Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 165-24
|
READING
165-24
|
M 60 (Engr., Mfgr., Educator, Protestant)
|
M
60 (Ingenieur, Fabrikant {Produzent}, Pädagoge,
Protestant)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th day of June, 1937,
in accordance with request made by the self - Mr. [165], Active Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am
Arctic Crescent Virginia Beach, Virginia, diesem 28. Tag des Juni, 1937, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [165], neues
Assoziiertes Mitglieds der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. [165], Mr. [257], Mr. [1196], and Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Fr. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [165],
Hr. [257], Hr. [1196], und Hugh Lynn Cayce.
|
Time and Place: 11:10 to 11:30 A. M. Eastern
Standard Time. N.Y.C.
|
Zeit und Ort:
11:10 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. N.Y.C.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you [165], present
in this room, and the information received through this channel on May 29,
1937 and June 17, 1937, relative to plans for a school for boys. You will
answer the questions which he has prepared on this subject.
|
GC: Du
wirst vor dir [165] haben, anwesend in diesem Raum, und die Information,
die empfangen wurde durch diesen Kanal am 29. Mai 1937 und am 17. Juni
1937, bezüglich der Pläne für eine Schule für Jungen. Du wirst die Fragen
beantworten, die er zu diesem Thema vorbereitet hat.
|
EC: Yes, we have the body,
the enquiring mind, [165]; the information that has been given or
indicated.
|
EC: Ja,
wir haben den Körper, den forschenden Verstand [165]; die Information, die
gegeben oder angegeben wurde.
|
This as we find, while it may
be expanded upon and there may be a variation in suggestions or outlines,
to gain that which is a basic truth or law one must COMMENCE. For there
should be, and if there is the proper basic understanding there must be,
the basis upon spiritual laws that deal with the individual and the
application of spiritual and mental law and truth in their associations.
|
Dies, wie
wir finden, obwohl es ausgeweitet werden kann und es eine Variation von
Vorschlägen oder Umrissen geben kann, um das zu erlangen, was eine
grundlegende Wahrheit oder ein Gesetz ist, muss man BEGINNEN. Denn dort
sollte sein, und wenn es das richtige Grundverständnis gibt, muss dort die
Grundlage sein für spirituelle Gesetze, die sich in ihren Assoziationen mit
dem Individuum, und mit der Anwendung von spirituellem und mentalen Gesetz
und spiritueller und mentaler Wahrheit befassen.
|
And this, as development, is
as a first law. Do first things first, and then - as there is the
understanding - the application comes; and day by day it grows not only in
import but in purpose and in activity.
|
Und dies,
als Entwicklung, ist wie ein erstes Gesetz. Mach das wichtigste zuerst und
dann - wenn das Verständnis vorhanden ist - kommt die Anwendung; und Tag
für Tag wächst es nicht nur an Bedeutung, sondern auch in der Zielsetzung
und in der Aktivität.
|
DO NOT let the vastness or
the shadow of what may be the outcome topple the basis or the purposes; for
if the basic principles are the correct ones in the foundation, no matter
to what heights nor to what extent nor in what great scope of activity it
may advance, basic principles being first correct, it would not be over
top-heavy.
|
Lass NICHT zu, dass die Weite oder der Schatten von dem, was die Auswirkung
sein könnte, die Grundlage oder die Zielsetzungen stürzt; denn wenn die
Grundprinzipien die richtigen im Fundament sind, gleichgültig in welchen
Höhen, oder in welchem Ausmaß oder in welchem großen Tätigkeitsbereich sie
voranschreiten mögen, wenn die Grundprinzipien zuerst richtig sind, würde
es nicht übertrieben schwer sein.
|
Hence COMMENCE with the
associations first in those lines that are in keeping with the abilities of
the body, by its own initiative, its own purposes, its own desires.
|
Daher
BEGINNE zuerst mit den Assoziationen in jenen Zeilen, die in
Übereinstimmung sind mit den Fähigkeiten des Körpers, durch seine eigene
Initiative, seinen eigenen Zielsetzungen, seinen eigenen Begehren.
