one may know what such vibrations and such colors mean - that the individuals may be trusted.

        Wenn dort der Schimmer von Orange gefühlt wird, und die Violetttöne mit dem Orange auftreten, wisse, dass diese, Empfindsamkeit in der Erfahrung erkennen lassen und nicht immer gut sind; jedoch sollten diese in ihren ordnungsgemäßen Beziehungen ein Teil von den Erfahrungen sein, die für Freude und Verständnis sorgen; und es ist tatsächlich in solchen Erfahrungen - in denen man wissen kann was solche Schwingungen und solche Farben bedeuten - dass den Individuen vertraut werden kann.

        When these reach those stages as to where there is felt the lighter red, and those that turn to shades of green with the influences that make for shadings into white, then these trust, these hold to; for such individuals, such associations, may bring in the experience of the entity that which will make for spiritual enlightenment, a mental understanding, and the influences that would bring helpful influences in every experience.

        Wenn diese die Stufen erreichen, in denen das hellere Rot empfunden wird, und jene, die zu Schattierungen von Grün wechseln, mit den Einflüssen, die für Schattierungen ins Weiß sorgen, dann vertraue diesen, halte fest an diesen; denn solche Individuen, solche Assoziationen können die Erfahrung der Entität in das einbringen, was zu spiritueller Erleuchtung, zu einem mentalen Verständnis und zu den Einflüssen führen wird, die in jede Erfahrung nützliche Einflüsse bringen würden.

        Hence the opal that is called the change, with the moonstone, should be stones about the body or entity oft. Wear the fire opal as a locket about the neck. This would be well. Not upon the hands nor upon the wrists, but about the neck.

        Daher sollten der Opal, der die Veränderung genannt wird, mit dem Mondstein, oft die Steine um den Körper oder um die Entität herum sein. Trage den Feueropal als Medaillon um den Hals. Das wäre gut. Nicht an den Händen oder an den Handgelenken, sondern um den Hals.

        Wear the others, as of the pearl with moonstone or the like, as rings or amulets or anklets; but never those upon the neck or in the ears - rather upon the extremities; for they will make for the bringing out - in the experiences of those the entity meets - of those very colors and vibrations that have been indicated to which the entity is so sensitive.

        Trage die anderen, wie die Perle mit Mondstein oder Ähnliches, als Ringe oder Amulette oder Fußkettchen; aber niemals jene am Hals oder in den Ohren - lieber an den Extremitäten; denn sie werden für das Hervorbringen sorgen - in den Erfahrungen von jenen, denen die Entität begegnet - von jenen ganzen Farben und Schwingungen, die angegeben wurden, auf die die Entität so empfindsam ist.

        In giving then the astrological aspects and their influences that arise in the innate forces of the entity, we find that the earthly sojourns become as a portion of the emotional life, the body-emotional, and these - with those vibrations from the elementals (that is, fire, earth, air, water) - will bring the vibratory forces in the experience of the body more than those innate influences from astrological sojourns.

        Beim Geben der astrologischen Aspekte dann und ihrer Einflüsse, die in den angeborenen Kräften der Entität entstehen, finden wir, dass die irdischen Aufenthalte zu einem Teil des emotionalen Lebens werden, des Körpers-emotional und diese - mit jenen Schwingungen aus den Elementaren (das heißt, Feuer, Erde, Luft, Wasser) - werden die Schwingungskräfte in die Erfahrung des Körpers bringen, mehr als jene angeborenen Einflüsse aus astrologischen Aufenthalten.

        Yet intuition from the influences of the emotions arises. Again we see conflicting forces. Not an easy path, unless those standards are chosen that become not only standards to self but to others. For those things to self rarely will be in accord with what others think. Again, confusion; yet so live, so act in thy relationships with individuals that thine own conscience NEVER rebukes thee.

        Dennoch entsteht aus den Einflüssen der Emotionen Intuition. Wieder sehen wir gegensätzliche Kräfte. Kein einfacher Pfad, es sei denn, es werden jene Standards gewählt, die nicht nur zu Standards für das Selbst, sondern auch für andere werden. Denn jene Dinge werden für das Selbst selten mit dem in Einklang sein, was andere denken. Wieder, Verwirrung; dennoch lebe so, handle so in deinen Beziehungen zu Individuen, dass dich dein eigenes Gewissen NIEMALS zurechtweist.

