Edgar Cayce Reading 165-24

 

 

 

 

Reading # 165-24

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 165-24

READING 165-24

M 60 (Engr., Mfgr., Educator, Protestant)

M 60 (Ingenieur, Fabrikant {Produzent}, Pädagoge, Protestant)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 28th day of June, 1937, in accordance with request made by the self - Mr. [165], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent Virginia Beach, Virginia, diesem 28. Tag des Juni, 1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [165], neues Assoziiertes Mitglieds der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. [165], Mr. [257], Mr. [1196], and Hugh Lynn Cayce.

    Anwesend: Edgar Cayce; Fr. Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [165], Hr. [257], Hr. [1196], und Hugh Lynn Cayce.

    Time and Place: 11:10 to 11:30 A. M. Eastern Standard Time. N.Y.C.

    Zeit und Ort: 11:10 bis 11:30 Uhr vormittags, östliche Standardzeit. N.Y.C.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you [165], present in this room, and the information received through this channel on May 29, 1937 and June 17, 1937, relative to plans for a school for boys. You will answer the questions which he has prepared on this subject.

        GC: Du wirst vor dir [165] haben, anwesend in diesem Raum, und die Information, die empfangen wurde durch diesen Kanal am 29. Mai 1937 und am 17. Juni 1937, bezüglich der Pläne für eine Schule für Jungen. Du wirst die Fragen beantworten, die er zu diesem Thema vorbereitet hat.

        EC: Yes, we have the body, the enquiring mind, [165]; the information that has been given or indicated.

        EC: Ja, wir haben den Körper, den forschenden Verstand [165]; die Information, die gegeben oder angegeben wurde.

        This as we find, while it may be expanded upon and there may be a variation in suggestions or outlines, to gain that which is a basic truth or law one must COMMENCE. For there should be, and if there is the proper basic understanding there must be, the basis upon spiritual laws that deal with the individual and the application of spiritual and mental law and truth in their associations.

        Dies, wie wir finden, obwohl es ausgeweitet werden kann und es eine Variation von Vorschlägen oder Umrissen geben kann, um das zu erlangen, was eine grundlegende Wahrheit oder ein Gesetz ist, muss man BEGINNEN. Denn dort sollte sein, und wenn es das richtige Grundverständnis gibt, muss dort die Grundlage sein für spirituelle Gesetze, die sich in ihren Assoziationen mit dem Individuum, und mit der Anwendung von spirituellem und mentalen Gesetz und spiritueller und mentaler Wahrheit befassen.

        And this, as development, is as a first law. Do first things first, and then - as there is the understanding - the application comes; and day by day it grows not only in import but in purpose and in activity.

        Und dies, als Entwicklung, ist wie ein erstes Gesetz. Mach das wichtigste zuerst und dann - wenn das Verständnis vorhanden ist - kommt die Anwendung; und Tag für Tag wächst es nicht nur an Bedeutung, sondern auch in der Zielsetzung und in der Aktivität.

        DO NOT let the vastness or the shadow of what may be the outcome topple the basis or the purposes; for if the basic principles are the correct ones in the foundation, no matter to what heights nor to what extent nor in what great scope of activity it may advance, basic principles being first correct, it would not be over top-heavy.

        Lass NICHT zu, dass die Weite oder der Schatten von dem, was die Auswirkung sein könnte, die Grundlage oder die Zielsetzungen stürzt; denn wenn die Grundprinzipien die richtigen im Fundament sind, gleichgültig in welchen Höhen, oder in welchem Ausmaß oder in welchem großen Tätigkeitsbereich sie voranschreiten mögen, wenn die Grundprinzipien zuerst richtig sind, würde es nicht übertrieben schwer sein.

        Hence COMMENCE with the associations first in those lines that are in keeping with the abilities of the body, by its own initiative, its own purposes, its own desires.

        Daher BEGINNE zuerst mit den Assoziationen in jenen Zeilen, die in Übereinstimmung sind mit den Fähigkeiten des Körpers, durch seine eigene Initiative, seinen eigenen Zielsetzungen, seinen eigenen Begehren.

        While to be sure in the minds of some to whom approaches will be made there will be a wonderment as to why such a vast amount of time has elapsed in the activities of the entity or body in definite directions, these very conditions may be used as stepping-stones and not stumbling-stones; if there is that humbleness first, that meekness, that is not as subjugated to ideas without ideals but with the courage to do and dare, and sowing the seeds that are of the nature that will bring the same into the experience not only of those who are faulty in a manner but those who are as geniuses in some fields yet are so overshadowed by home, surrounding, environs, or that even oft as of hereditaryship (which is NOT wholly understood) as the study progresses as to individual abilities, individual lives, individual activities.

