Edgar Cayce Reading # 1776-1

 

 

 

 

Reading # 1776-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1776-1

READING 1776-1

M 28 (Naval Officer)

M 28 (Marineoffizier)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of January, 1939, in accordance with request made by the self - [1776], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mr. [1568].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 1ten Tag des Januar, 1939, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - [1776], neues Assoziiertes Mitglieds der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von Hr. [1568].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [1776]. Born November 6, 1910, in Scotia, New York.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [1776]. Geboren am 6. November, 1910, in Scotia, New York.

    Time and Place: 4:15 to 5:15 P. M. Eastern Standard Time. U.S.S. ..., Va.

    Zeit und Ort: 4:15 bis 5:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. U.S.S. ..., Va.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth's plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and how. You will answer the questions he submits, as I ask them.

        GC: Du wirst die Beziehung angeben von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften; und gibst die Bedingungen an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen {Auftritte} in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen, die er unterbreitet beantworten, wenn ich sie stelle.

        EC: (In going over years from present - " '39 - yes, he'll have a lot of changes in this year - '31, '30 - turmoils - '28 - fearful of self - " etc., on back to birth date. Then: "Another Atlantean, who will make the world better OR worse for his having been in same, dependent upon the manner of application of the abilities that are latent, and may be made manifest under many varying circumstances.")

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " '39 - ja, er wird in diesem Jahr eine Menge Veränderungen haben - '31, '30 - Turbulenzen - '28 - Furcht vor dem Selbst - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum. Dann: "Ein anderer Atlanter, der die Welt besser ODER schlechter machen wird, weil er in selbiger gewesen ist, abhängig von der Art der Anwendung der Fähigkeiten, die ruhend sind und unter vielen verschiedenen Umständen manifestiert werden können.")

        We have the entity and those records of that entity now known as or called [1776].

        Wir haben die Entität und jene Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bezeichnet oder bekannt als [1776].

        In giving the interpretations, these are chosen with the intent and purpose to make for this entity an experience that may enable the entity to apply itself in such measures and manners as to be a helpful influence.

        Beim Geben der Interpretationen werden diese mit der Absicht und dem Ziel ausgewählt, um für diese Entität eine Erfahrung herbeizuführen, die es der Entität ermöglichen kann, sich selbst auf solche Arten und Weisen anzuwenden, um ein hilfreicher Einfluss zu sein.

        For, as we have indicated, in those cycles especially of '09, '10 and '11, many, many Atlanteans were incarnated into the earth experience. And through their formative AND active experience in materiality many changes are in the formation in the earth, as to nations, as to powers that are to bring into the consciousness of man in many spheres of activity the awareness of the Creative Forces and Influences.

        Denn, wie wir es angegeben haben, wurden in diesen Zyklen, insbesondere von '09, '10 und '11, viele, viele Atlanter in die Erfahrung der Erde inkarniert. Und durch ihre gestaltende UND aktive Erfahrung in der Materialität gibt es viele Veränderungen bei der Gestaltung in der Erde, bezüglich der Nationen, bezüglich der Kräfte, die die Bewusstheit von den schöpferischen Kräften und Einflüssen in vielen Aktivitätssphären in das Bewusstsein des Menschen bringen sollen.

        That many such entities chose an environment in which the consciousness of the entity became warped, or a disappointing experience became a part of their activity, is not to be wondered at when the influences and activities of the Atlanteans are taken into consideration; and the fact is established within the consciousness of each soul that it is constantly meeting itself.

        Dass viele solcher Entitäten ein Umfeld gewählt haben, in dem das Bewusstsein der Entität verzerrt wurde, oder eine enttäuschende Erfahrung ein Teil ihrer Aktivität wurde, ist dabei nicht verwunderlich, wenn die Einflüsse und Aktivitäten der Atlanter in Betracht gezogen werden; und die Tatsache innerhalb des Bewusstseins jeder Seele etabliert ist, dass sie sich ständig selbst begegnet.

        Yet again such entities are given, are made aware within themselves that what has been given of old is indeed true within their own experience, - that He, the Lord, hath not willed that any soul should perish but hath with every temptation, every trial, prepared a way, a means of escape.

        Doch wieder wird solchen Entitäten gegeben, wird solchen Entitäten innerhalb sich selbst bewusst gemacht, dass das, was einst gegeben wurde, tatsächlich in ihrer eigenen Erfahrung wahr ist, - dass Er, der Herr, nicht gewollt hat, dass irgendeine Seele zugrunde gehen soll, sondern mit jeder Versuchung, mit jeder Prüfung, einen Weg, eine Fluchtmöglichkeit bereitet hat.

        Yet such entities, by their naturalness of activity in materiality, are endowed with faculties, with evidences, with awarenesses that are an outcome of the USE of spiritual things within their own realm of activity.

        Doch solche Entitäten sind aufgrund ihrer Natürlichkeit des Wirkens in der Materialität mit Fähigkeiten ausgestattet, mit Beweisen, mit Bewusstheiten, die das Ergebnis des GEBRAUCHS von spirituellen Dingen innerhalb ihres eigenen Wirkungsbereichs sind.

