Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1776-1
|
READING
1776-1
|
M 28 (Naval Officer)
|
M
28 (Marineoffizier)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 1st day of January,
1939, in accordance with request made by the self - [1776], new Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
Mr. [1568].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am
Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 1ten Tag des Januar,
1939, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst -
[1776], neues Assoziiertes Mitglieds der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc., empfohlen von Hr. [1568].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. [1776]. Born November 6,
1910, in Scotia, New York.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce,
Leitung; Gladys Davis, Steno. [1776]. Geboren am 6. November, 1910, in
Scotia, New York.
|
Time and Place: 4:15 to 5:15 P. M. Eastern
Standard Time. U.S.S. ..., Va.
|
Zeit und Ort:
4:15 bis 5:15 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. U.S.S. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions that are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the
earth's plane, giving time, place and the name, and that in each life which
built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions he submits, as I ask them.
|
GC: Du wirst die Beziehung angeben von
dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften; und gibst
die Bedingungen an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend
sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen {Auftritte} in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den
Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die
Fragen, die er unterbreitet beantworten, wenn ich sie stelle.
|
EC: (In going over years from
present - " '39 - yes, he'll have a lot of changes in this year - '31,
'30 - turmoils - '28 - fearful of self - " etc., on back to birth
date. Then: "Another Atlantean, who will make the
world better OR worse for his having been in same, dependent upon the
manner of application of the abilities that are latent, and may be made
manifest under many varying circumstances.")
|
EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab
der Gegenwart - " '39 - ja, er wird in diesem Jahr eine Menge
Veränderungen haben - '31, '30 - Turbulenzen - '28 - Furcht vor dem Selbst
- " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum. Dann: "Ein anderer
Atlanter, der die Welt besser ODER schlechter machen wird, weil er in selbiger
gewesen ist, abhängig von der Art der Anwendung der Fähigkeiten, die ruhend
sind und unter vielen verschiedenen Umständen manifestiert werden
können.")
|
We have the entity and those
records of that entity now known as or called [1776].
|
Wir haben
die Entität und jene Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bezeichnet
oder bekannt als [1776].
|
In giving the
interpretations, these are chosen with the intent and purpose to make for
this entity an experience that may enable the entity to apply itself in
such measures and manners as to be a helpful influence.
|
Beim Geben der Interpretationen werden
diese mit der Absicht und dem Ziel ausgewählt, um für diese Entität eine
Erfahrung herbeizuführen, die es der Entität ermöglichen kann, sich selbst
auf solche Arten und Weisen anzuwenden, um ein hilfreicher Einfluss zu
sein.
|
For, as we have indicated, in
those cycles especially of '09, '10 and '11, many, many Atlanteans were
incarnated into the earth experience. And through their formative AND
active experience in materiality many changes are in the formation in the
earth, as to nations, as to powers that are to bring into the consciousness
of man in many spheres of activity the awareness of the Creative Forces and
Influences.
|
Denn, wie
wir es angegeben haben, wurden in diesen Zyklen, insbesondere von '09, '10
und '11, viele, viele Atlanter in die Erfahrung der Erde inkarniert. Und
durch ihre gestaltende UND aktive Erfahrung in der Materialität gibt es
viele Veränderungen bei der Gestaltung in der Erde, bezüglich der Nationen,
bezüglich der Kräfte, die die Bewusstheit von den schöpferischen Kräften
und Einflüssen in vielen Aktivitätssphären in das Bewusstsein des Menschen
bringen sollen.
|
That many such entities chose
an environment in which the consciousness of the entity became warped, or a
disappointing experience became a part of their activity, is not to be
wondered at when the influences and activities of the Atlanteans are taken
into consideration; and the fact is established within the consciousness of
each soul that it is constantly meeting itself.
|
Dass viele
solcher Entitäten ein Umfeld gewählt haben, in dem das Bewusstsein der
Entität verzerrt wurde, oder eine enttäuschende Erfahrung ein Teil ihrer
Aktivität wurde, ist dabei nicht verwunderlich, wenn die Einflüsse und
Aktivitäten der Atlanter in Betracht gezogen werden; und die Tatsache
innerhalb des Bewusstseins jeder Seele etabliert ist, dass sie sich ständig
selbst begegnet.
|
Yet again such entities are
given, are made aware within themselves that what has been given of old is
indeed true within their own experience, - that He, the Lord, hath not
willed that any soul should perish but hath with every temptation, every
trial, prepared a way, a means of escape.
|
Doch wieder wird solchen Entitäten gegeben,
wird solchen Entitäten innerhalb sich selbst bewusst gemacht, dass das, was
einst gegeben wurde, tatsächlich in ihrer eigenen Erfahrung wahr ist, - dass Er, der Herr,
nicht gewollt hat, dass irgendeine Seele zugrunde gehen soll, sondern mit
jeder Versuchung, mit jeder Prüfung, einen Weg, eine Fluchtmöglichkeit
bereitet hat.
|
Yet such entities, by their
naturalness of activity in materiality, are endowed with faculties, with
evidences, with awarenesses that are an outcome of the USE of spiritual
things within their own realm of activity.
|
Doch solche
Entitäten sind aufgrund ihrer Natürlichkeit des Wirkens in der Materialität
mit Fähigkeiten ausgestattet, mit Beweisen, mit Bewusstheiten, die das
Ergebnis des GEBRAUCHS von spirituellen Dingen innerhalb ihres eigenen
Wirkungsbereichs sind.