|
While to be sure in the minds
of some to whom approaches will be made there will be a wonderment as to
why such a vast amount of time has elapsed in the activities of the entity
or body in definite directions, these very conditions may be used as
stepping-stones and not stumbling-stones; if there is that humbleness
first, that meekness, that is not as subjugated to ideas without ideals but
with the courage to do and dare, and sowing the seeds that are of the nature
that will bring the same into the experience not only of those who are
faulty in a manner but those who are as geniuses in some fields yet are so
overshadowed by home, surrounding, environs, or that even oft as of hereditaryship
(which is NOT wholly understood) as the study progresses as to individual
abilities, individual lives, individual activities.
|
Während in den Köpfen von einigen, zu denen Annäherungen gemacht werden, zwar
eine Verwunderung sein wird warum eine so große Menge Zeit für die
Aktivitäten der Entität oder des Körpers in bestimmten Richtungen
verstrichen ist, können diese ganzen Zustände als Trittsteine verwendet
werden und nicht als Stolpersteine; wenn es diese Demut zuerst gibt, diese
Sanftmütigkeit, die keinen Ideen untergeordnet ist ohne Ideale, aber mit
dem Mut zu tun und zu wagen und die Samen zu säen, die von der Art sind, die
dasselbe in die Erfahrung von nicht nur jenen bringen werden, die in
gewisser Weise fehlerhaft sind, sondern von jenen, die in manchen Bereichen
als Genies gelten, und doch so überschattet sind durch das Zuhause, das
Umfeld, die Umgebung oder sogar oft von der Erbschaft (welche NICHT
vollständig verstanden wird), wenn das Studium bezüglich der individuellen
Fähigkeiten, des individuellen Lebens, der individuellen Aktivitäten
fortschreitet.
|
But these are to be
studied, as we have indicated, in their proper sphere, their proper
environ.
|
Aber diese
müssen wohl überlegt sein, wie wir es angegeben haben, in ihrer richtigen
Sphäre, ihrer richtigen Umgebung.
|
For as is understood by the
entity, many a Liszt or Mozart is digging ditches or shoveling coal. Many
an artist, many a Rembrandt or a Hunt is selling clothes or fooling with
stocks or bonds or the like.
|
Denn wie es von der Entität verstanden wird, gräbt so mancher Liszt
oder Mozart Gräben oder schaufelt Kohle. So mancher Künstler, so mancher Rembrandt oder Hunt verkauft Kleidung oder täuscht sich
mit Aktien, Anleihen oder Ähnlichem.
|
Hence the main purposes, the
greatest stress shall be upon the vocational guidance that is as an
analysis of the individual or the individual's or entity's purposes in a
given experience.
|
Daher
sollen die Hauptziele, soll die größte Betonung, auf der Berufsberatung
liegen, die wie eine Analyse eines Individuums oder der Zielsetzungen des
Individuums oder der Entität in einer bestimmten Erfahrung ist.
|
And if these are followed,
if these are kept, if these are put in their proper relationships, we will
find advances, help, aids.
|
Und wenn
diesen gefolgt wird, wenn diese eingehalten werden, wenn diese in ihre
richtigen Beziehungen gebracht werden, werden wir Fortschritte, Hilfe und
Unterstützungen finden.
|
Then, as has been given
[165-23], first to Seagrave - or Seabury; (for bury is grave) in that
relationship to the DuPont interests. Then to sufficient that comes to the
vocational aid from the President and associates, and back to [165].
|
Dann, wie
es gegeben wurde [165-23], zuerst zu Seagrave {Name eins
US-Richters} - oder Seabury; (denn bury
heißt begraben) in dieser Beziehung zu den DuPont-Interessen. Dann ist das
ausreichend, was zur beruflichen Unterstützung durch den Präsidenten und
die Mitarbeiter kommt, und zurück zu [165].