        These then may be summed up as put in another manner: To thine own self be true and thou wilt not be false to anyone.

        Diese können dann auf eine andere Art und Weise zusammengefasst werden: Zu deinem eigenen Selbst sei wahr und du wirst zu niemandem falsch sein.

        Let thy ideals be rather in the spiritual impulses, and most of all the courage to live the life and the experiences that to SELF answer for the spiritual concept of morality, of peace, of harmony.

        Lass deine Ideale eher in den spirituellen Impulsen sein, und am allermeisten in dem Mut, das Leben und die Erfahrungen zu leben, die dem SELBST antworten auf das spirituelle Konzept der Moral, des Friedens und der Harmonie.

        For being a "sensitive" and capable of the interpretations of the emotions of others is not easy, yet it must not be abused; else there may come those experiences in which there may arise many misunderstandings - and gossip is never kind!

        Denn ein "Sensibler" zu sein und den Interpretationen der Emotionen von anderen gewachsen zu sein, ist nicht einfach, dennoch darf es nicht missbraucht werden; sonst können dort jene Erfahrungen kommen, bei denen dort viele Missverständnisse aufkommen können - und Getratsche ist niemals nett!

        In the astrological aspects we find the entity headstrong from Mercury, yet very demure in its headstrongness, and oft sets itself to have its way - eventually has it and finds it isn't what was wanted at all. These arise from those conflicting influences from Mercury, with Saturn.

        In den astrologischen Aspekten finden wir die Entität eigensinnig aus Merkur, jedoch sehr zurückhaltend in ihrer Eigensinnigkeit, und oft setzt sie ihren Kopf durch - letztendlich hat sie es und stellt fest, es ist nicht, was überhaupt gewünscht wurde. Diese entstehen aus jenen widersprüchlichen Einflüssen aus Merkur, mit Saturn.

        Hence many changes in the aspects, but those benevolent forces in Jupiter and in Venus make for the ability of the entity not only in its friendships and in its relationships with the material world of seeing more of the joy and more of the beauties, but do not let the worldly things be the goal; else these will bring again upon the entity confusion - which is never very kind.

        Daher sind viele Veränderungen in den Aspekten, aber jene wohlwollenden Kräfte in Jupiter und in Venus tragen zur Fähigkeit der Entität bei, um nicht nur in ihren Freundschaften und in ihren Beziehungen mit der materiellen Welt mehr von der Freude und mehr von den Schönheiten zu sehen, doch lass nicht die weltlichen Dinge das Ziel sein; sonst werden diese wieder Verwirrung über die Entität bringen - was niemals sehr nett ist.

        In the application then of self in these directions of friendships, of abilities, of abilities for the analyses of emotions and the like that become a portion of the entity's experience - which, as indicated, are judged rather by the material things, or the inclination becomes such:

        Bei der Anwendung dann des Selbsts in diesen Richtungen der Freundschaften, der Fähigkeiten, der Fähigkeiten für die Analyse von Emotionen und dergleichen, die ein Teil von der Erfahrung der Entität werden - welche, wie angegeben, eher durch die materiellen Dinge beurteilt werden, oder die Neigung wird so:

        Know that that which has not its foundation in spiritual way MUST eventually fade.

        Wisse, dass das, was nicht auf spiritueller Basis beruht, letztendlich verblassen MUSS.

        While there may be in the experience of the entity much of earthly fame, much of earthly fortune, these abused will turn again and demand flesh for flesh; and these become - as it were with Gabriel [Michael] - disputing with Satan over the body of Moses.

        Obwohl es in der Erfahrung der Entität viel an irdischem Ruhm, viel an irdischem Vermögen geben kann, werden sich diese, wenn missbraucht, wieder wenden und Fleisch für Fleisch einfordern; und diese werden - wie es war mit Gabriel [Michael] - mit Satan um den Körper von Mose streiten.

        Learn indeed what that meant, and what it means in thine own experience. For ye have so oft warned others. Then be warned by that which may now be given thee.

        Lerne in der Tat, was das bedeutet, und was es in deiner eigenen Erfahrung bedeutet. Denn du hast so oft andere gewarnt. Dann sei gewarnt durch das, was dir jetzt gegeben werden kann.