|
And indeed of him to whom
much has been given is much required.
|
Und
tatsächlich ist von ihm, dem viel gegeben wurde, viel verlangt worden.
|
Yet abilities to use,
abilities to enjoy, abilities to influence, abilities to wield an activity
within the rank and file of the mental influences over the many, are part
and parcel of the heritage of each soul who has experienced such.
|
Doch
Fähigkeiten zu gebrauchen, Fähigkeiten zu genießen, Fähigkeiten zu
beeinflussen, Fähigkeiten um eine Aktivität auszuüben innerhalb der breiten
Masse von mentalen Einflüssen über die vielen, sind fester Bestandteil des
Erbes von jeder Seele, die solches erfahren hat.
|
Just as it has been said that
a peculiar people hath been selected, as it were by God Himself.
|
Genauso
wie es gesagt wurde, dass ein besonderes Volk, sozusagen von Gott Selbst,
ausgewählt wurde.
|
Hence in giving the
interpretations of these records for this entity, these are chosen with the
intent as to arouse within the heart and soul of the entity those latent
forces, those latent powers that may take hold upon infinity itself.
|
Daher werden
beim Geben der Interpretation von diesen Aufzeichnungen für diese Entität
diese mit der Absicht ausgewählt, um innerhalb des Herzens und der Seele
von der Entität jene ruhenden Kräfte zu erwecken, jene ruhenden Mächte, die
die Unendlichkeit selbst ergreifen können.
|
Thus may this entity become
that power, that influence for the GLORY of TRUTH, for the development of
self; that it may take its place, not only in the affairs and activities of
a crying, weeping world, but that it may fulfil that purpose whereunto it
has been called into experience and activity.
|
Dadurch kann diese Entität diese Macht werden, dieser Einfluss zum
RUHM der WAHRHEIT, zur Entwicklung des Selbsts; damit sie ihren Platz
einnehmen kann, nicht nur in den Angelegenheiten und Aktivitäten
einer schreienden, weinenden Welt, sondern damit sie diese Zielsetzung
erfüllen kann, wozu sie in Erfahrung und Aktivität hineingerufen wurde.
|
There becomes then, in the
interpretation, those influences or forces as indications, or signposts, as
it were, along the way. Just as the entity may look about self and find
itself a part of a heterogeneous mass of humanity, with thoughts, purposes
and desires for self-expression - each desiring to make itself felt and yet
knowing little of why it is in that position, socially, morally, materially
or politically in which it may find itself.
|
Dort werden
dann, in der Interpretation, jene Einflüsse oder Kräfte, wie Anhaltspunkte,
oder Wegweiser, sozusagen, auf dem Weg. Genauso wie die Entität über das
Selbst schauen und sich selbst als Teil einer heterogenen {verschiedenartigen} Menschheitsmasse vorfinden kann, mit Gedanken,
Zielsetzungen und Verlangen nach Selbstentfaltung - jede {Entität} verlangt danach sich bemerkbar zu machen und weiß
dennoch wenig darüber, warum sie sich in dieser Position befindet, sozial,
moralisch, materiell oder politisch, in der sie sich selbst vorfinden kann.
|
As it views itself into the
worlds about itself, it recognizes not only that it is a part of this
material manifestation of individual entities but a part of a universal
consciousness of WORLDS apparently without end. Yet it realizes there is a
chord in thought, in purpose, in that intangible something that makes it
aware of its desires that may not be answered by the material things; and
realizing that the greater influences or forces are the unseen powers that
are within the ken of its own consciousness.
|
Wenn sie in
die Welten um sich selbst herum, selbst hineinblickt, erkennt sie nicht
nur, dass sie ein Teil dieser materiellen Manifestation von individuellen
Entitäten ist, sondern ein Teil eines universalen Bewusstseins von WELTEN,
die scheinbar ohne Ende sind. Dennoch realisiert sie, dass es einen Akkord {Zusammenklang} gibt, im Gedanken, in der Absicht, in diesem
unfassbaren Etwas, der sie auf ihre Begehren aufmerksam macht, die durch
die materiellen Dinge nicht beantwortet werden können; und das Realisieren,
dass die größeren Einflüsse oder Kräfte die unsichtbaren Kräfte sind, die
innerhalb der Kenntnis ihres eigenen Bewusstseins sind.
|
Then, as the astrological
aspects are seen, - these are but spheres of consciousness to which man in
his desire to bring same into material manifestation has given names, to
which he has accorded this or that influence; some to the weal, some to the
woe.
|
Dann, wenn die astrologischen Aspekte
gesehen werden, - diese sind nur Bewusstseinssphären, denen der Mensch, bei
seinem Verlangen, selbige in materielle Manifestation zu bringen, Namen
gegeben hat, denen er diesen oder jenen Einfluss gewährt hat; manche zum
Wohl, manche zum Wehe.
|
It is not then because an entity was born at a
certain season, or a certain phase of the moon, or a certain period of the
sun's position to the earth, or any of the planets, or the position of this
or that phase of the outer consciousness. But it is because of the entity's
application of SELF IN RESPECT TO WHAT these planets or constellations
bring by association of its activities. And thus the relative relationships
may become a part of the awareness of the entity.