        And indeed of him to whom much has been given is much required.

        Und tatsächlich ist von ihm, dem viel gegeben wurde, viel verlangt worden.

        Yet abilities to use, abilities to enjoy, abilities to influence, abilities to wield an activity within the rank and file of the mental influences over the many, are part and parcel of the heritage of each soul who has experienced such.

        Doch Fähigkeiten zu gebrauchen, Fähigkeiten zu genießen, Fähigkeiten zu beeinflussen, Fähigkeiten um eine Aktivität auszuüben innerhalb der breiten Masse von mentalen Einflüssen über die vielen, sind fester Bestandteil des Erbes von jeder Seele, die solches erfahren hat.

        Just as it has been said that a peculiar people hath been selected, as it were by God Himself.

        Genauso wie es gesagt wurde, dass ein besonderes Volk, sozusagen von Gott Selbst, ausgewählt wurde.

        Hence in giving the interpretations of these records for this entity, these are chosen with the intent as to arouse within the heart and soul of the entity those latent forces, those latent powers that may take hold upon infinity itself.

        Daher werden beim Geben der Interpretation von diesen Aufzeichnungen für diese Entität diese mit der Absicht ausgewählt, um innerhalb des Herzens und der Seele von der Entität jene ruhenden Kräfte zu erwecken, jene ruhenden Mächte, die die Unendlichkeit selbst ergreifen können.

        Thus may this entity become that power, that influence for the GLORY of TRUTH, for the development of self; that it may take its place, not only in the affairs and activities of a crying, weeping world, but that it may fulfil that purpose whereunto it has been called into experience and activity.

        Dadurch kann diese Entität diese Macht werden, dieser Einfluss zum RUHM der WAHRHEIT, zur Entwicklung des Selbsts; damit sie ihren Platz einnehmen kann, nicht nur in den Angelegenheiten und Aktivitäten einer schreienden, weinenden Welt, sondern damit sie diese Zielsetzung erfüllen kann, wozu sie in Erfahrung und Aktivität hineingerufen wurde.

        There becomes then, in the interpretation, those influences or forces as indications, or signposts, as it were, along the way. Just as the entity may look about self and find itself a part of a heterogeneous mass of humanity, with thoughts, purposes and desires for self-expression - each desiring to make itself felt and yet knowing little of why it is in that position, socially, morally, materially or politically in which it may find itself.

        Dort werden dann, in der Interpretation, jene Einflüsse oder Kräfte, wie Anhaltspunkte, oder Wegweiser, sozusagen, auf dem Weg. Genauso wie die Entität über das Selbst schauen und sich selbst als Teil einer heterogenen {verschiedenartigen} Menschheitsmasse vorfinden kann, mit Gedanken, Zielsetzungen und Verlangen nach Selbstentfaltung - jede {Entität} verlangt danach sich bemerkbar zu machen und weiß dennoch wenig darüber, warum sie sich in dieser Position befindet, sozial, moralisch, materiell oder politisch, in der sie sich selbst vorfinden kann.

        As it views itself into the worlds about itself, it recognizes not only that it is a part of this material manifestation of individual entities but a part of a universal consciousness of WORLDS apparently without end. Yet it realizes there is a chord in thought, in purpose, in that intangible something that makes it aware of its desires that may not be answered by the material things; and realizing that the greater influences or forces are the unseen powers that are within the ken of its own consciousness.

        Wenn sie in die Welten um sich selbst herum, selbst hineinblickt, erkennt sie nicht nur, dass sie ein Teil dieser materiellen Manifestation von individuellen Entitäten ist, sondern ein Teil eines universalen Bewusstseins von WELTEN, die scheinbar ohne Ende sind. Dennoch realisiert sie, dass es einen Akkord {Zusammenklang} gibt, im Gedanken, in der Absicht, in diesem unfassbaren Etwas, der sie auf ihre Begehren aufmerksam macht, die durch die materiellen Dinge nicht beantwortet werden können; und das Realisieren, dass die größeren Einflüsse oder Kräfte die unsichtbaren Kräfte sind, die innerhalb der Kenntnis ihres eigenen Bewusstseins sind.

        Then, as the astrological aspects are seen, - these are but spheres of consciousness to which man in his desire to bring same into material manifestation has given names, to which he has accorded this or that influence; some to the weal, some to the woe.

        Dann, wenn die astrologischen Aspekte gesehen werden, - diese sind nur Bewusstseinssphären, denen der Mensch, bei seinem Verlangen, selbige in materielle Manifestation zu bringen, Namen gegeben hat, denen er diesen oder jenen Einfluss gewährt hat; manche zum Wohl, manche zum Wehe.

        It is not then because an entity was born at a certain season, or a certain phase of the moon, or a certain period of the sun's position to the earth, or any of the planets, or the position of this or that phase of the outer consciousness. But it is because of the entity's application of SELF IN RESPECT TO WHAT these planets or constellations bring by association of its activities. And thus the relative relationships may become a part of the awareness of the entity.