        As to the appearances in the earth, so many of these become as a part of the entity's experience in the varying years of its experience and development and application in the present, that there will be found that these arise in the order as are given. Hence here, as we will find, not in a consecutive order are these given - the entity's appearances in the earth - but as they influence the entity in its development. For the abilities in a helpfulness so outclass, so surpass the other influences that these would rather be dwelt upon than giving the shortcomings. Though offenses are present, though shortcomings are apparent, keep them far, far in the background.

        Bezüglich der Erscheinungen in der Erde, also viele von diesen werden wie ein Teil der Erfahrung der Entität in den unterschiedlichen Jahren von ihrer Erfahrung und Entwicklung und Anwendung in der Gegenwart, damit dort gefunden wird, dass diese in der gegebenen Reihenfolge entstehen. Daher sind, wie wir finden werden, diese hier nicht in einer aufeinanderfolgenden Reihenfolge gegeben - die Erscheinungen der Entität auf der Erde - sondern wie sie die Entität in ihrer Entwicklung beeinflussen. Denn die Fähigkeiten in einer Hilfsbereitschaft überragen, übertreffen, die anderen Einflüsse so sehr, dass lieber auf diese eingegangen würde, als die Mängel zu geben. Obwohl Verstöße vorhanden sind, obwohl Mängel erkennbar sind, halte sie weit, weit im Hintergrund.

        Then, the appearance or experience we will give first is that experience when the entity was in the Promised Land, or the Palestine period.

        Die Erscheinung oder die Erfahrung, die wir dann zuerst geben werden, ist diese Erfahrung, als sich die Entität im Gelobten Land oder in der Palästina-Periode befand.

        The entity was young in years during those experiences when the Master walked in the earth, but was known to many that endured many of the hardships.

        Die Entität war jung an Jahren während jener Erfahrungen, als der Meister in der Erde wandelte, aber vielen war bekannt, dass viele der Härten ertragen wurden.

        For the entity was in the household of Rhoda when there were the gatherings when the persecutions had begun, and when Peter was so miraculously released from prison.

        Denn die Entität war im Haushalt von Rhode, als dort die Versammlungen stattfanden, als die Verfolgungen begonnen hatten, und als Petrus auf so wundersame Weise aus dem Gefängnis freigelassen wurde.

        Hence miracles, as ye would term them, to the entity are the things of the day. And true, the entity has the insight into those influences, that the so-called miraculous is a natural law; if there is the living, the thinking, the praying one and the same.

        Daher sind Wunder, wie du sie nennen würdest, für die Entität die Dinge des Tages. Und wahrhaftig, die Entität hat die Einsicht in jene Einflüsse, dass das sogenannte Wundersame ein Naturgesetz ist; wenn dort das Leben, das Denken, das Gebet ein und dasselbe ist.

        Hence these become to the entity, and those about the entity, wonderments to others as to the abilities; yet these become confusing at times to others and to the entity.

        Daher werden diese für die Entität, und jene um die Entität, zu Verwunderungen für andere bezüglich der Fähigkeiten; jedoch werden diese manchmal verwirrend für andere und für die Entität.

        Then, think not on the things of the earth. Think not on those things that are as the passing fancy, but hold to that which is the innate influence from those very understandings as gained; that He IS Life - and to abide in that faith; that belief, that consciousness of His indwelling, is that experience that may bring the joy of living, the better experiences of life, and those things that make others conscious of the entity's presence whenever it is among others.

        Denke dann nicht an die Dinge der Erde. Denke nicht an jene Dinge, die als vorübergehende Fantasie gelten, sondern halte an dem fest, was der angeborene Einfluss von jenen ganzen Verständnissen ist, wie sie erlangt wurden; dass Er Leben IST - und in diesem Glauben zu verweilen; dieser Glaube, dieses Bewusstsein von Seinem Innewohnen, ist diese Erfahrung, die die Lebensfreude bringen kann, die besseren Lebenserfahrungen, und jene Dinge, die andere aufmerksam machen von der Anwesenheit der Entität, wann immer sie unter anderen ist.

        It would be impossible for the entity to go even among a group of a thousand and not all be conscious that the entity had entered. Why?

