Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1709-3
|
READING
1709-3
|
F 20 (Stenographer, Protestant)
|
W
20 (Stenografin, evangelisch)
|
This
Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., this 11th day of November, 1939, in accordance with
request made by the self - Miss [1709], Associate Member of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc., via Mrs. [845].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Virginia, diesem 11ten Tag des November, 1939, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl. [1709], Assoziiertes Mitglied
der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc., über Frau [845].
|
Present:
Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Miss [1709],
Mrs. [845], Miss [2154], Mrs. [413], and Mrs. [578]. Born July 19, 1919, in
Norfolk, Virginia.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce,
Leitung; Gladys Davis, Steno. Fräulein [1709], Frau [845], Fräulein [2154],
Frau [413], und Frau [578]. Geboren am 19. Juli 1919, in Norfolk, Virginia.
|
Time and Place: 4:10 to 4:55 P. M. Eastern
Standard Time. ..., Virginia.
|
Zeit und Ort: 4:10 bis 4:55 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. ... Virginia.
|
TEXT
|
TEXT
|
HLC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth
plane, giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the present entity; giving the abilities of
the entity in the present, and that to which it may attain, and how. You
will answer the questions she submits, as I ask them:
|
HLC: Du wirst die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst
die Bedingungen an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend
sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen {Auftritte} in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den
Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität aufbaute
oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart an,
und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen, die sie
unterbreitet beantworten, wenn ich sie stelle:
|
EC:
(In going back over the years from the present - " - '37 - changes in
the attitudes have come about - '35 - '32 - '30 - awakenings - '28 - "
etc., on back to birth date. Then, "9's - 9's - 9's!")
|
EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab
der Gegenwart - " - '37 - Veränderungen bei den Einstellungen haben sich
ergeben - '35 - '32 - '30 - Erweckungen - '28 - " etc., weiter zurück
zum Geburtsdatum. Dann, "9er - 9er - 9er!")
|
Yes,
we have the records here of that entity now known as or called [1709].
|
Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bezeichnet oder
bekannt als [1709].
|
In
giving the interpretations of the records here, we find there are several
outstanding experiences or sojourns that have overshadowed at times, and do
overshadow at times the urges that are latent, and yet manifested from some
of the other experiences.
|
Beim Geben der Interpretationen von den
Aufzeichnungen hier, finden wir, dass es einige herausragende Erfahrungen
oder Aufenthalte gibt, die die Triebe manchmal überschattet haben und die
diese manchmal überschatten, die ruhend sind, und sich dennoch aus einigen
der anderen Erfahrungen manifestieren.
|
These at times produce those
activities such that others question the entity's sincerity or purpose,
when it is to the entity real.
|
Diese produzieren manchmal jene Aktivitäten, sodass andere die
Aufrichtigkeit oder Absicht der Entität infrage stellen, wenn es für die
Entität real ist.
|
Then,
these experiences may be acted upon or chosen to be used as those
influences in which the activities may be for greater developments.
|
Diese Erfahrungen können dann umgesetzt
oder ausgewählt werden, um als jene Einflüsse genutzt zu werden, in denen
die Aktivitäten für größere Entwicklungen sein können.
|
But all who may be acquainted
with the entity will at one time or another be proud of the fact!
|
Aber alle, die mit der Entität vertraut sein können, werden irgendwann
stolz auf die Tatsache sein!
|
In choosing from the records
here, then, - these are given with the intent and purpose
that these may be helpful in the experience of the entity; that there may
be the awareness of the purposes for the entering in to the experience of
this present sojourn, - as well as making for the fulfilling of the
purposes for which each soul enters an experience in materiality.
|
Bei der Auswahl dann, aus den Aufzeichnungen hier - werden diese mit der
Absicht und Zielsetzung gegeben, damit diese in die Erfahrung der Entität
hilfreich sein können; damit es die Bewusstheit geben kann von den
Zielsetzungen für das Eintreten in die Erfahrung dieses gegenwärtigen
Aufenthalts; - wie auch das Herbeiführen der Erfüllung der Zielsetzungen,
für die jede Seele eine Erfahrung in der Materialität eingeht.
|
These may be given, then, as emblematical
influences:
|
Diese können dann als sinnbildliche Einflüsse gegeben werden:
|
The
fleur de lis should be worn by the entity at all times; not as the only
influence or force, but as a reminder of the determinations that
are oft a part of the entity's experience, latent and manifested in the
present, - and yet are so easily slipped or fallen away from.