        Es liegt dann nicht daran, weil eine Entität zu einer bestimmten Jahreszeit oder zu einer bestimmten Mondphase geboren wurde oder zu einer bestimmten Phase von der Position der Sonne zur Erde oder von einem der Planeten oder der Position von dieser oder jener Phase des äußeren Bewusstseins. Sondern es ist aufgrund der Anwendung der Entität von dem SELBST IN BEZUG AUF DAS, WAS diese Planeten oder Konstellationen durch die Assoziation ihrer Aktivitäten bringen. Und somit können die relativen Beziehungen ein Teil von der Bewusstheit der Entität werden.

        As we find, Mercury, Jupiter, Mars, Saturn, Venus - with Mars in an abstract position - all becoming a part of this entity's experience; not because of bodily birth but because of the ENTITY as a soul.

        Wie wir finden, werden Merkur, Jupiter, Mars, Saturn, Venus - mit Mars in einer abstrakten Position - alle ein Teil von der Erfahrung dieser Entität; nicht wegen der körperlichen Geburt, sondern wegen der ENTITÄT als Seele.

        For the entity finds itself body, mind and soul, and recognizes - or may become aware of the manifestation of the Godhead in the Father, the Son, the Holy Spirit. He finds himself then a counterpart, a shadow of all that is; and that within his own self EACH CELL of its body is but a miniature of the universe without its own body, its own cell of positive and negative force that applies to the material, the mental and the spiritual. Indeed then the body is the temple of the living God, where He hath promised to meet thee in thy searching, in thy seeking to know what ye may do; not for the gratifying of thine own selfish self alone but to fulfil the purpose for which ye came into being, - to be then an emissary, and advocate, - yea, a sign; that others who have lost their way - as YE may have lost thine may take hope and gain a more awareness of the God-force that IS latent and manifested within thine own self.

        Denn die Entität findet sich vor, in Körper, Verstand und Seele, und erkennt - oder kann sich bewusst werden von der Manifestation der Gottheit {dem dreieinigen Gott} im Vater, dem Sohn, dem Heiligen Geist. Er findet sich dann vor als Gegenstück, als Schatten von allem, was ist; und dass innerhalb seines eigenen Selbsts, JEDE ZELLE seines Körpers nur eine Miniatur des Universums ist ohne ihren eigenen Körper, ihrer eigene Zelle von positiver und negativer Kraft, die für das Materielle, das Mentale und das Spirituelle gilt. In der Tat ist dann der Körper der Tempel des lebendigen Gottes, wo Er versprochen hat, dir bei deiner Suche zu begegnen, bei deiner Suche, zu wissen, was du tun kannst; nicht nur zur Verherrlichung deines eigenen selbstsüchtigen Selbsts, sondern um die Zielsetzung zu erfüllen, für die du ins Dasein gekommen bist, - um dann ein Abgesandter und Fürsprecher zu sein, - ja, ein Zeichen; damit andere, die ihren Weg verloren haben - so wie DU vielleicht deinen verloren hast, Hoffnung fassen können und mehr von der Bewusstheit der Gotteskraft erlangen - die ruhend und manifestiert innerhalb deines eigenen Selbsts IST.

        As to the astrological aspects that bring these as innate and manifested forces, -

        Bezüglich der astrologischen Aspekte, die diese als angeborene und manifestierte Kräfte bringen, -

        Those in the Mercurian, - high mental abilities; as combined with the Jupiterian in its benevolent influence making the more susceptible to Creative influences or forces.

        Jene in den Merkurianischen, - hohe mentale Fähigkeiten; wie sie kombiniert sind mit den Jupiterianischen bei ihrem wohlwollenden Einfluss, die empfänglicher machen für Schöpferische Einflüsse oder Kräfte.

        This may make for the wielding of an influence upon the minds and the expressions and the manners and the means in which others may give expression of their emotions, - as in music, as in song or in the writing or compiling of same. This becomes a latent yet a very definite harmonious influence into the experience of the entity, as will be seen from the activities of this entity in its sojourns through the earth; just as from the activities through Saturn's influence we find the very sudden and definite changes that have come and may come into the experience of the entity materially in its environs, in its associations, in its intents and purposes; losing its perspective oft in those changes wrought in its environs.

        Dies kann das Handhaben eines Einflusses herbeiführen, auf die Gemüter und die Ausdrucksformen und die Manieren und die Möglichkeiten, in denen andere ihre Gefühle zum Ausdruck bringen können - wie in der Musik, wie im Lied oder beim Schreiben oder Zusammenstellen von selbigen. Dies wird zu einem ruhenden, jedoch sehr bestimmten harmonischen Einfluss auf die Erfahrung der Entität, wie es gesehen wird aus den Aktivitäten dieser Entität bei ihren Aufenthalten auf der Erde hindurch. Genauso wie aus den Aktivitäten durch den Einfluss des Saturns, finden wir die sehr plötzlichen und eindeutigen Veränderungen, die materiell in die Erfahrung der Entität gekommen sind und kommen können, in ihrer Umgebung, in ihren Assoziationen, in ihren Absichten und Zielsetzungen; und sie verliert oft ihre Perspektive bei jenen Veränderungen, die in ihrer Umgebung eingearbeitet wurden.