|
Es liegt dann nicht daran, weil eine Entität zu einer
bestimmten Jahreszeit oder zu einer bestimmten Mondphase geboren wurde oder
zu einer bestimmten Phase von der Position der Sonne zur Erde oder von
einem der Planeten oder der Position von dieser oder jener Phase des
äußeren Bewusstseins. Sondern es ist aufgrund der Anwendung der Entität von
dem SELBST IN BEZUG AUF DAS, WAS diese Planeten oder Konstellationen durch
die Assoziation ihrer Aktivitäten bringen. Und somit können die relativen
Beziehungen ein Teil von der Bewusstheit der Entität werden.
|
As we find, Mercury, Jupiter,
Mars, Saturn, Venus - with Mars in an abstract position - all becoming a
part of this entity's experience; not because of bodily birth but because
of the ENTITY as a soul.
|
Wie wir
finden, werden Merkur, Jupiter, Mars, Saturn, Venus - mit Mars in einer
abstrakten Position - alle ein Teil von der Erfahrung dieser Entität; nicht
wegen der körperlichen Geburt, sondern wegen der ENTITÄT als Seele.
|
For the entity finds itself
body, mind and soul, and recognizes - or may become aware of the
manifestation of the Godhead in the Father, the Son, the Holy Spirit. He
finds himself then a counterpart, a shadow of all that is; and that within
his own self EACH CELL of its body is but a miniature of the universe
without its own body, its own cell of positive and negative force that
applies to the material, the mental and the spiritual. Indeed then the body
is the temple of the living God, where He hath promised to meet thee in thy
searching, in thy seeking to know what ye may do; not for the gratifying of
thine own selfish self alone but to fulfil the purpose for which ye came
into being, - to be then an emissary, and advocate, - yea, a sign; that
others who have lost their way - as YE may have lost thine may take hope
and gain a more awareness of the God-force that IS latent and manifested
within thine own self.
|
Denn die Entität findet sich vor, in
Körper, Verstand und Seele, und erkennt - oder kann sich bewusst werden von der Manifestation
der Gottheit {dem dreieinigen Gott} im
Vater, dem Sohn, dem Heiligen Geist. Er findet sich dann vor als
Gegenstück, als Schatten von allem, was ist; und dass innerhalb seines
eigenen Selbsts, JEDE ZELLE seines Körpers nur eine Miniatur des Universums ist ohne ihren
eigenen Körper, ihrer eigene Zelle von positiver und negativer Kraft, die
für das Materielle, das Mentale und das Spirituelle gilt. In der Tat ist
dann der Körper der Tempel des lebendigen Gottes, wo Er versprochen hat, dir
bei deiner Suche zu begegnen, bei deiner Suche, zu wissen, was du tun
kannst; nicht nur zur Verherrlichung deines eigenen selbstsüchtigen
Selbsts, sondern um die Zielsetzung zu erfüllen, für die du ins Dasein
gekommen bist, - um dann ein Abgesandter und Fürsprecher zu sein, - ja, ein
Zeichen; damit andere, die ihren Weg verloren haben - so wie DU vielleicht
deinen verloren hast, Hoffnung fassen können und mehr von der Bewusstheit
der Gotteskraft erlangen - die ruhend und manifestiert innerhalb deines eigenen
Selbsts IST.
|
As to the astrological
aspects that bring these as innate and manifested forces, -
|
Bezüglich
der astrologischen Aspekte, die diese als angeborene und manifestierte
Kräfte bringen, -
|
Those in the Mercurian, -
high mental abilities; as combined with the Jupiterian in its benevolent
influence making the more susceptible to Creative influences or forces.
|
Jene in den
Merkurianischen, - hohe mentale Fähigkeiten; wie sie kombiniert sind mit
den Jupiterianischen bei ihrem wohlwollenden Einfluss, die empfänglicher
machen für Schöpferische Einflüsse oder Kräfte.
|
This may make for the
wielding of an influence upon the minds and the expressions and the manners
and the means in which others may give expression of their emotions, - as
in music, as in song or in the writing or compiling of same. This becomes a
latent yet a very definite harmonious influence into the experience of the
entity, as will be seen from the activities of this entity in its sojourns
through the earth; just as from the activities through Saturn's influence
we find the very sudden and definite changes that
have come and may come into the experience of the entity materially in its
environs, in its associations, in its intents and purposes; losing its
perspective oft in those changes wrought in its environs.
|
Dies kann das Handhaben eines
Einflusses herbeiführen, auf die Gemüter und die Ausdrucksformen und die
Manieren und die Möglichkeiten, in denen andere ihre Gefühle zum Ausdruck
bringen können - wie in der Musik, wie im Lied oder beim Schreiben oder Zusammenstellen
von selbigen. Dies wird zu einem ruhenden, jedoch sehr bestimmten
harmonischen Einfluss auf die Erfahrung der Entität, wie es gesehen wird
aus den Aktivitäten dieser Entität bei ihren Aufenthalten auf der Erde
hindurch. Genauso wie aus den Aktivitäten durch den Einfluss des Saturns,
finden wir die sehr plötzlichen und eindeutigen Veränderungen, die
materiell in die Erfahrung der Entität gekommen sind und kommen können, in
ihrer Umgebung, in ihren Assoziationen, in ihren Absichten und
Zielsetzungen; und sie verliert oft ihre Perspektive bei jenen
Veränderungen, die in ihrer Umgebung eingearbeitet wurden.
