Edgar Cayce Reading 2246-1

 

 

 

 

Reading # 2246-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2246-1

READING 2246-1

M 70 (Retired Professor, Protestant)

M 70 (Professor im Ruhestand, evangelisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 11th day of June, 1941, in accordance with request made by the self Dr. [2246], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., via Mrs. [2174] and Mr. [2091].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des Juni, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst Dr. [2246], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., über Frau [2174] und Hr. [2091].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Dr. [2246] and adopted son. Born June 29, 1870, in New York City, 23rd St., New York.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [2246] und sein Adoptivsohn. Geboren am 29. Juni 1870, in New York City, 23rd St., New York.

    Time and Place: 10:35 to 11:40 A. M. Eastern Standard Time. ..., Calif.

    Zeit und Ort: 10:35 bis 11:40 Uhr vormittags östliche Standardzeit. ..., Kalifornien.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name; and that in each life which built or retarded the development for the entity, giving the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen an; und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

        EC: (In going back over years from the present - " - '35 - awakenings - '24 - changes - '12 - yes - 1900 - yes, a change - '89 - '79 - yes - " etc., on back to date of birth.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '35 - Erweckungen - '24 - Veränderungen - '12 - ja - 1900 - ja, eine Veränderung - '89 - '79 - ja - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes, we are given the records here of that entity now known as or called [2246] - a change in the nomen!

        Ja, uns wurden die Aufzeichnungen hier über diese Entität gegeben, die jetzt als [2246] bekannt ist oder so genannt wird - eine Veränderung im Namen!

        In giving the interpretation of the records as we find them here, these are chosen with the desire and purpose that this be a helpful influence in the experience of this entity.

        Beim Geben der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, werden diese ausgewählt mit dem Wunsch und der Absicht, dass dies ein hilfreicher Einfluss in der Erfahrung von dieser Entität wird.

        As the entity itself is of an analytical mind or trend, it is well that some information - as we have indicated at times - be reviewed for the entity.

        Da die Entität selbst einen analytischen Verstand oder eine analytische Tendenz hat, ist es gut, dass einige Informationen - wie wir es manchmal angegeben haben - für die Entität überprüft werden.

        The records each entity makes are written or impressed upon time and space; and through patience one may attain to the awareness or consciousness of same in one's own experience.

        Die Aufzeichnungen, die jede Entität macht, sind auf Zeit und Raum geschrieben oder darin eingeprägt; und durch Geduld kann man zur Bewusstheit oder zum Bewusstsein davon in der eigenen Erfahrung gelangen.

        Thus may the relationships of the entity and the universal consciousness, or God, become more and more a conscious reality. Not that it may be even describable in words. For, words are merely a means of communicating ideas to one individual from another, while universal consciousness with Creative Forces is rather the awareness that bespeaks of life itself. And life in every form is the manifestation of that force called God.

        So können die Beziehungen von der Entität und dem universalen Bewusstsein, oder Gott, immer mehr zu einer bewussten Realität werden. Nicht dass es in Worten überhaupt beschreibbar wäre. Denn Worte sind lediglich ein Mittel, um zu einem Individuum Ideen von einem anderen zu übermitteln, während universales Bewusstsein mit Schöpferischen Kräften eher die Bewusstheit ist, die vom Leben selbst zeugt. Und Leben in jeder Form ist die Manifestation von dieser Kraft, die Gott genannt wird.

        Yet, as was given in those admonitions by Him - who in the flesh was a manifestation, or became the manifestation of that God-consciousness in the material world - "In patience ye may become aware of, or awakened to, thy soul. In patience, and living in that consciousness, I may bring to your remembrance all things from the foundations of the world."

        Doch wie es in jenen Ermahnungen gegeben wurde durch Ihm - der im Fleisch eine Manifestation war, oder die Manifestation in der materiellen Welt von diesem Gottbewusstsein wurde - "In Geduld kannst du bewusst werden von, oder erweckt werden zu, deiner Seele. In Geduld, und in diesem Bewusstsein lebend, kann ich dir alle Dinge von den Grundlagen der Welt in Erinnerung bringen."