        Just as in the adverse forces of Mars, anger, wrath, war, and things as would make the preparations of same offer not only excuses but oft justifications for the rashness as may have been, as may become a part of the experience of the entity in its relationships with individuals, in its activity with those not only of its own kind or kindred but in the marital associations also.

        Genauso wie in den nachteiligen Kräften des Mars, bieten Wut, Zorn, Krieg, und Dinge wie sie die Vorbereitungen von selbigen ausmachen würden, nicht nur Ausreden an, sondern oft Rechtfertigungen für die Unbesonnenheit, wie sie ein Teil gewesen sein kann, ein Teil werden kann, von der Erfahrung der Entität bei ihren Beziehungen zu Individuen, bei ihrer Aktivität mit jenen, nicht nur von ihrer eigenen Sorte oder Verwandtschaft, sondern auch bei den ehelichen Assoziationen.

        The conflicting forces as seen in Venus make for the INTENSENESS in love and in hate, yet aiding when in those influences through those periods of forty ('40) and one and two ('41 and '42) there is the conjunction and the benevolent forces of Venus, Jupiter and Mercury; making for those years then when in this experience the greater creative endeavors may be begun - not ended but begun.

        Die gegensätzlichen Kräfte, wie sie in der Venus gesehen werden, sorgen für die INTENSITÄT in der Liebe und im Hass, helfen jedoch, wenn es in jenen Einflüssen durch jene Perioden von vierzig ('40) und eins und zwei ('41 und '42) die Konjunktion und die wohlwollenden Kräfte von Venus, Jupiter und Merkur gibt; und sorgen dann für jene Jahre, wenn in dieser Erfahrung die größeren schöpferischen Bemühungen begonnen werden können - nicht beendet, sondern begonnen.

        And all the joys, not of self-indulgence but of the abilities to create in its environs and the influences of others such motives, such impulses, either through the writing or the combining of the writing into music, - yea, martial as well as the pastoral character; but that which is descriptive most of emotions. For as these run high and low, so - as thou failed in the activity once - do not let this experience, when ye meet thine self from thy throwing away of thine opportunities in the Atlantean sojourn, repeat itself in the present. Rather, as the opportunities are presented, be aware of them and in the position to make not merely amends but to meet thyself; choosing rather to be the doorkeeper in the house of God than a prince in those palaces of the unjust and wicked.

        Und all die Freuden, nicht von der Nachgiebigkeit gegen sich selbst, sondern von den Fähigkeiten, um in seiner Umgebung und bei den Einflüssen von anderen solche Motive, solche Impulse zu erzeugen, entweder durch das Schreiben oder das Kombinieren des Schriftstücks mit Musik, - ja, sowohl der kriegerische {martialische} als auch der seelsorgerische {pastorale} Charakter; aber das, was die meisten Emotionen beschreibt. Denn da diese hoch und runter gehen, so lass - da du in der Tätigkeit einmal versagt hast - diese Erfahrung nicht zu; sobald du dein Selbst antriffst, von deinem Wegwerfen deiner Gelegenheiten im Atlantischen Aufenthalt, wiederholt es sich in der Gegenwart. Sei dir, da die Möglichkeiten geboten werden, vielmehr bewusst von ihnen und in der Lage, nicht bloß Wiedergutmachung zu leisten, sondern dir selbst zu begegnen. Wähle lieber der Türhüter im Hause Gottes zu sein, als ein Fürst in jenen Palästen der Ungerechten und Bösen.

        As to the appearances of the entity in the earth, these are not all here chosen. For as the entity applies self, as the varied experiences become a part of thy problems, some ye have faced, some ye have turned thy back upon. Remember, ye cannot run away from thyself. Remember the lesson as of old, "Thy brother's blood crieth unto thee from the ground," and thou art thy brother's keeper! And who is thy brother? He that needs thee, in ANY phase of his experience; any seeker after truth and justice and right, HE is thy brother - of whatever land or whatever clime! They that are sufficient unto themselves need not the physician, but they - as thyself - that crieth, "Lord, Lord," they need thy strengthening arm, thy encouragement.

        Bezüglich der Erscheinungen der Entität in der Erde, diese sind nicht alle hier ausgewählt. Denn so wie die Entität das Selbst anwendet, so werden die unterschiedlichen Erfahrungen zu einem Teil deiner Probleme; manchen hast du dich gegenübergestellt, manchen hast du den Rücken zugewandt. Erinnere dich, du kannst nicht vor dir selbst weglaufen. Erinnere dich an die Lektion wie von einst, "Das Blut deines Bruders schreit nach dir aus dem Boden," und du bist der Hüter deines Bruders! Und wer ist dein Bruder? Er, der dich braucht, in JEDER Phase seiner Erfahrung; jeder Sucher nach Wahrheit und Gerechtigkeit und Recht, ER ist dein Bruder - von welchem Land oder welcher Gegend auch immer! Sie, die sich selbst genügen, brauchen keinen Arzt, sondern sie - wie du selbst - die schreien, "Herr, Herr," sie brauchen deinen stärkenden Arm, deine Ermutigung.