|
Just as in the adverse forces
of Mars, anger, wrath, war, and things as would make the preparations of
same offer not only excuses but oft justifications for the rashness as may
have been, as may become a part of the experience of the entity in its
relationships with individuals, in its activity with those not only of its
own kind or kindred but in the marital associations also.
|
Genauso wie in den nachteiligen Kräften des Mars, bieten Wut, Zorn, Krieg,
und Dinge wie sie die Vorbereitungen von selbigen ausmachen würden, nicht
nur Ausreden an, sondern oft Rechtfertigungen für die Unbesonnenheit, wie
sie ein Teil gewesen sein kann, ein Teil werden kann, von der Erfahrung der
Entität bei ihren Beziehungen zu Individuen, bei ihrer Aktivität mit jenen,
nicht nur von ihrer eigenen Sorte oder Verwandtschaft, sondern auch bei den
ehelichen Assoziationen.
|
The conflicting forces as
seen in Venus make for the INTENSENESS in love and in hate, yet aiding when
in those influences through those periods of forty ('40) and one and two
('41 and '42) there is the conjunction and the benevolent forces of Venus,
Jupiter and Mercury; making for those years then when in this experience
the greater creative endeavors may be begun - not ended but begun.
|
Die gegensätzlichen Kräfte, wie sie in
der Venus gesehen werden, sorgen für die INTENSITÄT in der Liebe und im
Hass, helfen jedoch, wenn es in jenen Einflüssen durch jene Perioden von
vierzig ('40) und eins und zwei ('41 und '42) die Konjunktion und die
wohlwollenden Kräfte von Venus, Jupiter und Merkur gibt; und sorgen dann für
jene Jahre, wenn in dieser Erfahrung die größeren schöpferischen Bemühungen
begonnen werden können - nicht beendet, sondern begonnen.
|
And all the joys, not of
self-indulgence but of the abilities to create in its environs and the
influences of others such motives, such impulses, either through the
writing or the combining of the writing into music, - yea, martial as well
as the pastoral character; but that which is descriptive most of emotions.
For as these run high and low, so - as thou failed in the activity once -
do not let this experience, when ye meet thine self from thy throwing away
of thine opportunities in the Atlantean sojourn, repeat itself in the
present. Rather, as the opportunities are presented, be aware of them and
in the position to make not merely amends but to meet thyself; choosing
rather to be the doorkeeper in the house of God than a prince in those
palaces of the unjust and wicked.
|
Und all die Freuden, nicht von der
Nachgiebigkeit gegen sich selbst, sondern von den Fähigkeiten, um in seiner
Umgebung und bei den Einflüssen von anderen solche Motive, solche Impulse
zu erzeugen, entweder durch das Schreiben oder das Kombinieren des Schriftstücks
mit Musik, - ja, sowohl der kriegerische {martialische} als auch der seelsorgerische {pastorale} Charakter; aber das, was die meisten Emotionen
beschreibt. Denn da diese hoch und runter gehen, so lass - da du in der
Tätigkeit einmal versagt hast - diese Erfahrung nicht zu; sobald du dein
Selbst antriffst, von deinem Wegwerfen deiner Gelegenheiten im Atlantischen
Aufenthalt, wiederholt es sich in der Gegenwart. Sei dir, da die
Möglichkeiten geboten werden, vielmehr bewusst von ihnen und in der Lage,
nicht bloß Wiedergutmachung zu leisten, sondern dir selbst zu begegnen.
Wähle lieber der Türhüter im Hause Gottes zu sein, als ein Fürst in jenen
Palästen der Ungerechten und Bösen.
|
As to the appearances of the
entity in the earth, these are not all here chosen. For as
the entity applies self, as the varied experiences become a part of thy
problems, some ye have faced, some ye have turned thy back upon. Remember,
ye cannot run away from thyself. Remember the lesson as of old, "Thy
brother's blood crieth unto thee from the ground," and thou art thy
brother's keeper! And who is thy brother? He that needs thee, in ANY phase
of his experience; any seeker after truth and justice and right, HE is thy
brother - of whatever land or whatever clime! They that are sufficient unto
themselves need not the physician, but they - as thyself - that crieth,
"Lord, Lord," they need thy strengthening arm, thy encouragement.
|
Bezüglich
der Erscheinungen der Entität in der Erde, diese sind nicht alle hier
ausgewählt. Denn so wie die Entität das Selbst anwendet, so werden die
unterschiedlichen Erfahrungen zu einem Teil deiner Probleme; manchen hast
du dich gegenübergestellt, manchen hast du den Rücken zugewandt. Erinnere
dich, du kannst nicht vor dir selbst weglaufen. Erinnere dich an die
Lektion wie von einst, "Das Blut deines Bruders schreit nach dir aus dem
Boden," und du bist der Hüter
deines Bruders! Und wer ist dein Bruder? Er, der dich braucht, in JEDER
Phase seiner Erfahrung; jeder Sucher nach Wahrheit und Gerechtigkeit und
Recht, ER ist dein Bruder - von welchem Land oder welcher Gegend auch
immer! Sie, die sich selbst genügen, brauchen keinen Arzt, sondern sie -
wie du selbst - die schreien, "Herr, Herr," sie brauchen deinen
stärkenden Arm, deine Ermutigung.