        Während in den Köpfen von einigen, zu denen Annäherungen gemacht werden, zwar eine Verwunderung sein wird warum eine so große Menge Zeit für die Aktivitäten der Entität oder des Körpers in bestimmten Richtungen verstrichen ist, können diese ganzen Zustände als Trittsteine verwendet werden und nicht als Stolpersteine; wenn es diese Demut zuerst gibt, diese Sanftmütigkeit, die keinen Ideen untergeordnet ist ohne Ideale, aber mit dem Mut zu tun und zu wagen und die Samen zu säen, die von der Art sind, die dasselbe in die Erfahrung von nicht nur jenen bringen werden, die in gewisser Weise fehlerhaft sind, sondern von jenen, die in manchen Bereichen als Genies gelten, und doch so überschattet sind durch das Zuhause, das Umfeld, die Umgebung oder sogar oft von der Erbschaft (welche NICHT vollständig verstanden wird), wenn das Studium bezüglich der individuellen Fähigkeiten, des individuellen Lebens, der individuellen Aktivitäten fortschreitet.

        But these are to be studied, as we have indicated, in their proper sphere, their proper environ.

        Aber diese müssen wohl überlegt sein, wie wir es angegeben haben, in ihrer richtigen Sphäre, ihrer richtigen Umgebung.

        For as is understood by the entity, many a Liszt or Mozart is digging ditches or shoveling coal. Many an artist, many a Rembrandt or a Hunt is selling clothes or fooling with stocks or bonds or the like.

        Denn wie es von der Entität verstanden wird, gräbt so mancher Liszt oder Mozart Gräben oder schaufelt Kohle. So mancher Künstler, so mancher Rembrandt oder Hunt verkauft Kleidung oder täuscht sich mit Aktien, Anleihen oder Ähnlichem.

        Hence the main purposes, the greatest stress shall be upon the vocational guidance that is as an analysis of the individual or the individual's or entity's purposes in a given experience.

        Daher sollen die Hauptziele, soll die größte Betonung, auf der Berufsberatung liegen, die wie eine Analyse eines Individuums oder der Zielsetzungen des Individuums oder der Entität in einer bestimmten Erfahrung ist.

        And if these are followed, if these are kept, if these are put in their proper relationships, we will find advances, help, aids.

        Und wenn diesen gefolgt wird, wenn diese eingehalten werden, wenn diese in ihre richtigen Beziehungen gebracht werden, werden wir Fortschritte, Hilfe und Unterstützungen finden.

        Then, as has been given [165-23], first to Seagrave - or Seabury; (for bury is grave) in that relationship to the DuPont interests. Then to sufficient that comes to the vocational aid from the President and associates, and back to [165].

        Dann, wie es gegeben wurde [165-23], zuerst zu Seagrave {Name eins US-Richters} - oder Seabury; (denn bury heißt begraben) in dieser Beziehung zu den DuPont-Interessen. Dann ist das ausreichend, was zur beruflichen Unterstützung durch den Präsidenten und die Mitarbeiter kommt, und zurück zu [165].

        These kept, then, in their activity, these once begun - the great trouble, do not let it overshadow - or too many projects be presented to overcome the first purpose. Not too large a school, but sufficient that each may have physical, mental and spiritual direction.

        Diese behielten dann, in ihrer Aktivität, diese begannen einst - das große Problem, lass es nicht Überschatten - oder zu viele Projekte werden präsentiert, um die erste Zielsetzung zu überwinden. Keine zu große Schule, aber ausreichend, damit jeder eine physische, mentale und spirituelle Richtung haben kann.

        And in the spiritual let it be rather of the psychic but not the ordinary term. For the variation between spiritual or religious experience and psychic experience is:

        Und im Spirituellen lass es eher vom psychischen sein, aber nicht der gewöhnliche Begriff. Denn die Variation zwischen spiritueller oder religiöser Erfahrung und psychischer Erfahrung ist:

        In religious experience one is told WHAT to expect, how to expect and when to expect!

        In religiöser Erfahrung wird einem gesagt, WAS zu erwarten ist, wie es zu erwarten ist und wann es zu erwarten ist!

        In the soul or psychic experience one attunes the God-self to the universal!

        In der seelischen oder psychischen Erfahrung stimmt man das Gott-Selbst auf das universale ab!

        Hence the application or experience is from within and in communion with the influence of God-force in the individual life.

        Daher ist die Anwendung oder Erfahrung von innen und in Gemeinschaft mit dem Einfluss der Gotteskraft im individuellen Leben.

        Hence all of these should be taken into consideration. Not as a confusing but rather as given, that the first things are done FIRST!

        Daher sollten all diese in Betracht gezogen werden. Nicht als eine verwirrende, sondern eher als gegeben, damit die ersten Dinge ZUERST getan werden!

        What is the first thing? SELF! and the willingness to give self; willingness to suffer in self in ideas, in the physical surroundings, for an IDEAL! Not merely idealistic but an ideal that requires first COURAGE; the dare to do the impossible.

        Was ist das Erste? Das SELBST! und die Bereitschaft, sich selbst zu geben; die Bereitschaft zu leiden, im Selbst, in Ideen, in der physischen Umgebung, für ein IDEAL! Nicht nur idealistisch, sondern ein Ideal, das zuerst MUT erfordert; das Wagnis, das Unmögliche zu tun.

        For with God nothing is impossible, and the individual that may give himself as a channel through which the influences of good may come to others may indeed be guided or shown the way. For the influences of such a nature are those that all men seek, and for which there is a great cry in the earth today - and TODAY IS the accepted time!