        Es wäre unmöglich für die Entität, dass, selbst wenn sie zu einer Gruppe von Tausenden gehen würde, sie nicht alle bewusst sein würden, dass die Entität eingetreten war. Warum?

        As the colors, as the vibrations are a portion of the entity, they also radiate from the entity. Hence many, many, MANY are influenced by the entity even as during that experience when she called to those that had heard, had known, and made for the strengthening influences in even the older of the apostles, even in the younger, and even those that were aged.

        Da die Farben, da die Schwingungen ein Teil der Entität sind, strahlen sie von der Entität auch aus. Daher werden viele, viele, VIELE von der Entität beeinflusst, auch während dieser Erfahrung, als sie zu jenen gerufen wurde, die gehört hatten, die gewusst hatten, und die stärkenden Einflüsse herbeiführte, auch bei den Älteren der Apostel, auch bei den jüngeren, und auch bei jenen, die gealtert waren.

        For the entity brings into the experience of others a helpful, hopeful influence.

        Denn die Entität bringt in die Erfahrung von anderen einen hilfreichen, hoffnungsvollen Einfluss.

        Hence the admonition to never, NEVER - though the earth may fall, though things may change - do that which would cause thy conscience to rebuke thee!

        Daher die Ermahnung, niemals, NIEMALS - obwohl die Erde fallen kann, obwohl sich die Dinge ändern können - das zu tun, was dein Gewissen dazu bringen würde, dich zu tadeln!

        For these broken, then there will come too much of that which at times appears under the surface as of "Don't care." For these would lead to dismay, despair, and to disappointments that not only would injure, not only bring discouragement to others but to thyself in such measures that destruction would overshadow thee!

        Weil diese zerbrochen sind, wird dort dann zu viel von dem kommen, was manchmal unter der Oberfläche erscheint wie von "Interessiert nicht". Denn diese würden zu Bestürzung, Verzweiflung und Enttäuschungen führen, die andere nicht nur verletzen, anderen nicht nur Entmutigung bringen würde, sondern zu dir selbst in solchen Maßen, dass dich Zerstörung überschatten würde!

        The next appearance which we will give as influencing the entity, was just before the entrance in the present.

        Die nächste Erscheinung, die wir als Beeinflussung der Entität geben werden, war kurz vor dem Eintritt in die gegenwärtige.

        We find the entity was in that land now known as Providence town, during those periods when dipping of those that had familiar spirits might be said to have been in vogue.

        Wir finden die Entität war in diesem Land, das jetzt als Providencetown bekannt ist, während jener Perioden, in denen das Eintauchen derer, die vertraute Geister hatten, sozusagen in Mode war.

        The entity was dipped, yes - not for the familiar spirit, but rather for taking the part of those that were persecuted.

        Die Entität wurde eingetaucht, ja - nicht für den vertrauten Geist, sondern eher um die Rolle zu übernehmen von jenen, die verfolgt waren.

        Then the name was Abigail Hemingway.

        Damals war der Name Abigail Hemingway.

        In the experience the entity gained, for there were the abilities that are in the present innate from the material experiences - to understand and comprehend those influences that cause others to act in the varied directions regarding those things unseen as well as those things that become a portion of the material experiences.

        Bei der Erfahrung gewann die Entität hinzu, denn es gab die Fähigkeiten, die in der Gegenwart aus den materiellen Erfahrungen angeboren sind - um jene Einflüsse zu verstehen und zu begreifen, die andere dazu veranlassen, in den verschiedenen Richtungen zu handeln, hinsichtlich jener ungesehenen Dinge, wie auch jener Dinge, die zu einem Teil der materiellen Erfahrungen werden.

        Thus the entity aided many.

        Dadurch half die Entität vielen.

        Then the entity was an old maid. Hence the present inclination will be to marry early. DON'T DO IT! for such would bring those confusions in the experience for the entity upon those very material activities. And as these are a part of the entity's activities, the directions should be rather in the training for the abilities of the entity in teaching, in ministering, and in bringing to others the material as well as the mental and spiritual help.