|
Die Lilie sollte von der Entität zu
allen Zeiten getragen werden; nicht als einziger Einfluss oder einzige
Kraft, sondern als Erinnerung an die Bestimmungen, die oft ein Teil von der
Erfahrung der Entität sind, ruhend und manifestiert in der Gegenwart, - und
die doch so leicht davon entglitten oder abfallen sind.
|
In that experience of the
opposite sex, as will be seen, - while there were hardships, we find that
those activities are as forces in the present that may be made most helpful
experiences.
|
In dieser Erfahrung des anderen Geschlechts, wie es gesehen wird, - während
dort Strapazen waren, finden wir, dass jene Aktivitäten in der Gegenwart
wie Kräfte sind, die hilfreichste Erfahrungen hervorrufen können.
|
Then, in giving the urges; as
indicated, while there are so many of the material sojourns that make for
an EMOTIONAL entity or individual, we find that the long periods of
activity of the entity in the astrological sojourns make or produce a
deeper, an even more subtle influence.
|
Dann, beim Geben der Triebe; wie angegeben, obwohl es so viele von den
materiellen Aufenthalten gibt, die zu einer EMOTIONALEN Entität oder einem
EMOTIONALEN Individuum führen, finden wir, dass die langen
Aktivitätsperioden der Entität in den astrologischen Aufenthalten einen
tieferen, einen sogar subtileren Einfluss hervorrufen oder produzieren.
|
And the entity is deep or
subtle, or INNATELY spiritual in its nature.
|
Und die Entität ist tief oder subtil, oder VON HAUS AUS spirituell in ihrer
Natur.
|
Then,
as to the astrological influences, - these we find are expressed as the
innate or dream or mental urge; yet the entity, being highly psychic
itself, often sees or feels those urges that arise from material sojourns. Hence
these at times cause or produce confusions.
|
Dann, bezüglich der astrologischen
Einflüsse, - diese finden wir, kommen zum Ausdruck als der angeborene oder
traumhafte oder mentale Drang; dennoch sieht oder fühlt die Entität, die selbst
hochpsychisch ist, oft jene Triebe, die sich aus materiellen Aufenthalten
ergeben. Daher verursachen oder produzieren diese manchmal Verwirrungen.
|
These that we may analyze are given that the
entity may use such as stepping-stones, rather than as stumbling-blocks
along the experience in the present.
|
Diese, die wir analysieren können,
werden gegeben, damit die Entität solche als Trittsteine verwenden kann,
anstatt als Stolpersteine entlang der Erfahrung in der Gegenwart.
|
From
the astrological aspects, then, we find Venus, Jupiter, Saturn, Mars and
Mercury all a portion of the experience.
|
Unter astrologischen Gesichtspunkten finden wir
dann Venus, Jupiter, Saturn, Mars und Merkur, die alle einen Teil der
Erfahrung ausmachen.
|
We
find a combination of influences with Venus and Neptune. Hence the
abilities for others to influence the entity by suggestion, kindness,
gentleness, patience; and never by command or harsh words, - for these rile
the Mars influence that is innately a portion of the entity's experience.
|
Wir finden eine Kombination von
Einflüssen mit Venus und Neptun. Daher können andere die Entität durch Anregung,
Freundlichkeit, Sanftmut, Geduld beeinflussen; und niemals durch Befehl
oder harsche Worte, - denn diese reizen den Mars-Einfluss, der von Natur
aus ein Teil von der Erfahrung der Entität ist.
|
From Venus, then, we find the love of the beautiful;
also a part of the psychic influences; as well as the abilities in
secretarial activities, as well as conditions, propositions or figures or
approaches - which are a part of the experience.
|
Aus Venus finden wir dann die Liebe zum
Schönen; auch einen Teil der psychischen Einflüsse; wie auch die Fähigkeiten
in Sekretariatstätigkeiten, wie auch Zustände, Thesen oder Zahlen oder
Ansätze - die ein Teil der Erfahrung sind.
|
In Jupiter we find the
broader influence that is a development, and may be made a greater part of
the entity's experience in the present as to influencing or guiding or directing
or aiding others. In this connection we will find that there will be
periods in the experience when MANY in this sojourn may take orders from
the entity, - if the entity so chooses.