        For as ye will comprehend, TRUTH, justice, right, hope, kindness, patience, - these need not justification, only the glorifying of same in thy experience in thy dealings with thy fellowman day by day.

        Denn wie du verstehen wirst, WAHRHEIT, Gerechtigkeit, Recht, Hoffnung, Liebenswürdigkeit, Geduld, - diese brauchen keine Rechtfertigung, sondern nur die Verherrlichung von selbigen in deiner Erfahrung in deinem Umgang mit deinem Mitmenschen Tag für Tag.

        Know thyself first. Look within thine own heart. What is it ye would purpose to do? Satisfy thine own appetites? Satisfy thine own desire for power or glory, for fame or fortune? These, as ye have experienced and as ye know within thy deeper self, easily take wings and fly away. Only those things that are just, those things that are beautiful, those things that are harmonious, that arise from brotherly kindness, brotherly love, patience, hope and graciousness, LIVE. These are the fruits of those UNSEEN forces that ye recognize as being the powers that rule this universe, - yea, this heterogeneous mass of human emotions and human souls; that power which arises from GOOD, - not from hate nor malice nor greed nor covetousness. For these take hold upon the gates of hell and are the torments to man's soul!

        Erkenne dich zuerst selbst. Schau in dein eigenes Herz. Was ist es, was du zu tun beabsichtigst? Deine eigenen Appetite befriedigen? Dein eigenes Begehren befriedigen nach Macht oder Herrlichkeit, nach Ruhm oder Reichtum? Diese, wie du erfahren hast und wie du in deinem tieferen Selbst weißt, nehmen leicht Flügel an und fliegen davon. Nur jene Dinge, die gerecht sind, jene Dinge, die schön sind, jene Dinge, die harmonisch sind, die aus brüderlicher Liebenswürdigkeit, brüderlicher Liebe, Geduld, Hoffnung und Güte entstehen, LEBEN. Diese sind die Früchte jener UNSICHTBAREN Kräfte, die du als die Mächte erkennst, die dieses Universum beherrschen, - ja, diese heterogene {verschiedenartige} Masse menschlicher Emotionen und menschlicher Seelen; diese Macht, die aus GUTEM hervorgeht, - nicht aus Hass, auch nicht aus Bosheit, auch nicht aus Gier, auch nicht aus Habsucht. Denn diese halten an den Toren der Hölle fest und sind die Qualen für die Seele des Menschen!

        Then, before this we find the entity was in the land of the present nativity, during those periods of the early settlings in the land of this nativity.

        Davor finden wir dann, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener Perioden der frühen Besiedlungen im Land dieser Herkunft.

        The entity was among those who were born in the land, during those early periods; making for activities among the natives that brought greater peace and harmony by the very activities of taking hold upon nature's storehouse and USING those abilities as wrought during the experience to bring beauty out of the rill, out of the song of the morning, out of the nightbird's song, out of the music of the mountains; and making it into those things that brought greater understanding.

        Die Entität war unter jenen, die in dem Land während jener frühen Perioden geboren wurden; und sorgte für Aktivitäten unter den Eingeborenen, die mehr Frieden und Harmonie brachten, durch die ganzen Aktivitäten des Festhaltens am Lagerhaus der Natur und am GEBRAUCH jener Fähigkeiten, wie sie während der Erfahrung ausgearbeitet wurden, um Schönheit hervorzubringen aus dem Bächlein, aus dem Lied des Morgens, aus dem Lied des Nachtvogels aus der Musik der Berge; und um es zu jenen Dingen zu machen, die größeres Verständnis brachten.

        With the arousing of hate by the various characters of groups when selfishness entered in, the entity became rather an outcast because of its desire to deal gently with those peoples of its own vicinity and land.

        Mit der Erregung von Hass durch die verschiedenen Charaktere der Gruppen, als Selbstsucht Einzug hielt, wurde die Entität eher ein Verstoßener, aufgrund ihres Begehrens, behutsam mit jenen Leuten umzugehen von ihrer eigenen nahen Umgebung und ihrem eigenen Land.

        Misjudged, - and lost hold upon self. And in the present experience the entity often condemns itself without a cause, looking upon those activities within its associations of others with seeing eye only of that as might be called the condemning of another.

        Falsch beurteilt, - und den Halt verloren über das Selbst. Und in der gegenwärtigen Erfahrung verurteilt sich die Entität oft ohne Grund, und blickt innerhalb ihrer Assoziationen mit anderen auf jene Aktivitäten, wobei sie nur das im Auge behält, was man als Verurteilung eines anderen bezeichnen könnte.

        Hold rather to those things in which, in thy dealings with thy fellowman, ye may see only the pure, the GOOD! For until ye are able to see within the life and activities of those ye have come to hate the most, SOMETHING ye would worship in thy Creator, ye haven't begun to think straight.

        Halte lieber an den Dingen fest, in denen du, beim Umgang mit deinem Mitmenschen, nur das Reine, das GUTE sehen kannst! Denn bis du fähig bist in das Leben und in die Aktivitäten von jenen zu sehen, die du am meisten gehasst hast, würdest du ETWAS anbeten in deinem Schöpfer, du hast nicht begonnen, klar zu denken.