|
For as ye will comprehend,
TRUTH, justice, right, hope, kindness, patience, - these need not
justification, only the glorifying of same in thy experience in thy
dealings with thy fellowman day by day.
|
Denn wie du
verstehen wirst, WAHRHEIT, Gerechtigkeit, Recht, Hoffnung,
Liebenswürdigkeit, Geduld, - diese brauchen keine Rechtfertigung, sondern
nur die Verherrlichung von selbigen in deiner Erfahrung in deinem Umgang
mit deinem Mitmenschen Tag für Tag.
|
Know thyself first. Look
within thine own heart. What is it ye would purpose to do? Satisfy thine
own appetites? Satisfy thine own desire for power or glory, for fame or
fortune? These, as ye have experienced and as ye
know within thy deeper self, easily take wings and fly away. Only those
things that are just, those things that are beautiful, those things that
are harmonious, that arise from brotherly kindness, brotherly love,
patience, hope and graciousness, LIVE. These are the fruits of those UNSEEN
forces that ye recognize as being the powers that rule this universe, -
yea, this heterogeneous mass of human emotions and human souls; that power
which arises from GOOD, - not from hate nor malice nor greed nor
covetousness. For these take hold upon the gates of hell and are the
torments to man's soul!
|
Erkenne dich
zuerst selbst. Schau in dein eigenes Herz. Was ist es, was du zu tun
beabsichtigst? Deine eigenen Appetite befriedigen? Dein eigenes Begehren
befriedigen nach Macht oder Herrlichkeit, nach Ruhm oder Reichtum? Diese,
wie du erfahren hast und wie du in deinem tieferen Selbst weißt, nehmen
leicht Flügel an und fliegen davon. Nur jene Dinge, die gerecht sind, jene
Dinge, die schön sind, jene Dinge, die harmonisch sind, die aus brüderlicher
Liebenswürdigkeit, brüderlicher Liebe, Geduld, Hoffnung und Güte entstehen,
LEBEN. Diese sind die Früchte jener UNSICHTBAREN Kräfte, die du als die
Mächte erkennst, die dieses Universum beherrschen, - ja, diese heterogene {verschiedenartige} Masse menschlicher Emotionen und menschlicher
Seelen; diese Macht, die aus GUTEM hervorgeht, - nicht aus Hass, auch nicht
aus Bosheit, auch nicht aus Gier, auch nicht aus Habsucht. Denn diese
halten an den Toren der Hölle fest und sind die Qualen für die Seele des
Menschen!
|
Then, before this we find the
entity was in the land of the present nativity, during those periods of the
early settlings in the land of this nativity.
|
Davor finden
wir dann, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während jener
Perioden der frühen Besiedlungen im Land dieser Herkunft.
|
The entity was among those
who were born in the land, during those early periods; making
for activities among the natives that brought greater peace and harmony by
the very activities of taking hold upon nature's storehouse and USING those
abilities as wrought during the experience to bring beauty out of the rill,
out of the song of the morning, out of the nightbird's song, out of the
music of the mountains; and making it into those things that brought
greater understanding.
|
Die Entität
war unter jenen, die in dem Land während jener frühen Perioden geboren
wurden; und sorgte für Aktivitäten unter den Eingeborenen, die mehr Frieden
und Harmonie brachten, durch die ganzen Aktivitäten des Festhaltens am
Lagerhaus der Natur und am GEBRAUCH jener Fähigkeiten, wie sie während der
Erfahrung ausgearbeitet wurden, um Schönheit hervorzubringen aus dem
Bächlein, aus dem Lied des Morgens, aus dem Lied des Nachtvogels aus der
Musik der Berge; und um es zu jenen Dingen zu machen, die größeres Verständnis
brachten.
|
With the arousing of hate by
the various characters of groups when selfishness entered in, the entity
became rather an outcast because of its desire to deal gently with those
peoples of its own vicinity and land.
|
Mit der Erregung von Hass durch die
verschiedenen Charaktere der Gruppen, als Selbstsucht Einzug hielt, wurde
die Entität eher ein Verstoßener, aufgrund ihres Begehrens, behutsam mit
jenen Leuten umzugehen von ihrer eigenen nahen Umgebung und ihrem eigenen
Land.
|
Misjudged,
- and lost hold upon self. And in the present experience the entity often
condemns itself without a cause, looking upon those activities within its
associations of others with seeing eye only of that as might be called the
condemning of another.
|
Falsch
beurteilt, - und den Halt verloren über das Selbst. Und in der
gegenwärtigen Erfahrung verurteilt sich die Entität oft ohne Grund, und
blickt innerhalb ihrer Assoziationen mit anderen auf jene Aktivitäten,
wobei sie nur das im Auge behält, was man als Verurteilung eines anderen
bezeichnen könnte.
|
Hold rather to those things
in which, in thy dealings with thy fellowman, ye may see only the pure, the
GOOD! For until ye are able to see within the life and activities of those
ye have come to hate the most, SOMETHING ye would worship in thy Creator,
ye haven't begun to think straight.
|
Halte
lieber an den Dingen fest, in denen du, beim Umgang mit deinem Mitmenschen,
nur das Reine, das GUTE sehen kannst! Denn bis du fähig bist in das Leben
und in die Aktivitäten von jenen zu sehen, die du am meisten gehasst hast,
würdest du ETWAS anbeten in deinem Schöpfer, du hast nicht begonnen, klar
zu denken.