|
In Jupiter finden wir den breiteren Einfluss,
der eine Entwicklung ist, und der zu einem größeren Teil aus der Erfahrung
der Entität in der Gegenwart gemacht werden kann, um andere zu beeinflussen,
oder zu leiten, oder zu führen oder zu unterstützen. In diesem Zusammenhang
werden wir feststellen, dass dort Perioden in der Erfahrung sein werden,
wenn VIELE in diesem Aufenthalt Befehle von der Entität entgegennehmen
können, - wenn die Entität dies wünscht.
|
From
the influence in Saturn we find the changes that have been definite in the
experience, as well as the very CHANGEABLE conditions, - when there are
indecisions in the offing, as it were, for the entity, and where choices
may be made.
|
Aus dem Einfluss in Saturn finden wir
die Veränderungen, die in der Erfahrung eindeutig waren, sowie die sehr VERÄNDERLICHEN
Zustände, - wenn sich für die Entität, sozusagen, Unschlüssigkeiten
anbahnen, und wo Entscheidungen getroffen werden können.
|
These are then those
influences that would be given as the purposes, the reasons or the
activities necessary to make the experience a helpful, creative, active
force in this sojourn.
|
Dies sind dann jene Einflüsse, die
als die Absichten, die Gründe oder die Aktivitäten angegeben würden, die
notwendig sind, um die Erfahrung zu einer hilfreichen, kreativen, aktiven
Kraft in diesem Aufenthalt zu machen.
|
As
we have indicated oft for others, we would again indicate for this entity:
Count it rather as an opportunity, a gift of a merciful Father, that there
ARE the opportunities in the present for the sojourn in the material
influences; that the advantages may be taken of opportunities that come
into the experience, even through the hardships and disappointments that
have arisen.
|
Wie wir es oft für andere angegeben
haben, würden wir für diese Entität nochmals angeben: Betrachte es eher als
eine Gelegenheit, ein Geschenk eines barmherzigen Vaters, dass es in der
Gegenwart die Möglichkeiten GIBT, für den Aufenthalt in den materiellen
Einflüssen; dass die Vorteile genutzt werden können von Gelegenheiten, die
in die Erfahrung hineinkommen, selbst durch die Härten {Strapazen} und Enttäuschungen, die aufgetreten sind.
|
Also, from the associations
in Venus as well as Neptune, count thy friends as the greatest of thy
opportunities. No soul may have so many friends that it can afford to lose
a single one. Yet there are obligations, there are duties that are combined
with such associations. These NEVER neglect in thy thought or thy
activities!
|
Ebenso, aus den Assoziationen in Venus
und auch Neptun, betrachte deine Freunde als die größte deiner
Möglichkeiten. Keine Seele hat so viele Freunde, dass sie es sich
leisten kann, einen einzigen zu verlieren. Dennoch gibt es Verpflichtungen,
gibt es Pflichten, die mit solchen Assoziationen verbunden sind.
Vernachlässige diese NIE in deinen Gedanken oder deinen Aktivitäten!
|
For
He hath not willed that any soul should perish, but has with every
temptation prepared a way, a manner of escape. And the more oft it comes
through thy friends, thy associates. And as these have been and are oft
representative of a savior, a means, a manner, a way, so must ye in thy
association and thy activity make of thyself as one that would be a help, a
savior, an aid, a HOPE for many.
|
Denn Er hat nicht gewollt, dass
irgendeine Seele zugrunde gehen sollte, sondern hat mit jeder Versuchung
einen Weg vorbereitet, eine Art von Flucht. Und umso öfter kommt es durch
deine Freunde, deine Assoziierten. Und so wie diese oft stellvertretend für
einen Retter, für ein Mittel, eine Manier, einen Weg waren und sind, so
musst du in deiner Assoziation und in deiner Aktivität dich selbst zu einem
machen, der eine Hilfe sein würde, ein Retter, eine Unterstützung, eine
HOFFNUNG für viele.
|
For as ye sow, so must ye reap.
|
Denn wie du säst, so musst du ernten.
|
As
to the appearances or sojourns in the earth, - these, as will be found, are
quite varied; and thus, as indicated, there is the overshadowing at times
in special influences of the emotional nature, and at others there is the
deeper or innate or spiritual urge. Do not confuse these in thy relationships
to others, or to conditions, in thy activity in this material plane.