        Damals war die Entität eine alte Jungfer. Daher wird die gegenwärtige Neigung sein, früh zu heiraten. TU ES NICHT! denn solches würde jene Verwirrungen in der Erfahrung für die Entität über jene sehr materiellen Aktivitäten bringen. Und da diese ein Teil von den Aktivitäten der Entität sind, sollten die Richtungen eher im Training für die Fähigkeiten der Entität sein, im Unterrichten, in der Seelsorge und im Erbringen der materiellen und auch der mentalen und spirituellen Hilfe für andere.

        Hence as the nurse, hence as the teacher, hence as those activities in offices or channels where there may be the First Aid given to those where bodily injuries and such activities become a part of the entity's experience. For what saith the old saw? The first impressions, the most lasting impressions to those in most any experience are the first impressions. And if Christ is carried to those that are in bodily pain first, such impressions last the longest in the experience of the mental man. And this the entity is capable of doing, first knowing these within self.

        Daher als die Krankenschwester, daher als die Lehrerin, daher als jene Tätigkeiten in Ämtern oder Kanälen, wo dort die Erste Hilfe gegeben werden kann, an jene, wo körperliche Verletzungen und solche Aktivitäten ein Teil von der Erfahrung der Entität werden. Denn was sagt das alte Sprichwort? Die ersten Eindrücke, die nachhaltigsten Eindrücke für jene in fast jeder Erfahrung, sind die ersten Eindrücke. Und wenn Christus zuerst zu jenen getragen wird, die körperlichen Schmerz haben, bleiben solche Eindrücke am längsten in der Erfahrung des mentalen Menschen. Und dazu ist die Entität fähig, zuerst erkenne diese innerhalb des Selbsts.

        The experience that again becomes a part of the entity through those various stages of development, becoming dependent upon the application of self in those directions as indicated that become a part of the entity's urge!

        Die Erfahrung, die durch diese verschiedenen Entwicklungsstufen wieder Teil der Entität wird, wird von der Anwendung des Selbst in jene Richtungen abhängig, wie angegeben, die ein Teil vom Drang der Entität werden!

        We find the entity was in the earth during the period when "the city in the hills and the plains" made for material experiences in the affairs of men of many nations.

        Wir finden, die Entität war in der Erde während der Periode, als "die Stadt in den Hügeln und in den Ebenen" für materielle Erfahrungen in den Angelegenheiten der Menschen von vielen Nationen sorgte.

        The entity then was a Grecian; of beauty in body, of beauty in abilities to attract men, to attract those things in the affairs and influences of individuals that were earthy and carnal; and the entity was used as such among many that came into the city for the destruction thereof. However, such was not intended by those leaders, as has been before indicated, but that it might become a part of an idea of a leader during that experience.

        Die Entität war damals eine Griechin; von Schönheit im Körper, von Schönheit bei den Fähigkeiten Männer anzuziehen, jene Dinge anzuziehen in die Angelegenheiten und Einflüssen von Individuen, die erdig und fleischlich waren; und die Entität wurde verwendet als solche unter vielen, die in die Stadt hinkamen wegen der Zerstörung davon. Dies war jedoch nicht von diesen Führern beabsichtigt, wie zuvor angedeutet, sondern dass sie Teil einer Idee eines Führers während dieser Erfahrung werden könnte.

        But with those variations of activities under which the entity passed, and becoming a part of those influences where the teacher in the "city in the hills" brought for the entity not material but mental and physical gains in health, in understanding, the entity became rather as a teacher, a musician - and an influence in creating harmonies by vibrations through music and colors in the experience of those of many lands.

        Aber mit jenen Variationen der Aktivitäten, unter denen die Entität hindurchging, und ein Teil von jenen Einflüssen wurde, wo der Lehrer {siehe in Reading 1770-2 REPORTS, die Publikation über Uhjltd} in der "Stadt in den Hügeln" für die Entität keine materiellen, sondern mentale und physische Zugewinne in der Gesundheit brachte, wurde die Entität eher wie eine Lehrerin, eine Musikerin - und ein Einfluss im Erschaffen von Harmonien mit Schwingungen durch Musik und Farben in der Erfahrung von jenen von vielen Ländern.

        Hence, as the attuning of music in the present makes or arouses emotions in the body to an unusual degree, well that there be choices made as to what the emotions are that are aroused by the character of music for the entity.