        Denn bei Gott ist nichts unmöglich, und das Individuum, das sich selbst hingeben kann als Kanal, durch den die Einflüsse des Guten zu anderen gelangen können, kann in der Tat geleitet werden oder den Weg weisen. Denn die Einflüsse von solch einer Natur sind jene, die alle Menschen suchen, und nach denen es heute einen großen Schrei in der Erde gibt - und HEUTE IST die akzeptierte Zeit!

        For the harvest is white, but the laborers ARE few!

        Denn die Ernte ist weiß, aber die Arbeiter SIND wenige!

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Where and how can Judge Seagrave be contacted?

        (F) Wo und wie kann Richter Seagrave kontaktiert werden?

        (A) Samuel Seabury.

        (A) Samuel Seabury.

        (Q) Through whom should he be contacted, or go straight to him?

        (F) Über wen sollte er kontaktiert werden, oder soll man direkt zu ihm gehen?

        (A) The purposes, the activities of such an one have been those through which many approaches might be made, but always the direct approach is preferable.

        (A) Die Zielsetzungen, die Aktivitäten eines solchen waren jene, wodurch viele Ansätze gemacht werden könnten, aber der direkte Ansatz ist immer vorzuziehen.

        (Q) Is he interested in psychic phenomena?

        (F) Interessiert er sich für psychische Phänomene?

        (A) He is interested in the welfare of the souls of men, but he doesn't know that means psychic phenomena!

        (A) Er interessiert sich für das Wohlergehen der menschlichen Seelen, aber er weiß nicht, dass das psychische Phänomene bedeutet!

        Teach him also!

        Lehre ihn auch!

        (Q) Should the attempt be made to interest him personally in the school or through him to others?

        (F) Sollte der Versuch unternommen werden, ihn persönlich für die Schule zu interessieren oder andere durch ihn?

        (A) Personally and others.

        (A) Persönlich und andere.

        For the necessity of the activities of the individual for clean living, life in high places and in men of all walks and stages has necessarily fitted and does fit him for the idea of the training first of youth. And this interest is that to be impressed more than the use of or connections with others; yet it gradually leads to the cycle as indicated.

        Für die Notwendigkeit der Aktivitäten des Individuums für ein reines Leben, hat das Leben höheren Orts und bei Menschen aller Schichten und Stufen ihm zwangsläufig angepasst und passt ihm an für die Idee der Ausbildung von zuerst der Jugend. Und dieses Interesse ist das, um mehr beeindruckt zu sein, als der Gebrauch von, oder die Verbindung mit, anderen; dennoch führt es allmählich zu dem Zyklus wie angegeben.

        (Q) What feature or features of the school should be stressed to attract DuPont interests?

        (F) Welches Merkmal oder welche Merkmale der Schule sollten hervorgehoben werden, um die Interessen von DuPont zu wecken?

        (A) As has been indicated. Vocational guidance AND the aid to those less fortunate and deficient in one manner or another.

        (A) Wie es angegeben wurde. Berufsberatung UND Unterstützung für jene weniger Glücklichen und Defizitären auf die eine oder andere Weise.

        (Q) Who of the Reilly [Harold J. Reilly of the Reilly Health Service] theatrical connections should be approached regarding school?

        (F) An welche von den Reilly [Harold J. Reilly vom Reilly Health Service] Theaterverbindungen sollte sich in Bezug auf die Schule gewendet werden?

        (A) This will be a matter of rather the afterthought. For these become rather the outgrowth of activities, you see.

        (A) Dies wird eher eine Frage des Nachgedankens sein. Denn diese werden eher der Auswuchs der Aktivitäten, verstehst du.

        Not forgotten. It is as this:

        Es wird nicht vergessen. Es ist wie dies:

        Man plants a field of corn. God giveth the increase; the soil produces - but don't forget to plow it and hoe it!

        Der Mensch pflanzt ein Maisfeld. Gott gibt die Vermehrung; der Boden produziert - aber vergiss nicht, ihn zu pflügen und zu hacken!

        (Q) What advice may be given at this time for an outline on a prospectus for the school?

        (F) Welcher Ratschlag kann derzeit für einen Entwurf über einen Prospekt für die Schule gegeben werden?

        (A) If that which has been given is followed first, builded first as to how it may be laid out for those purposes indicated, you will have a good outline.

        (A) Wenn das, was gegeben wurde, zuerst befolgt wird, und zuerst erstellt wird, wie es für jene angegebenen Zielsetzungen ausgelegt werden kann, wirst du einen guten Überblick haben.

        We are through with this Reading.

        Wir sind mit diesem Reading fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        5/29/37, 6/17/37 He obtained rdgs. 165-22 and 165-23 in re establishing a boys' school.

        29.05.37, 17.06.37 Er hat die Readings 165-22 und 165-23 hinsichtlich des Aufbaus einer Jungenschule erhalten.

        6/28/37 He was present, submitting further questions.

        28.06.37 Er war anwesend und reichte weitere Fragen ein.

 

 

    REPORTS …

    BERICHTE …

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de