|
Bezüglich der Erscheinungen oder Aufenthalte in der Erde, - diese, wie sie
gefunden werden, sind sehr verschiedenartig; und dadurch gibt es, wie
angegeben, manchmal bei besonderen Einflüssen das Überschatten der
emotionalen Natur, und bei anderen gibt es den tieferen oder angeborenen
oder spirituellen Drang. Verwechsle diese nicht in deinen Beziehungen zu
anderen oder zu Zuständen, in deiner Aktivität auf dieser materiellen
Ebene.
|
Before
this we find the entity was in the land of the present nativity, during
those periods just close to and during the latter portion of that known as
the Civil War, - or in those activities roundabout the lands of the present
nativity or sojourn.
|
Davor finden wir, war die Entität im
Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Perioden, ganz in der Nähe
und während des letzteren Teils von dem, was als der Bürgerkrieg bekannt
ist, - oder in jenen Aktivitäten, rings um die Länder der gegenwärtigen
Geburt herum oder der gegenwärtigen Herkunft oder des gegenwärtigen
Aufenthalts.
|
There we find that the entity
was disturbed through the activities or conditions, and the hopes that were
shattered during those influences. These brought
materially the disappointing influences in the experience, yet INNATELY
brought a depth of desire, or an innate desire for knowledge, for
understanding, for a broader concept of the whole, - and the realization of
that greater law which, if there is the full expression or experience of
same, may arouse each soul to its greater expression or manifestation, -
"The Lord thy God is One!" All
force, all power emanates from that which is allowed or directed by or
through Him, - according to thy purpose.
|
Dort finden wir, dass die Entität gestört
wurde durch die Aktivitäten oder Zustände, und durch die Hoffnungen, die
während dieser Einflüsse zerstört wurden. Diese brachten materiell die
enttäuschenden Einflüsse in die Erfahrung, brachten jedoch VON NATUR AUS
ein großes Verlangen, oder einen angeborenen Wunsch nach Wissen, nach
Verständnis, nach einem breiteren Konzept des Ganzen, - und die
Realisierung von diesem größeren Gesetz, welches, wenn es den vollen Ausdruck oder die volle
Erfahrung von selbigen gibt, jede Seele erwecken kann zu ihrem größerem Ausdruck
oder ihrer größeren Manifestation, - "Der Herr, dein Gott, ist
Eins!" Alle Kraft, alle Macht geht von dem aus, was von oder durch Ihm
erlaubt oder gelenkt wird, - gemäß deiner Absicht.
|
The
name then was Dorothy March. In the experience the entity materially lost, -
mentally and spiritually gained; and the lessons to be learned from same in
the present, as indicated, are the greater concept - or the expression of
the greater concept of the fullness or oneness of purpose in Creative
Forces.
|
Der Name war damals Dorothy March. In
der Erfahrung verlor die Entität materiell, - gewann mental und spirituell
hinzu; und die Lehren, die daraus in der Gegenwart gezogen werden müssen,
sind, wie angegeben, das größere Konzept - oder der Ausdruck des größeren
Konzepts von der Fülle oder Einsheit der Absicht in Schöpferischen Kräften.
|
Before that we find the entity was in the
French land, during that period known as the Crusades.
|
Davor finden wir, war die Entität im französischen Land, während dieser
Zeit, die als die der Kreuzzüge bekannt war.
|
There we find the entity was
in the opposite sex, as has been indicated; and while there were the
intents and the purposes of the entity that were misdirected by the
activities of many of those who were in the same position as the entity in
its activities towards those influences in the Holy Land, - we find that
from the experience through that sojourn the entity in the present is oft
overshadowed by the purposes, the desires, the aims, the activities during
that sojourn.
|
Dort finden wir, war die Entität, wie es
angegeben wurde, im anderen Geschlecht; und während es die Absichten und
die Zielsetzungen der Entität gab, die fehlgeleitet wurden durch die
Aktivitäten von vielen von jenen, die in der gleichen Position waren wie
die Entität, in ihren Aktivitäten in Richtung jener Einflüsse im Heiligen
Land, - finden wir, dass aus der Erfahrung durch diesen Aufenthalt die Entität
in der Gegenwart oft von den Zielsetzungen, den Begehren, den Zielen, den
Aktivitäten während dieses Aufenthalts überschattet wird.