        Daher, da die Einstimmung von Musik in der Gegenwart Emotionen zu einem ungewöhnlichen Grad im Körper erzeugt oder hervorruft, ist es gut, dass dort Entscheidungen darüber getroffen werden, was die Emotionen sind, die durch den Charakter der Musik für die Entität geweckt werden.

        For there is a way that seemeth right to a man, but the end thereof taketh hold upon hell.

        Denn dort ist ein Weg, der einem Menschen richtig erscheint, aber das Ende davon hält fest an der Hölle.

        As to the experiences then that arise from same, choose that which is constructive in the experience, and know it must partake of that which brings peace to the soul and not gratifying of body or of an emotion of the body alone.

        Bezüglich der Erfahrungen dann, die aus selbigen entstehen, wähle das, was in der Erfahrung konstruktiv ist, und wisse, es muss teilhaben an dem, was der Seele Frieden bringt und nicht nur dass Erfreulichen des Körpers oder einer Emotion des Körpers.

        The name then was Dortheaen.

        Der Name war damals Dortheaen.

        Again we find the experience in the Egyptian land, when turmoils and strifes were rife, owing to the banishments of the Priest.

        Wieder finden wir die Erfahrung im Ägyptischen Land, als wegen der Verbannung des Priesters, Unruhen und Konflikte herrschten.

        The entity then was of the King's own household, and among those that were of the chosen for the activities to persuade the peoples. Thus the young King used the entity, it might be said, as a pawn; for the activities with the disturbances that had arisen in the Ibex Rebellion as well as the Native activities.

        Die Entität war damals vom eigenen Haushalt des Königs, und war untern jenen, die für die Aktivitäten ausgewählt wurden, um die Leute zu überzeugen. Folglich benutzte der junge König die Entität, wie man es sagen könnte, als Bauern; für die Aktivitäten mit den Störungen, die aufgetreten waren in der Ibex {Steinbock} Rebellion, wie auch für die Einheimischen Aktivitäten {Siehe Ägypten 10.500 v. Chr.}.

        Hence we find there is resentment and yet the inclination of the entity to be too easily led by others.

        Daher finden wir, ist dort Verbitterung {Unmut} und dennoch die Neigung der Entität, von anderen zu leicht geführt zu werden.

        Again, as has been given, look to thine own self and to thine own conscience when others would persuade thee; and ye will find - as in the latter portion of the experience when there had been the necessity of the regeneration through the fires of the Temple of Sacrifice, as well as in the services in the Temple Beautiful - that the life beautiful is in an experience of service, not in the gratifying of the temperaments of any individual but rather know, as He, in thine experiences through the Judean or the Palestine land, that He IS the bridegroom; even Jesus, thy Lord.

        Nochmals, wie es gegeben wurde, blick auf dein eigenes Selbst und auf dein eigenes Gewissen, wenn andere dich überreden wollten; und du wirst feststellen - wie im letzteren Teil der Erfahrung, als es die Notwendigkeit der Regeneration gab durch die Feuer des Tempels der Opferung, und auch bei den Diensten im Tempel Wunderschön - dass das Leben schön ist in einer Erfahrung des Dienstes, nicht im Erfreulichen der Temperamente irgendeines Individuums, sondern wisse vielmehr, wie Er, in deinen Erfahrungen durch das Judäische oder Palästina-Land, dass Er der Bräutigam IST; sogar Jesus, dein Herr.

        And as ye know, act in those things that may come in thine experience as ye develop those abilities for those activities of ministering to others through thine abilities as a seeress, a prophetess, a director in any activity as pertains to the mental forces. Know that He, thy Lord, is at hand EVER - even as ye saw among thy brethren, and in the household of thy fathers.

        Und wie du weißt, handle bei jenen Dingen, die in deiner Erfahrung vorkommen können, da du jene Fähigkeiten für jene Aktivitäten des Dienstes für andere entwickelst, durch deine Fähigkeiten als Seherin, als Prophetin, als Dirigentin bei irgendeiner Aktivität, wie sie zu den mentalen Kräften gehört. Wisse, dass ER, dein Herr, IMMER nahe ist - so wie du es unter deinen Brüdern gesehen hast, und im Haushalt deiner Väter.

        The name then was Isis-El-Tha.

        Der Name war damals Isis-El-Tha.