        Look for good and ye will find it. Search for it, for it is as a pearl of great price. For there is so much good in the WORST, that ye may never judge another by thine own short standards. Condemn not if ye would not be condemned.

        Suche nach Gutem und du wirst es finden. Suche danach, denn es ist wie eine Perle von großem Wert. Denn es gibt so viel Gutes im SCHLECHTESTEN, dass du niemals einen anderen nach deinen eigenen kurzen Maßstäben beurteilen kannst. Verurteile nicht, wenn du nicht verurteilt werden möchtest.

        The name then was William Cowper, - a writer, yes; a message bearer, yes; and a misunderstood one.

        Der Name war damals William Cowper, - ein Schriftsteller, ja; ein Überbringer einer Botschaft, ja; und ein Missverstandener.

        Before that the entity was in that land now called the Roman, during those periods when there was the spreading of the activities and the visions of those in authority, - where the powers were given into the hands of others to control various groups in other lands by the might or power, or by the intercessions of those by vows taken in the various forms.

        Vor diesem {Aufenthalt} war die Entität in diesem Land, das jetzt das Römische genannt wird, während jener Perioden als es das Ausbreiten von den Aktivitäten und den Visionen von jenen in der Obrigkeit gab, - wo die Kräfte in die Hände von anderen gegeben wurden, um verschiedene Gruppen in anderen Ländern durch die Macht oder Kraft zu kontrollieren oder durch die Fürbitten von jenen, wie sie in den verschiedenen Formen abgelegt wurden.

        There we find the entity rather in that capacity of one, as today would be termed, who would judge a land as to its worth FOR conquering, or as to what place it might fill in the desires of an individual, a nation, a group spreading its own tentacles of power throughout then that portion of the activative world.

        Dort finden wir die Entität eher in der Eigenschaft von einem, wie es heutzutage bezeichnet würde, der ein Land beurteilen würde bezüglich seines Wertes ZUR Eroberung oder bezüglich welchen Platz es ausfüllen könnte in den Begehren einer Person, einer Nation, einer Gruppe, um ihre eigenen Tentakeln der Macht dann über diesen ganzen Teil der aktiven Welt auszubreiten.

        The entity then was in the name Xensonia; of Grecian descent, yes, - of those peoples who had wielded an influence in the activities of the Romans such as to bring a unison of power and might.

        Die Entität hatte damals den Namen Xensonia; von griechischer Abstammung, ja, - von jenen Leuten, die einen Einfluss auf die Aktivitäten der Römer ausgeübt hatten, um einen Einklang von Kraft und Macht herbeizubringen.

        Hence we find the entity in the present at home in ANY sphere, any clime, any peoples; oft seeing, oft judging the abilities of various groups and peoples as to where and how they would fit into the activities of this, that or the other nation.

        Daher finden wir, dass die Entität gegenwärtig in JEDER Sphäre, in jedem Klima, bei jedem Volk zuhause ist; und sie sieht oft, beurteilen oft die Fähigkeiten verschiedener Gruppen und Völker, bezüglich wo und wie sie in die Aktivitäten von dieser, jener oder einer anderen Nation passen würden.

        Seek rather in the present to unify their harmonies in music and word pictures as would produce historical settings of the strugglings of a group here or there; whether it be of the South Sea Isles or the cities of culture and learning, as man hath called them. And ye will find in same that to the consciousness of man there is much of the answering influence or force that maketh people unafraid.

        Strebe eher in der Gegenwart an, ihre Harmonien in Musik und Wortbildern zu vereinheitlichen, wie es die historischen Schauplätze von den Kämpfen einer Gruppe hier oder da produzieren würden; sei es von den Südseeinseln oder den Städten der Kultur und des Lernens, wie der Mensch sie genannt hat. Und du wirst in selbigen feststellen, dass es im Bewusstsein des Menschen viel von dem antwortenden Einfluss oder der Kraft gibt, die die Leute furchtlos macht.

        It is the FEAR of the unknown that first makes fear. And then that of comparison within the own self of that which has injured its own pride. Pride goeth before the fall, as ye have experienced.

        Es ist die FURCHT vor dem Unbekannten, die zuerst Furcht erzeugt. Und dann das Vergleichen innerhalb des eigenen Selbsts von dem, was seinen eigenen Hochmut {Stolz} verletzt hat. Hochmut kommt vor dem Fall, wie du erfahren hast.

        Yet humbleness of heart, pureness of purpose, determination to do the right will make thee STRONG in the might of Him who hath CALLED thee to a power.

        Doch Demut des Herzens, Reinheit der Absicht, die Entschlossenheit, das Richtige zu tun, wird dich STARK machen in der Macht von Ihm, der dich zu einer Kraft GERUFEN hat.

        Before that we find the entity was in the Atlantean land, during those periods when there was the breaking up of the land, when there was the continued activity of the sons of the Law of One and the sons of Belial.