|
For the entity was among
those who were the leaders in that experience, - in the name then Renee
Charleveauxr. In the experience the entity gained throughout. For while
there were those influences that made for disturbing activities, owing to
the purposes and aims, we find that these arouse in the entity in the
present those influences that bring determining factors.
|
Denn die Entität war unter jenen, die
die Anführer in dieser Erfahrung waren, - mit dem damaligen Namen Renee
Charleveauxr. In der Erfahrung hat die Entität durchweg hinzugewonnen. Denn
während es jene Einflüsse gab, die zu störenden Aktivitäten führten,
aufgrund der Absichten und Ziele, finden wir, dass diese in der Entität in
der Gegenwart jene Einflüsse hervorrufen, die ausschlaggebende Faktoren mit
sich bringen.
|
Do
not allow wrath or petty jealousies, or those activities that would bring
such influences in the experience, to be harbored in thy mind. Rather let
those promptings of even misdirected activities through that experience be
the basis of thy reasoning and thy purposes in the present.
|
Erlaube nicht Zorn oder belanglose
Eifersüchteleien, oder jene Aktivitäten, die solche Einflüsse in die
Erfahrung bringen würden, um in deinen Verstand beherbergt zu werden. Lass vielmehr
jene Anregungen von sogar fehlgeleiteten Aktivitäten durch diese Erfahrung
die Grundlage deiner Argumentation und deiner Absichten in der Gegenwart
sein.
|
Before that we find the
entity was in the land now known as the Promised Land, during those periods
when there were the activities following the sojourn of the Prince of
Peace.
|
Davor finden wir war die Entität in dem
Land, das jetzt als das Gelobte Land bekannt ist, während jener Perioden,
als es die Aktivitäten gab, die dem Aufenthalt vom Prinzen des Friedens nachfolgten.
|
The entity was among those
children of that period, and of those who were the close followers and
associates of those who were of the household of the Master.
|
Die Entität war unter jenen Kindern von dieser Periode, und von jenen, die
die nahen Anhänger und Assoziierten von jenen waren, die aus dem Haushalt
des Meisters stammten.
|
For
the entity was among the daughters of the sister of Joseph, that was called
the companion or husband of Mary, the mother of Jesus.
|
Denn die Entität war unter den Töchtern der Schwester von Joseph, der der
Gefährte oder Ehemann von Maria war, der Mutter von Jesus.
|
Hence
the entity was acquainted with the hardships, the edicts of the Romans, as
well as of the Jewish leader of the experience; knowing of the hardships as
brought on by those who were the priests of the experience.
|
Daher war die Entität vertraut mit den
Härten, den Edikten der Römer, und auch des jüdischen Führers in dieser
Erfahrung; und wusste von den Härten, wie sie hervorgerufen wurden von
jenen, die die Priester von jener Erfahrung waren.
|
And
in the present experience of the entity, those who set themselves as being
an authority are as dirt to the entity.
|
Und in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität sind
jene, die sich selbst als eine Obrigkeit betrachten, für die Entität wie
Dreck.
|
These the entity disliked.
|
Diese missfielen der Entität.
|
Know
rather within self that no entity, no individual is in any place or
position, or power, save by the purposes of the Divine.
|
Wisse vielmehr innerhalb des Selbsts,
dass sich keine Entität, kein Individuum in irgendeiner Stellung, oder
Position oder Macht befindet, außer durch die Absichten des Göttlichen.
|
For,
thou art in thyself divine! The mere fact or knowledge of thy existence in
a material world, prompted by the activities or the movement of the Spirit
itself, indicates thy own divinity; but to be attained! And this may never
be done by holding grudges or disputations with any.
|
Denn, du bist in dir selbst göttlich! Die
bloße Tatsache oder Kenntnis von deiner Existenz in einer materiellen Welt,
angeregt durch die Aktivitäten oder die Bewegung des Geistes selbst, zeigt
deine eigene Göttlichkeit an; aber um erreicht zu werden! Und dies kann
niemals geschehen, indem man Groll oder Streitigkeiten mit jemandem hegt.
|
For
these only bring hardships, as they did in that experience, to those who
(not as He) attempted to take the directing of activities into their own
hands.
|
Denn diese bringen nur Härten, wie sie
es in dieser Erfahrung taten, für jene, die (nicht wie Er) versuchten, die
Leitung von Aktivitäten in ihre eigenen Hände zu nehmen.