|
Look for good and ye will find it. Search for it, for
it is as a pearl of great price. For there is so much good in the WORST,
that ye may never judge another by thine own short standards. Condemn
not if ye would not be condemned.
|
Suche nach Gutem und du wirst es
finden. Suche danach, denn es ist wie eine Perle von großem Wert. Denn es
gibt so viel Gutes im SCHLECHTESTEN, dass du niemals einen anderen nach
deinen eigenen kurzen Maßstäben beurteilen kannst. Verurteile nicht, wenn
du nicht verurteilt werden möchtest.
|
The name then was William Cowper, - a writer,
yes; a message bearer, yes; and a misunderstood one.
|
Der Name
war damals William Cowper, - ein Schriftsteller, ja; ein Überbringer einer
Botschaft, ja; und ein Missverstandener.
|
Before that the entity was in
that land now called the Roman, during those periods when there was the
spreading of the activities and the visions of those in authority, - where
the powers were given into the hands of others to control various groups in
other lands by the might or power, or by the intercessions of those by vows
taken in the various forms.
|
Vor diesem {Aufenthalt} war die Entität in diesem Land, das jetzt das
Römische genannt wird, während jener Perioden als es das Ausbreiten von den
Aktivitäten und den Visionen von jenen in der Obrigkeit gab, - wo die
Kräfte in die Hände von anderen gegeben wurden, um verschiedene Gruppen in
anderen Ländern durch die Macht oder Kraft zu kontrollieren oder durch die
Fürbitten von jenen, wie sie in den verschiedenen Formen abgelegt wurden.
|
There we find the entity
rather in that capacity of one, as today would be termed, who would judge a
land as to its worth FOR conquering, or as to what place it might fill in
the desires of an individual, a nation, a group spreading its own tentacles
of power throughout then that portion of the activative world.
|
Dort finden wir die Entität eher in
der Eigenschaft von einem, wie es heutzutage bezeichnet würde, der ein Land
beurteilen würde bezüglich seines Wertes ZUR Eroberung oder bezüglich
welchen Platz es ausfüllen könnte in den Begehren einer Person, einer
Nation, einer Gruppe, um ihre eigenen Tentakeln der Macht dann über diesen
ganzen Teil der aktiven Welt auszubreiten.
|
The entity then was in the
name Xensonia; of Grecian descent, yes, - of those peoples who had wielded
an influence in the activities of the Romans such as to bring a unison of
power and might.
|
Die
Entität hatte damals den Namen Xensonia; von griechischer Abstammung, ja, -
von jenen Leuten, die einen Einfluss auf die Aktivitäten der Römer ausgeübt
hatten, um einen Einklang von Kraft und Macht herbeizubringen.
|
Hence we find the entity in
the present at home in ANY sphere, any clime, any peoples; oft seeing, oft
judging the abilities of various groups and peoples as to where and how
they would fit into the activities of this, that or the other nation.
|
Daher finden
wir, dass die Entität gegenwärtig in JEDER Sphäre, in jedem Klima, bei
jedem Volk zuhause ist; und sie sieht oft, beurteilen oft die Fähigkeiten
verschiedener Gruppen und Völker, bezüglich wo und wie sie in die
Aktivitäten von dieser, jener oder einer anderen Nation passen würden.
|
Seek rather in the present to unify their harmonies
in music and word pictures as would produce historical settings of the
strugglings of a group here or there; whether it be of the South Sea Isles
or the cities of culture and learning, as man hath called them. And ye will
find in same that to the consciousness of man there is much of the
answering influence or force that maketh people unafraid.
|
Strebe eher in der Gegenwart an, ihre
Harmonien in Musik und Wortbildern zu vereinheitlichen, wie es die
historischen Schauplätze von den Kämpfen einer Gruppe hier oder da
produzieren würden; sei es von den Südseeinseln oder den Städten der Kultur
und des Lernens, wie der Mensch sie genannt hat. Und du wirst in selbigen
feststellen, dass es im Bewusstsein des Menschen viel von dem antwortenden
Einfluss oder der Kraft gibt, die die Leute furchtlos macht.
|
It is the FEAR of the unknown
that first makes fear. And then that of comparison within the own self of
that which has injured its own pride. Pride goeth before the fall, as ye
have experienced.
|
Es ist die FURCHT vor dem Unbekannten,
die zuerst Furcht erzeugt. Und dann das Vergleichen innerhalb des eigenen
Selbsts von dem, was seinen eigenen Hochmut {Stolz} verletzt hat. Hochmut kommt vor dem Fall, wie du
erfahren hast.
|
Yet
humbleness of heart, pureness of purpose, determination to do the right
will make thee STRONG in the might of Him who hath CALLED thee to a power.
|
Doch Demut
des Herzens, Reinheit der Absicht, die Entschlossenheit, das Richtige zu
tun, wird dich STARK machen in der Macht von Ihm, der dich zu einer Kraft
GERUFEN hat.
|
Before that we find the
entity was in the Atlantean land, during those periods when there was the
breaking up of the land, when there was the continued activity of the sons
of the Law of One and the sons of Belial.
|
Zuvor finden wir, war die Entität im Atlantischen
Land, während jener Perioden, als das Auseinanderbrechen von dem Land war,
als dort die fortgesetzte Aktivität war von den Söhnen von dem Gesetz des
Einem und den Söhnen von Belial. {A.d.Ü.: Siehe diesbezüglich auch die "Verlorenen Lehren von Atlantis".}
|
There we find the entity
among the sons of the Law of One, but turning the gifts of the spirit of
light and truth into channels in which there was the consorting with the
daughters of Belial.
|
Dort finden
wir die Entität unter den Söhnen von dem Gesetz des Einem, die jedoch die
Gaben vom Geist des Lichts und der Wahrheit in Kanäle verwandelte, in denen
dort das Verkehren mit den Töchtern von Belial war.
|
And these brought inharmony.