        Zuvor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, während jener Perioden, als das Auseinanderbrechen von dem Land war, als dort die fortgesetzte Aktivität war von den Söhnen von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial. {A.d.Ü.: Siehe diesbezüglich auch die "Verlorenen Lehren von Atlantis".}

        There we find the entity among the sons of the Law of One, but turning the gifts of the spirit of light and truth into channels in which there was the consorting with the daughters of Belial.

        Dort finden wir die Entität unter den Söhnen von dem Gesetz des Einem, die jedoch die Gaben vom Geist des Lichts und der Wahrheit in Kanäle verwandelte, in denen dort das Verkehren mit den Töchtern von Belial war.

        And these brought inharmony. These brought those periods of mental, physical, - yea, of spiritual disturbances that continue to be met in itself - as has been given in the varied experiences, even unto now.

        Und diese brachten Unharmonie. Diese brachten jene Perioden von mentalen, physischen, - ja, von spirituellen Störungen, die weiterhin in sich selbst angetroffen werden. - wie es gegeben wurde in den verschiedenen Erfahrungen, sogar bis jetzt.

        Yet these are before thee, - thy abilities, thy errors; thy faults, thy virtues. And if the Lord be on thy side, WHO - WHO can be against thee?

        Dennoch sind diese vor dir, - deine Fähigkeiten, deine Irrtümer; deine Fehler, deine Tugenden. Und wenn der Herr auf deiner Seite ist, WER - WER kann gegen dich sein?

        He hath called thee, He hath entrusted thee with the abilities to guide thy fellowman, to direct them in paths of hope through thy efforts, through thy abilities in the music, in the writing - historical or episodical. All of these are a part of thyself. Use them, not abusing them, - but knowing, as ye apply thyself TODAY, tomorrow the GREATER things are given thee.

        Er hat dich gerufen, Er hat dich mit den Fähigkeiten betraut, deinen Mitmenschen zu führen, sie auf Pfade der Hoffnung zu führen, durch deine Bemühungen, durch deine Fähigkeiten in der Musik, beim Schreiben - historisch oder episodisch. All diese sind ein Teil von dir selbst. Benutze sie, missbrauche sie nicht, - sondern wisse, so wie du dich HEUTE selbst anwendest, so werden dir morgen die GRÖSSEREN Dinge gegeben.

        Then, know in WHOM ye have believed, and in what ye have believed, and Who is the author of thy belief. For if thy ideal is not set in constructive things, as arise from the spirit of truth, the END thereof must be, as it were with thee as Assano in the Atlantean land, - that of death to many.

        Dann wisse, an WEN du geglaubt hast, und an was du geglaubt hast, und Wer der Urheber deines Glaubens ist. Denn wenn dein Ideal nicht festgelegt wird bei konstruktiven Dingen, wie sie sich aus dem Geist der Wahrheit ergeben, muss das ENDE davon sein, wie es mit dir als Assano im Atlantischen Land war, - das des Todes für viele.

        The death is separation, and thus man hath dreaded same; yet when it has lain aside its phase that maketh afraid, it is but the birth into OPPORTUNITIES that - if they are embraced with Him, the TRUTH, AS thy guide - will bring joy and harmony into thy experience!

        Der Tod ist Abtrennung, und daher hat der Mensch selbige gefürchtet; doch wenn er seine Phase die Angst macht, beiseitegelegt hat, ist es nur die Geburt in GELEGENHEITEN, die - wenn sie mit Ihm, der WAHRHEIT, ALS dein Führer, umarmt werden - Freude und Harmonie in deine Erfahrung bringen werden!

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What particular life work will offer the greatest opportunity for mental and spiritual development?

        (F) Welches besondere Lebenswerk wird die größte Gelegenheit für geistige und spirituelle Entwicklung bieten?

        (A) In writing or in writing with music. That which, as indicated, is a description, whether martial or pastoral, or in writing that might be said to be of the same character.

        (A) Beim Schreiben oder beim Schreiben mit Musik. Das was, wie angegeben, eine Beschreibung ist, ob kriegerisch {martialisch} oder seelsorgerisch {pastoral} oder beim Schreiben, von dem man sagen könnte, dass es denselben Charakter hat.

        Do not separate them, for they each offer to the entity a means, a channel of expression the other does not. Ye may become materially, spiritually, a success in both.

        Trenne sie nicht, denn sie bieten der Entität jeweils ein Mittel an, einen Ausdruckskanal, den der andere nicht bietet. Du kannst materiell, spirituell, ein Erfolg in beiden werden.

        (Q) What steps should be taken for a development of these?

        (F) Welche Schritte sollten für eine Entwicklung von diesen unternommen werden?

        (A) Apply self. Use that in hand. Use that ye have today. Then as it opens before thee, other steps, other measures may be given thee.

        (A) Wende das Selbst an. Verwende das, was zur Hand ist. Nutze das, was du heute hast. Wenn es sich dann vor dir öffnet, können dir andere Schritte, andere Maßnahmen, gegeben werden.

        (Q) When should I plan to leave the Navy?

        (F) Wann sollte ich es planen, die Marine zu verlassen?

        (A) Just as the cycle comes around. As ye have prepared yourself under the present environ, - yes, work; but PLAN thine own environ, and when ye leave the Navy, marry - but not IN the Navy.