|
The name then was Puella.
|
Der Name war damals Puella.
|
Before that we find the entity was again in
the position or place, in the material activity, which overshadows the
present experience as to influences.
|
Davor finden wir, war die Entität wieder in der Position oder Stellung, in
der materiellen Aktivität, welche die gegenwärtige Erfahrung hinsichtlich
der Einflüsse überschattet.
|
For
the entity then was a princess in the regime or house of Zend, in the
activities in what is now the Gobi land, in the City of Gold.
|
Denn die Entität war damals eine
Prinzessin im Regime oder im Haus von Zend, bei den Aktivitäten im heutigen
Gobi-Land, in der Stadt des Goldes.
|
And thus in the present, -
any courtesies, any of those activities that show there is a realization or
an indication of the entity's power and influence, become as influences
that arouse something within the entity as to the knowledge of the position
or place.
|
Und dadurch werden in der Gegenwart, -
irgendwelche Höflichkeiten, irgendwelche von jenen Aktivitäten, die zeigen,
dass es eine Erkenntnis oder einen Hinweis auf die Macht und den Einfluss
der Entität gibt, zu Einflüssen, die innerhalb der Entität bezüglich der
Kenntnis der Position oder der Stellung etwas erwecken.
|
And
there is the longing for, the wanting, as it were, the influence and power
that was experienced. For the entity ruled over many.
|
Und es gibt die Sehnsucht, das Wollen
sozusagen, nach dem Einfluss und der Kraft die erlebt wurden. Denn die
Entität regierte über viele.
|
Again,
if there are the activities in the present as indicated, there will be many
that may take orders from thy understanding, thy interpreting.
|
Nochmals, wenn es die Aktivitäten in der
Gegenwart gibt, wie angegeben, wird es viele geben, die von deinem
Verständnis, deiner Interpretation, Befehle annehmen können.
|
Measure
in this experience that as ye would have measured to thee. Learn the lesson
that ye failed to learn in that experience, that ye or she that would be
the greatest among thy fellows, thy associates, will serve them all.
|
Bemesse in
dieser Erfahrung das, wie du es an dir bemessen hättest. Lerne die Lektion,
die du verfehlt hast, um in dieser Erfahrung zu lernen, dass du oder sie,
die die Größte sein würde unter deinen Mitmenschen, deinen Assoziierten,
ihnen allen dienen wird.
|
The name then was Musczeor.
In the experience the entity gained, the entity lost. The entity then meets
self oft, from the activities in that experience.
|
Der Name war damals Musczeor. In der
Erfahrung gewann die Entität hinzu, verlor die Entität. Die Entität
begegnet oft dem Selbst, aus den Aktivitäten in dieser Erfahrung.
|
Before
that we find the entity was in the early portion of those activities with
Abraham, known as the father of the faithful. And the entity then was
acquainted with those activities, being the daughter of Ishmael, - Temah
(?) by name.
|
Davor finden wir war die Entität im
frühen Teil von jenen Aktivitäten mit Abraham, bekannt als der Vater der
Getreuen {der Gläubigen}. Und die
Entität war damals mit jenen Aktivitäten vertraut, und ist die Tochter von
Ismael gewesen, - Temah (?) mit Namen.
|
And,
being associated and acquainted with those activities and influences, the
entity was among those who brought many of the changes in the affairs and
activities of the peoples during that experience. The entity held to rather
the tenets of Abraham, as well as the knowledge of the activities of Isaac.
|
Und, da sie mit jenen Aktivitäten und
Einflüssen verbunden und vertraut gewesen ist, war die Entität unter jenen,
die während dieser Erfahrung viele der Veränderungen in den Angelegenheiten
und Aktivitäten der Leute einbrachten. Die Entität hielt eher an den
Grundsätzen Abrahams fest, und auch an der Kenntnis von den Aktivitäten
Isaaks.
|
Hence there will be a greater
association in this experience of the entity with those people of that
race, known as the Jewish or Hebrew, or those activities or influences that
have been brought about as a result of the foundation of same.
|
Daher wird es eine größere Assoziation
in dieser Erfahrung der Entität mit jenen Leuten von dieser Rasse geben,
die als die Jüdische oder Hebräische bekannt ist, oder mit jenen
Aktivitäten oder Einflüssen, die durch die Gründung von selbiger
hervorgerufen wurden.