        Again we find an experience in the Atlantean land, when there were those disturbing forces - or just previous to the first disturbing forces that brought the first destruction in the continent, through the application of spiritual things for self-indulgences of material peoples.

        Wieder finden wir eine Erfahrung im Atlantischen Land, als es jene störenden Kräfte gab - oder kurz vor den ersten störenden Kräften, die die erste Zerstörung im Kontinent brachten, durch die Anwendung von spirituellen Dingen für die Selbstgefälligkeiten von materiellen Leuten.

        Those were the periods as termed in thy Scripture when "The sons of God looked upon the daughters of men, and saw them as being fair."

        Jene waren die Perioden, wie es in deiner Heiligen Schrift bezeichnet wurde, als "Die Söhne Gottes die Töchter der Menschen ansahen, und sie für hübsch hielten".

        In the experience the entity held fast to the Law of One. This brought many material sorrows, but implanted that which is as a portion of the entity; to know evil, to know good, when it is in the surroundings of the entity.

        In jener Erfahrung hielt die Entität an dem Gesetz des Einem fest. Dies brachte viele materielle Sorgen mit sich, aber pflanzte das ein, was wie ein Teil der Entität ist; um das Böse zu erkennen, um das Gute zu erkennen, wenn es in der Umgebung der Entität ist.

        Hence of that one to whom much has been given is much expected.

        Daher wird von demjenigen, dem viel gegeben wurde, viel erwartet.

        Hold fast to that which is good. For the way is before thee, and many look to thee - even as in all thine experiences in the earth - for directions.

        Halte fest an dem, was gut ist. Denn der Weg ist vor dir, und viele ersuchen dich - so wie in allen deinen Erfahrungen in der Erde - um Anweisungen.

        Be the leader, be the guide to the many; that ye are innately, and that ye have by thy service gained as thy rightful place. But know that thy leader must be the Christ!

        Sei der Anführer, sei der Führer zu den Vielen; das du von Natur aus bist und das du durch deinen Dienst als rechtmäßigen Platz erlangt hast. Aber wisse, dass dein Führer der Christus sein muss!

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen

        (Q) In what experiences have I been associated with my mother and father [[1222] and [2493]] and what were the relationships?

        (F) In welchen Erfahrungen war ich mit meiner Mutter und meinem Vater verbunden [[1222] und [2493]] und was waren die Beziehungen?

        (A) As has been given, in those where the experiences of each brought them in contact as one to another. These were far apart, of course, in the Palestine experience - from the material angle, yet very close; for the entity was blessed by the mother more than once.

        (A) Wie es gegeben wurde, in jenen, wo die Erfahrungen eines jeden sie miteinander in Kontakt brachten. Diese lagen natürlich weit auseinander, in der Palästina-Erfahrung - vom materiellen Standpunkt aus, jedoch sehr nahe; denn die Entität wurde mehr als einmal von der Mutter gesegnet.

        The associations with the father, as has been indicated, arise more from the Atlantean as well as the Egyptian experience.

        Die Assoziationen mit dem Vater entstehen, wie angegeben wurde, mehr aus der Atlantischen wie auch der Ägyptischen Erfahrung.

        (Q) Why did I choose to come to the particular parents at this time and for what purpose?

        (F) Warum habe ich mich entschieden, zu diesem Zeitpunkt zu den jeweiligen Eltern zu kommen und zu welchem Zweck?

        (A) Most to be of the help to them that ye can be, and that they might give to thee the correct balance in thy choosing in the present.

        (A) Am meisten, um ihnen die Hilfe zu sein, die du sein kannst, und dass sie dir das richtige Gleichgewicht geben könnten bei deiner Wahl in der Gegenwart.

        (Q) What is my true life's work?

        (F) Was ist mein wahres Lebenswerk?

        (A) As has been indicated; as a seeress, a prophetess - in the capacity of nurse or teacher.

        (A) Wie es angegeben wurde; als ein Seherin, eine Prophetin - in der Funktion als Krankenschwester oder Lehrerin.

        (Q) What particular psychic faculties should I attempt to develop and just what should be the procedure?

        (F) Welche besonderen psychischen Fähigkeiten sollte ich entwickeln und wie sollte das Verfahren aussehen?

        (A) As has been indicated, vibrations and color.