These brought those periods of mental, physical, - yea, of spiritual
disturbances that continue to be met in itself - as has been given in the
varied experiences, even unto now.
|
Und diese brachten Unharmonie. Diese brachten jene
Perioden von mentalen, physischen, - ja, von spirituellen Störungen, die
weiterhin in sich selbst angetroffen werden. - wie es gegeben wurde in den
verschiedenen Erfahrungen, sogar bis jetzt.
|
Yet these are before thee, - thy
abilities, thy errors; thy faults, thy virtues. And if the Lord be on thy
side, WHO - WHO can be against thee?
|
Dennoch sind
diese vor dir, - deine Fähigkeiten, deine Irrtümer; deine Fehler, deine
Tugenden. Und wenn der Herr auf deiner Seite ist, WER - WER kann gegen dich
sein?
|
He hath called thee, He hath
entrusted thee with the abilities to guide thy fellowman, to direct them in
paths of hope through thy efforts, through thy abilities in the music, in
the writing - historical or episodical. All of these are a part of thyself.
Use them, not abusing them, - but knowing, as ye apply thyself TODAY,
tomorrow the GREATER things are given thee.
|
Er hat dich
gerufen, Er hat dich mit den Fähigkeiten betraut, deinen Mitmenschen zu
führen, sie auf Pfade der Hoffnung zu führen, durch deine Bemühungen, durch
deine Fähigkeiten in der Musik, beim Schreiben - historisch oder
episodisch. All diese sind ein Teil von dir selbst. Benutze sie,
missbrauche sie nicht, - sondern wisse, so wie du dich HEUTE selbst
anwendest, so werden dir morgen die GRÖSSEREN Dinge gegeben.
|
Then, know in WHOM ye have
believed, and in what ye have believed, and Who is the author of thy
belief. For if thy ideal is not set in constructive things, as arise from
the spirit of truth, the END thereof must be, as it were with thee as
Assano in the Atlantean land, - that of death to many.
|
Dann wisse,
an WEN du geglaubt hast, und an was du geglaubt hast, und Wer der Urheber
deines Glaubens ist. Denn wenn dein Ideal nicht festgelegt wird bei
konstruktiven Dingen, wie sie sich aus dem Geist der Wahrheit ergeben, muss
das ENDE davon sein, wie es mit dir als Assano im Atlantischen Land war, -
das des Todes für viele.
|
The death is separation, and
thus man hath dreaded same; yet when it has lain aside its phase that
maketh afraid, it is but the birth into OPPORTUNITIES that - if they are
embraced with Him, the TRUTH, AS thy guide - will bring joy and harmony
into thy experience!
|
Der Tod ist Abtrennung, und daher hat der Mensch selbige gefürchtet; doch
wenn er seine Phase die Angst macht, beiseitegelegt hat, ist es nur die
Geburt in GELEGENHEITEN, die - wenn sie mit Ihm, der WAHRHEIT, ALS dein
Führer, umarmt werden - Freude und Harmonie in deine Erfahrung bringen werden!
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What particular life work will offer the
greatest opportunity for mental and spiritual development?
|
(F) Welches besondere Lebenswerk wird die größte Gelegenheit für geistige
und spirituelle Entwicklung bieten?
|
(A) In writing or in writing
with music. That which, as indicated, is a description, whether martial or
pastoral, or in writing that might be said to be of the same character.
|
(A) Beim Schreiben oder beim Schreiben mit Musik. Das
was, wie angegeben, eine Beschreibung ist, ob kriegerisch {martialisch} oder seelsorgerisch {pastoral} oder beim Schreiben, von dem man sagen könnte, dass
es denselben Charakter hat.
|
Do not separate them, for they
each offer to the entity a means, a channel of expression the other does
not. Ye may become materially, spiritually, a success in both.
|
Trenne sie nicht, denn sie bieten der
Entität jeweils ein Mittel an, einen Ausdruckskanal, den der andere nicht
bietet. Du kannst materiell, spirituell, ein Erfolg in beiden werden.
|
(Q) What steps should be taken for a
development of these?
|
(F) Welche
Schritte sollten für eine Entwicklung von diesen unternommen werden?
|
(A) Apply self. Use that in
hand. Use that ye have today. Then as it opens before thee, other steps,
other measures may be given thee.
|
(A) Wende
das Selbst an. Verwende das, was zur Hand ist. Nutze das, was du
heute hast. Wenn es sich dann vor dir öffnet, können dir andere Schritte,
andere Maßnahmen, gegeben werden.
|
(Q) When should I plan to
leave the Navy?
|
(F) Wann
sollte ich es planen, die Marine zu verlassen?
|
(A) Just as the cycle comes
around. As ye have prepared yourself under the present environ, - yes,
work; but PLAN thine own environ, and when ye leave the Navy, marry - but
not IN the Navy.