        (A) Genau wenn sich der Zyklus wieder einstellt. Wenn du dich unter den gegenwärtigen Umständen selbst vorbereitet hast, - ja, arbeite; aber PLANE deine eigene Umgebung, und wenn du die Marine verlässt, heirate - aber nicht IN der Marine.

        (Q) What have been my past associations with Willetta [...] and for our mutual mental and spiritual development what should be our present life association?

        (F) Was waren meine vergangenen Assoziationen mit Willetta [...] und was sollte für unsere gemeinsame mentale und spirituelle Entwicklung unsere gegenwärtige Lebensassoziation sein?

        (A) These have crossed thy past oft. In the experiences before this as a friend and associate who understood, yet not able to give that help either socially or materially as was desired.

        (A) Diese haben deine Vergangenheit oft gekreuzt. In den Erfahrungen davor als Freundin und Assoziierte, die verstand, jedoch nicht in der Lage war, diese Hilfe entweder sozial oder materiell, wie gewünscht, zu geben.

        In the experience through the Roman land, more closely associated.

        In der Erfahrung im römischen Land, enger verbunden.

        But the closer still in the Atlantean experience.

        Aber noch näher in der Atlantischen Erfahrung.

        As to what these should be, they should be natural growths and choices of each, - rather than as a SET thing. For these, as they meet themselves, - there is either the helpful or detrimental force wrought from the varied activities. These may all together become beautiful, if the purposes are one. If there are those things in common for creative forces, then beautiful - and close associations.

        Hinsichtlich dessen, was diese sein sollten, sie sollten natürliche Zuwächse und Entscheidungen jedes Einzelnen sein - und nicht wie eine FESTGELEGTE Sache. Denn diese, wie sie sich selbst antreffen, - es gibt entweder die hilfreiche oder die schädliche Kraft, die aus den verschiedenen Aktivitäten hervorgeht. Diese können alle zusammen schön werden, wenn die Absichten eins sind. Wenn es jene Gemeinsamkeiten für kreative Kräfte gibt, dann schöne - und enge Assoziationen.

        (Q) With Lucille [...]?

        (F) Mit Lucille [...]?

        (A) These, as we find, have crossed oft. Not very good at any. Too contentious one with another.

        (A) Diese haben sich, wie wir finden, oft gekreuzt. Nicht sehr gut, für jeden. Zu strittig miteinander.

        (Q) With Betty [...]?

        (F) Mit Betty [...]?

        (A) These have met in the varied forms and manners. The BETTER may be determined by whatever the choice may be in the efforts in the present activities. For there is much in common, yet the desires and the motivating forces of the spirit of each are far, far afield!

        (A) Diese haben sich in den vielfältigen Gestalten und Umgangsformen getroffen. Das BESSERE kann bestimmt werden, durch was auch immer die Entscheidung bei den Bemühungen in den gegenwärtigen Aktivitäten sein mag. Denn es gibt viel Gemeinsames, doch die Begehren und die motivierenden Kräfte des Geistes eines jeden sind weit, weit entfernt!

        (Q) With which of the above would marriage be most advisable?

        (F) Mit welcher der oben genannten Personen wäre eine Ehe am ratsamsten?

        (A) The first, - provided the choices of each are as indicated.

        (A) Die erste, - sofern die Auswahlmöglichkeiten wie angegeben sind.

        First know what is that ye desire - thy purpose. Is it creative or is it selfish?

        Erkenne zuerst, was du begehrst - deine Absicht. Ist sie kreativ oder ist sie selbstsüchtig?

        The field of activity lies in harmony, that is, music and writing. Then prepare thyself, as ye have in the natural heritage of thy experiences in the earth. Then as thy developments come, one by one ye will know by thy inner promptings. For if His promises are not true to thee, then they are not thine own. But make them so. For He IS the way, the truth, the light - Who hath given to thee, "Come - I stand at the door and knock. Open and I will enter and abide with thee."

        Das Betätigungsfeld liegt in der Harmonie, das heißt, in der Musik und im Schreiben. Dann bereite dich vor, wie du es beim natürlichen Erbe deiner Erfahrungen in der Erde getan hast. Dann, wenn deine Entwicklungen kommen, wirst du eine nach der anderen durch deine inneren Anregungen erkennen. Denn wenn Seine Verheißungen für dich nicht wahr sind, dann sind sie nicht deine eigenen. Aber mach sie so. Denn ER IST der Weg, die Wahrheit, das Licht - Der es dir gegeben hat, "Komm - ich stehe an der Tür und klopfe an. Öffne und ich werde eintreten und bei dir bleiben."

        And the application of self into those influences and forces as He may direct will bring even those promises as He hath given, "I will bring to thy remembrance ALL things since the foundation of the world."

        Und die Anwendung des Selbsts in jenen Einflüssen und Kräften, wie Er sie lenken kann, wird sogar jene Verheißungen bringen, wie Er sie gegeben hat, "Ich werde ALLE Dinge seit der Gründung der Welt in dein Gedächtnis bringen."

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

 

        Copy to Self - Special Delivery

        Kopie an das Selbst - Sonderzustellung

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de