|
The entity gained through the
experience, for there were those influences that brought about a united
effort on the part of those who would keep the law of One.
|
Die Entität gewann durch die Erfahrung
hinzu, denn es gab jene Einflüsse, die eine vereinte Anstrengung hervorriefen
aufseiten jener, die das Gesetz des Einen einhalten würden.
|
Before that we find the
entity was in the land now known as the Egyptian, during those activities
of the rebuilding through the purposes of the Priest, as well as those who
went about to restore order out of chaos through the rebellion forces of
the Natives and those entering from the Atlantean land.
|
Davor war die Entität in dem Land, das
heute bekannt ist als das Ägyptische, während jener Aktivitäten des Wiederaufbaus durch die
Vorhaben des Priesters {Ra-Ta},
sowie jener, die es angingen die Ordnung wiederherzustellen, aus dem Chaos
durch die Rebellionskräfte der Einheimischen und jener, die aus dem
atlantischen Land hineinkamen.
|
We find the entity was among
the daughters of the Priest in that experience, in person, - being born of
those peoples that were of the purer race for definite activities during
the experience; and thus in the services or activities of the Temple of
Sacrifice as well as the Temple Beautiful.
|
Wir finden, die Entität war in dieser Erfahrung unter den Töchtern des
Priesters, leibhaftig, - und ist aus jenen Völkern geboren, die von der
reineren Rasse für bestimmte Aktivitäten während der Erfahrung waren; und
war somit in den Diensten oder Aktivitäten des Tempels der Opferung und
auch des Tempels Wunderschön.
|
The entity acted rather in
the capacity of one that would issue the edicts for the moving up, or the
placing of individuals in those activities for special services through
that experience.
|
Die Entität handelte eher in der
Eigenschaft von einer, die die Edikte erlassen würde für das Aufsteigen,
oder das Platzieren von Individuen in jenen Aktivitäten für besondere
Dienste durch diese Erfahrung.
|
The name then was Ar-el-el.
|
Der Name war damals Ar-el-el.
|
As to the abilities of the entity in the
present, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart und dem, was sie
erreichen kann, und wie:
|
First,
analyze thine own self, and thine own emotions, thine own purposes, thine
own desires. Know - as ye analyze such - that these desires, these
purposes, must be creative in their nature.
|
Analysiere zuerst dein eigenes Selbst,
und deine eigenen Emotionen, deine eigenen Zielsetzungen, deine eigenen
Begehren. Wisse
- wenn du solche analysierst - dass diese Begehren, diese Zielsetzungen
kreativ sein müssen in ihrer Natur.
|
This
done, - direct thy activities and thy life in
bringing these to pass, - WHATEVER may be the disturbances, the
disappointments, or the faults even in others. Let them NOT deter thee from
thy purpose to be a channel through which blessings and knowledge and
understanding may come to others.
|
Ist dies getan, - lenke deine
Aktivitäten und dein Leben, um diese zu bewirken, - WAS AUCH IMMER die
Störungen sein mögen, die Enttäuschungen, oder die Fehler sogar bei
anderen. Lass
sie dich NICHT von deiner Zielsetzung abhalten, um ein Kanal zu sein, durch
den Segen, Erkenntnis und Verständnis zu anderen kommen können.
|
As ye do this, ye will come
into the experience in which material as well as mental and spiritual
blessings will be thine own.
|
Wenn du dies tust, wirst du in die Erfahrung hineinkommen, in der
materielle wie auch mentale und spirituelle Segnungen dein eigen sein
werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) How should I go about furthering my
formal education?
|
(F) Wie soll ich es angehen, um meine Schulbildung voranzubringen?
|
(A)
Study rather the spiritual and mental attributes, - for the study of SELF
is the greater lesson to be learned. And this ye carry with thee always!
|
(A) Studiere eher die spirituellen und
mentalen Eigenschaften, - denn das Studium des SELBSTS ist die größere
Lektion, die gelernt werden muss. Und dies trägst du immer bei dir!
|
(Q) Should I seek to go to college, and if
so, where?
|
(F) Soll ich es anstreben aufs College zu gehen, und wenn ja, wo?
|
(A) NOT necessarily. For what ye have, if it
is applied, will far surpass that which ye meet day by day.