|
These kept, then, in their
activity, these once begun - the great trouble, do not let it overshadow -
or too many projects be presented to overcome the first purpose. Not too
large a school, but sufficient that each may have physical, mental and
spiritual direction.
|
Diese
behielten dann, in ihrer Aktivität, diese begannen einst - das große
Problem, lass es nicht Überschatten - oder zu viele Projekte werden
präsentiert, um die erste Zielsetzung zu überwinden. Keine zu große Schule,
aber ausreichend, damit jeder eine physische, mentale und spirituelle
Richtung haben kann.
|
And in the spiritual let it
be rather of the psychic but not the ordinary term. For the variation
between spiritual or religious experience and psychic experience is:
|
Und im
Spirituellen lass es eher vom psychischen sein, aber nicht der gewöhnliche
Begriff. Denn die Variation zwischen spiritueller oder religiöser Erfahrung
und psychischer Erfahrung ist:
|
In religious experience one
is told WHAT to expect, how to expect and when to expect!
|
In
religiöser Erfahrung wird einem gesagt, WAS zu erwarten ist, wie es zu
erwarten ist und wann es zu erwarten ist!
|
In the soul or psychic
experience one attunes the God-self to the universal!
|
In der
seelischen oder psychischen Erfahrung stimmt man das Gott-Selbst auf das
universale ab!
|
Hence the application or
experience is from within and in communion with the influence of God-force
in the individual life.
|
Daher ist
die Anwendung oder Erfahrung von innen und in Gemeinschaft mit dem Einfluss
der Gotteskraft im individuellen Leben.
|
Hence all of these should be
taken into consideration. Not as a confusing but rather as given, that the
first things are done FIRST!
|
Daher
sollten all diese in Betracht gezogen werden. Nicht als eine verwirrende,
sondern eher als gegeben, damit die ersten Dinge ZUERST getan werden!
|
What is the first thing?
SELF! and the willingness to give self; willingness to suffer in self in
ideas, in the physical surroundings, for an IDEAL! Not merely idealistic
but an ideal that requires first COURAGE; the dare to do the impossible.
|
Was ist
das Erste? Das SELBST! und die Bereitschaft, sich selbst zu geben; die
Bereitschaft zu leiden, im Selbst, in Ideen, in der physischen Umgebung,
für ein IDEAL! Nicht nur idealistisch, sondern ein Ideal, das zuerst MUT
erfordert; das Wagnis, das Unmögliche zu tun.
|
For with God nothing is
impossible, and the individual that may give himself as a channel through
which the influences of good may come to others may indeed be guided or
shown the way. For the influences of such a nature are those that all men
seek, and for which there is a great cry in the earth today - and TODAY IS
the accepted time!
|
Denn bei
Gott ist nichts unmöglich, und das Individuum, das sich selbst hingeben
kann als Kanal, durch den die Einflüsse des Guten zu anderen gelangen
können, kann in der Tat geleitet werden oder den Weg weisen. Denn die
Einflüsse von solch einer Natur sind jene, die alle Menschen suchen, und
nach denen es heute einen großen Schrei in der Erde gibt - und HEUTE IST
die akzeptierte Zeit!
|
For the harvest is white, but
the laborers ARE few!
|
Denn die Ernte ist weiß, aber die Arbeiter SIND wenige!
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Where and how can Judge Seagrave be
contacted?
|
(F) Wo und
wie kann Richter Seagrave kontaktiert werden?
|
(A) Samuel Seabury.
|
(A) Samuel Seabury.
|
(Q) Through whom should he be contacted, or
go straight to him?
|
(F) Über wen sollte er kontaktiert werden, oder soll man direkt zu ihm
gehen?
|
(A) The purposes, the
activities of such an one have been those through which many approaches
might be made, but always the direct approach is preferable.
|
(A) Die Zielsetzungen, die Aktivitäten eines solchen waren jene, wodurch viele
Ansätze gemacht werden könnten, aber der direkte Ansatz ist immer
vorzuziehen.
|
(Q) Is he interested in
psychic phenomena?