|
(A) Genau wenn sich der Zyklus wieder einstellt. Wenn du dich unter
den gegenwärtigen Umständen selbst vorbereitet hast, - ja, arbeite; aber
PLANE deine eigene Umgebung, und wenn du die Marine verlässt, heirate -
aber nicht IN der Marine.
|
(Q) What have been my past
associations with Willetta [...] and for our mutual mental and spiritual
development what should be our present life association?
|
(F) Was
waren meine vergangenen Assoziationen mit Willetta [...] und was sollte für
unsere gemeinsame mentale und spirituelle Entwicklung unsere gegenwärtige
Lebensassoziation sein?
|
(A) These have crossed thy
past oft. In the experiences before this as a friend
and associate who understood, yet not able to give that help either
socially or materially as was desired.
|
(A) Diese
haben deine Vergangenheit oft gekreuzt. In den Erfahrungen davor als
Freundin und Assoziierte, die verstand, jedoch nicht in der Lage war, diese
Hilfe entweder sozial oder materiell, wie gewünscht, zu geben.
|
In the experience through the
Roman land, more closely associated.
|
In der Erfahrung im römischen Land, enger verbunden.
|
But the closer still in the
Atlantean experience.
|
Aber noch
näher in der Atlantischen Erfahrung.
|
As to what these should be,
they should be natural growths and choices of each, - rather than as a SET
thing. For these, as they meet themselves, - there is either the helpful or
detrimental force wrought from the varied activities. These may all
together become beautiful, if the purposes are one. If there are those
things in common for creative forces, then beautiful - and close
associations.
|
Hinsichtlich
dessen, was diese sein sollten, sie sollten natürliche Zuwächse und
Entscheidungen jedes Einzelnen sein - und nicht wie eine FESTGELEGTE Sache.
Denn diese, wie sie sich selbst antreffen, - es gibt entweder die
hilfreiche oder die schädliche Kraft, die aus den verschiedenen Aktivitäten
hervorgeht. Diese können alle zusammen schön werden, wenn die Absichten
eins sind. Wenn es jene Gemeinsamkeiten für kreative Kräfte gibt, dann
schöne - und enge Assoziationen.
|
(Q) With Lucille [...]?
|
(F) Mit Lucille [...]?
|
(A) These, as we find, have crossed oft. Not
very good at any. Too contentious one with another.
|
(A) Diese haben sich, wie wir finden,
oft gekreuzt. Nicht sehr gut, für jeden. Zu strittig miteinander.
|
(Q)
With Betty [...]?
|
(F) Mit Betty [...]?
|
(A) These have met in the varied forms and
manners. The BETTER may be determined by whatever the choice may be in the
efforts in the present activities. For there is much in common, yet the desires
and the motivating forces of the spirit of each are far, far afield!
|
(A) Diese
haben sich in den vielfältigen Gestalten und Umgangsformen getroffen. Das
BESSERE kann bestimmt werden, durch was auch immer die Entscheidung bei den
Bemühungen in den gegenwärtigen Aktivitäten sein mag. Denn es gibt viel
Gemeinsames, doch die Begehren und die motivierenden Kräfte des Geistes
eines jeden sind weit, weit entfernt!
|
(Q) With which of the above
would marriage be most advisable?
|
(F) Mit
welcher der oben genannten Personen wäre eine Ehe am ratsamsten?
|
(A) The first, - provided the
choices of each are as indicated.
|
(A) Die
erste, - sofern die Auswahlmöglichkeiten wie angegeben sind.
|
First know what is that ye
desire - thy purpose. Is it creative or is it selfish?
|
Erkenne
zuerst, was du begehrst - deine Absicht. Ist sie kreativ oder ist sie
selbstsüchtig?
|
The field of activity lies in
harmony, that is, music and writing. Then prepare thyself, as ye have in
the natural heritage of thy experiences in the earth. Then as thy
developments come, one by one ye will know by thy inner promptings. For if
His promises are not true to thee, then they are not thine own. But make
them so. For He IS the way, the truth, the light - Who hath given to thee,
"Come - I stand at the door and knock. Open and I will enter and abide
with thee."
|
Das Betätigungsfeld liegt in der
Harmonie, das heißt, in der Musik und im Schreiben. Dann bereite dich
vor, wie du es beim natürlichen Erbe deiner Erfahrungen in der Erde getan
hast. Dann, wenn deine Entwicklungen kommen, wirst du eine nach der anderen
durch deine inneren Anregungen erkennen. Denn wenn Seine Verheißungen für dich nicht wahr
sind, dann sind sie nicht deine eigenen. Aber mach sie so. Denn ER IST der
Weg, die Wahrheit, das Licht - Der es dir gegeben hat, "Komm - ich
stehe an der Tür und klopfe an. Öffne und ich werde eintreten und bei dir
bleiben."
|
And the application of self into those
influences and forces as He may direct will bring even those promises as He
hath given, "I will bring to thy remembrance ALL
things since the foundation of the world."
|
Und die Anwendung des Selbsts in jenen Einflüssen und Kräften, wie Er sie
lenken kann, wird sogar jene Verheißungen bringen, wie Er sie gegeben hat,
"Ich werde ALLE Dinge seit der Gründung der Welt in dein Gedächtnis bringen."
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to Self - Special Delivery
|
Kopie an das Selbst - Sonderzustellung
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
…
|
…
|
|