|
(A) NICHT unbedingt. Denn was du hast, wenn es angewendet wird, wird weit
über das hinausgehen, was dir Tag für Tag begegnet.
|
(Q) Is the work I am now
doing the work for which I am best fitted, or should I make a change?
|
(F) Ist die Arbeit, die ich jetzt tue,
die Arbeit, für die ich am besten geeignet bin, oder sollte ich eine
Veränderung machen?
|
(A) As ye apply thyself in thy present
environs and thy present associations, and study to use that thou hast, the
ways, the means, the openings will come for GREATER activity in thy
associations and thy relations.
|
(A) Wenn du dich selbst in deinem gegenwärtigen Umfeld anwendest und bei
deinen gegenwärtigen Assoziationen, und studierst, um das zu verwenden was
du hast, werden die Wege, die Mittel und die Öffnungen für GRÖSSERE
Aktivität in deinen Assoziationen und deinen Beziehungen kommen.
|
Keep that thou hast in hand. USE it as a
stepping-stone; for the home ye will build.
|
Behalte das, was du in der Hand hast. VERWENDE es wie einen Trittstein; für
das Haus, das du bauen wirst.
|
(Q) Would I be a success as a social service
worker?
|
(F) Wäre ich als Sozialarbeiter ein Erfolg?
|
(A)
If that is that determined from thy self-analysis, VERY well. But as we
find, the home building will be the greater success.
|
(A) Wenn es das ist was aus deiner
Selbstanalyse hervorgeht, SEHR gut. Aber wie wir finden, wird der Hausbau
der größere Erfolg sein.
|
(Q) How can I be of the most help to my
family at this time?
|
(F) Wie kann ich meiner Familie zu diesem Zeitpunkt am meisten helfen?
|
(A) In counsel and advice, and in living that
SAME advice ye give others!
|
(A) Bei Beratung und Ratschlag, und beim Leben dieses GLEICHEN Ratschlags,
den du anderen gibst!
|
(Q) What would be the most helpful hobby or
outside interest for me to begin at this time?
|
(F) Was wäre das hilfreichste Hobby oder außerberufliche Interesse für
mich, um es zu diesem Zeitpunkt zu beginnen?
|
(A) Little children!
|
(A) Kleine Kinder!
|
(Q) What is my coat of arms?
|
(F) Was ist mein Familienwappen?
|
(A) Fleur de lis!
|
(A) Lilie!
|
(Q) What are my musical notes?
|
(F) Was sind meine Musiknoten?
|
(A) C and G.
|
(A) C und G.
|
(Q) To what colors do I best vibrate?
|
(F) Zu welchen Farben schwinge ich am besten?
|
(A) Blue and gray.
|
(A) Blau und Grau.
|
(Q)
Is there a karmic reason for my present skin disturbance [acne] of the
face? If so, what is it?
|
(F) Gibt es einen karmischen Grund für
meine derzeitige Hautstörung [Akne] des Gesichts? Wenn ja, was ist es?
|
(A)
RATHER is it that of a glandular condition, as combined with a karmic
condition from the experiences in the periods of the reconstruction in France.
[GD's note: Was this perhaps another incarnation than the French Crusades
one mentioned?]
|
(A) Es handelt sich EHER um eine
Drüsenerkrankung in Kombination mit einer karmischen Erkrankung, aus den
Erfahrungen in den Perioden des Wiederaufbaus in Frankreich. [GD's
Anmerkung: War dies vielleicht eine andere Inkarnation als die, die als
französische Kreuzzüge erwähnt wurde?]
|
(Q) As Dorothy March in the Civil War period,
was I a Confederate or Federal, and may records of this period be found
now?
|
(F) War ich als Dorothy March in der Zeit des Bürgerkriegs eine
Konföderierte oder eine Föderale, und können jetzt Aufzeichnungen von
dieser Periode gefunden werden?
|
(A) Will be found in the Appomattox
Courthouse. [See 1709-3, Par. R8.]
|
(A) Wird im Appomattox Courthouse gefunden. [Siehe 1709-3, Abs. R8.]
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
She previously obtained two Physical Readings
for her skin condition of acne.
|
Zuvor erhielt sie zwei Körperreadings für ihre Akne Hauterkrankung.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
Subsequently she obtained four additional
Physical Readings. …
|
Anschließend erhielt sie vier zusätzliche Körpereadings. …
|