|
(F)
Interessiert er sich für psychische Phänomene?
|
(A) He is interested in the
welfare of the souls of men, but he doesn't know that means psychic
phenomena!
|
(A) Er interessiert sich für das Wohlergehen der menschlichen Seelen, aber
er weiß nicht, dass das psychische Phänomene bedeutet!
|
Teach him also!
|
Lehre ihn auch!
|
(Q) Should the attempt be made to interest
him personally in the school or through him to others?
|
(F) Sollte
der Versuch unternommen werden, ihn persönlich für die Schule zu
interessieren oder andere durch ihn?
|
(A) Personally and others.
|
(A) Persönlich und andere.
|
For the necessity of the activities of the
individual for clean living, life in high places and in men of all walks
and stages has necessarily fitted and does fit him for the idea of the
training first of youth. And this interest is that to be impressed more
than the use of or connections with others; yet it gradually leads to the cycle
as indicated.
|
Für die
Notwendigkeit der Aktivitäten des Individuums für ein reines Leben, hat das
Leben höheren Orts und bei Menschen aller Schichten und Stufen ihm
zwangsläufig angepasst und passt ihm an für die Idee der Ausbildung von
zuerst der Jugend. Und dieses Interesse ist das, um mehr beeindruckt zu
sein, als der Gebrauch von, oder die Verbindung mit, anderen; dennoch führt
es allmählich zu dem Zyklus wie angegeben.
|
(Q) What feature or features
of the school should be stressed to attract DuPont interests?
|
(F)
Welches Merkmal oder welche Merkmale der Schule sollten hervorgehoben
werden, um die Interessen von DuPont zu wecken?
|
(A) As has been indicated.
Vocational guidance AND the aid to those less fortunate and deficient in
one manner or another.
|
(A) Wie es
angegeben wurde. Berufsberatung UND Unterstützung für jene weniger
Glücklichen und Defizitären auf die eine oder andere Weise.
|
(Q) Who of the Reilly [Harold
J. Reilly of the Reilly Health Service] theatrical connections should be
approached regarding school?
|
(F) An welche von den Reilly [Harold J. Reilly vom Reilly Health
Service] Theaterverbindungen sollte sich in Bezug auf die Schule gewendet
werden?
|
(A) This will be a matter of
rather the afterthought. For these become rather the outgrowth of
activities, you see.
|
(A) Dies
wird eher eine Frage des Nachgedankens sein. Denn diese werden eher der
Auswuchs der Aktivitäten, verstehst du.
|
Not forgotten. It is as this:
|
Es wird
nicht vergessen. Es ist wie dies:
|
Man plants a field of corn.
God giveth the increase; the soil produces - but don't forget to plow it
and hoe it!
|
Der Mensch
pflanzt ein Maisfeld. Gott gibt die Vermehrung; der Boden produziert - aber
vergiss nicht, ihn zu pflügen und zu hacken!
|
(Q) What advice may be given
at this time for an outline on a prospectus for the school?
|
(F)
Welcher Ratschlag kann derzeit für einen Entwurf über einen Prospekt für
die Schule gegeben werden?
|
(A) If that which has been
given is followed first, builded first as to how it may be laid out for
those purposes indicated, you will have a good outline.
|
(A) Wenn
das, was gegeben wurde, zuerst befolgt wird, und zuerst erstellt wird, wie
es für jene angegebenen Zielsetzungen ausgelegt werden kann, wirst du einen
guten Überblick haben.
|
We are through with this
Reading.
|
Wir sind
mit diesem Reading fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
5/29/37, 6/17/37 He obtained rdgs. 165-22 and
165-23 in re establishing a boys' school.
|
29.05.37,
17.06.37 Er hat die Readings 165-22 und 165-23 hinsichtlich des Aufbaus
einer Jungenschule erhalten.
|
6/28/37 He was present,
submitting further questions.
|
28.06.37
Er war anwesend und reichte weitere Fragen ein.
|
|
|
REPORTS …
|
BERICHTE …
|