        (A) Wie es angegeben wurde, Schwingungen und Farben.

        (Q) Please give me my seal.

        (F) Bitte nenn mir mein Siegel.

        (A) The Cross alone with the crown of roses!

        (A) Das Kreuz allein mit der Rosenkrone!

        (Q) The interpretation?

        (F) Die Interpretation?

        (A) He leads, and crowns those that are in keeping with that indicated.

        (A) Er führt, und krönt jene, die mit diesem Angegebenen in Übereinstimmung sind.

        (Q) Is my name in keeping with my vibration?

        (F) Stimmt mein Name mit meiner Schwingung überein?

        (A) Very much in keeping with the vibrations. Well chosen is the name.

        (A) Ist sehr gut im Einklang mit den Schwingungen. Gut gewählt ist der Name.

        (Q) To what color do I vibrate?

        (F) Zu welcher Farbe schwinge ich?

        (A) As has been indicated, all colors almost fade when the entity enters. It gives life then to any; but those that are of the bright colors, yet those that are in harmony, are those that should be most about the body.

        (A) Wie bereits angegeben wurde, verblassen fast alle Farben, wenn die Entität eintritt. Sie gibt dann Leben zu jedem; aber jene, die von den hellen Farben sind, jene jedoch die in Harmonie sind, sind jene, die am meisten um den Körper herum sein sollten.

        (Q) What has been my relationship with Edgar Cayce in past incarnations?

        (F) Was ist meine Beziehung zu Edgar Cayce in früheren Inkarnationen gewesen?

        (A) In the Persian as well as in the Egyptian; and that - to be sure close in the Palestine.

        (A) In der Persischen sowie in der Ägyptischen; und diese - und zwar ganz nah in der palästinensischen.

        (Q) What particular studies should I take up as I have opportunity for choice?

        (F) Welche besonderen Studien sollte ich aufnehmen, wenn mir eine Gelegenheit geboten wird?

        (A) Those of First Aid, as has been indicated, or those in the capacity of an attendant to the physician, or as a nurse; and then EVERYTHING that pertains to color, to vibration, to stones, and to all such.

        (A) Jene der Ersten Hilfe, wie angegeben, oder jene in der Eigenschaft als Begleiter eines Arztes, oder als Krankenschwester; und dann ALLES, was zu Farbe, zu Schwingung, zu Steinen, und zu all diesen gehört.

        (Q) What have been my past associations with my sisters, [2632], [...] and [...]?

        (F) Was waren meine früheren Verbindungen zu meinen Schwestern, [2632], [...] und [...]?

        (A) We haven't the sisters; they are not a part of the entity.

        (A) Wir haben die Schwestern nicht; sie sind kein Teil von der Entität.

        But let that which has been given interpret itself in thine experiences.

        Aber lass das, was gegeben wurde, sich selbst in deinen Erfahrungen interpretieren.

        Look on those often. Hold fast to those portions of the experiences of the Disciples and the Apostles in the early ministering for the Church; and you will see thine own self!

        Schau oft auf jene. Halte fest an jenen Teilen der Erfahrungen von den Jüngern und den Aposteln im frühen Dienst für die Kirche; und du wirst dein eigenes Selbst sehen!

        Then, in the very vibrations of that as is seen, know ye must hold to Him who is the Way, who is the Brother to every one that seeks His aid.

        Denn in den ganzen Schwingungen von dem, wie es gesehen wird, wisse, du musst festhalten an ihm, der der Weg ist, der der Bruder ist, für jedem, der Seine Hilfe sucht.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

        Copy to Hugh Lynn Cayce to mail to Mrs. Josephine Macsherry with letter

        Kopie an Hugh Lynn Cayce, um es mit einem Brief an Fr. Josephine Macsherry zu senden

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        Her mother, Mrs. [1222], had previously secured readings.

        Ihre Mutter, Frau [1222], hatte zuvor Readings erhalten.

        5/06/37 See 792-2, Par. 19-A regarding [1406]'s part in A.R.E. group research work in extra sensory perception.

        06.05.1937 Siehe 792-2, Abs. 19-A bezüglich des Abschnitts von [1406] in der A.R.E. Gruppenforschungsarbeit über extrasensorische Wahrnehmung.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de