        These are indications, then, that this entity in itself may - if it chooses - come to that awareness of its relationships to that universal consciousness, that Christ-likeness which is manifested by the relationships or dealings one with another.

        Das sind dann Anzeichen dafür, damit diese Entität an sich - wenn sie es wählt - zu dieser Bewusstheit kommen kann von ihren Beziehungen zu diesem universalen Bewusstsein, dieser Christusähnlichkeit, die durch die Beziehungen oder durch den Umgang miteinander manifestiert ist.

        For as each soul - not the body but the soul - is the image of the Maker, so with the awareness of the soul-consciousness there may come the awakening to the realization of the soul's relationship with that universal consciousness, as is promised in Him.

        Denn, da jede Seele - nicht der Körper, sondern die Seele - das Ebenbild des Schöpfers ist, kann so, mit der Bewusstheit des Seelenbewusstseins, das Erwachen zur Realisierung von der Beziehung der Seele mit diesem universalen Bewusstsein kommen, wie es in Ihm verheißen ist.

        Thus the records of each entity are a part of the universal consciousness, and "Inasmuch as ye did it unto the least of my little ones, ye did it unto me." These are the channels, these are the records then that ever stand as that angel before the throne, that there may be intercession. For, as the spirit of the Christ is one, and the individual entity in its manifestations of thought, purpose and desire makes its awareness one with that consciousness, so may that soul awareness come. For, ye find thyself body, mind, soul. These three bear witness in the earth. And the Christ-Consciousness, the Holy Spirit AND thy guardian angel bear witness in the spirit.

        Daher sind die Aufzeichnungen von jeder Entität ein Teil des universalen Bewusstseins, und "Was ihr den geringsten meiner Kleinen getan habt, das habt ihr mir getan." Das sind die Kanäle, das sind dann die Aufzeichnungen, die stets als dieser Engel vor dem Thron standen, damit dort Fürbitte sein kann. Denn, da der Geist des Christus eins ist, und die individuelle Entität in ihren Manifestationen des Denkens, der Absicht und des Begehrens, ihre Bewusstheit eins macht mit diesem Bewusstsein, kann so diese Seelenbewusstheit kommen. Denn du findest dich selbst, Körper, Geist, Seele. Diese drei legen in der Erde Zeugnis ab. Und das Christus-Bewusstsein, der Heilige Geist UND dein Schutzengel legen Zeugnis ab im Geist.

        What, then, have been the manifestations of the entity through the earth experience that have brought about this present state of awareness in this ye call time and space!

        Was also waren die Manifestationen der Entität die Erderfahrung hindurch, die diesen gegenwärtigen Bewusstheitszustand hervorgebracht haben, in dem, was ihr Zeit und Raum nennt?

        In interpreting the records, then, there are urges latent and manifested that are the witnesses in the records as we find here.

        Beim Interpretieren der Aufzeichnungen gibt es dann Triebe, ruhend und manifestiert, die die Zeugen in den Aufzeichnungen sind, wie wir sie hier finden.

        The urges from astrological aspects are not that, as interpreted by many, you have certain characteristics because the sun, the moon and the planets, or any phase of same, were in such and such a position at the hour of birth. Did it change thy character because thy name was changed in thy early years? Rather, it set a vibration to which ye may or may not respond. For, thy will surpasses all other influences that are a part of thy consciousness.

        Die Triebe aus astrologischen Aspekten sind nicht so, wie es von vielen interpretiert wird, du hast bestimmte Charakteristiken, weil die Sonne, der Mond und die Planeten oder irgendeine Phase von selbigen in dieser und jener Position in der Geburtsstunde waren. Hat es deinen Charakter verändert, weil sich dein Name in deinen frühen Jahren geändert hat? Es legt vielmehr eine Schwingung fest, auf die du antworten kannst oder nicht. Denn dein Wille übertrifft alle anderen Einflüsse, die ein Teil deines Bewusstseins sind. {A.d.Ü.: bzgl. des Willens, siehe dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis, Kap. 10}

        For, the soul being a part or a shadow of the real spiritual self, it controls or rules the universe rather than being ruled by same. But, they that have entirely put on a consciousness are ruled by same. Hence, as each individual entity accepts and lives by this or that awareness, or consciousness, it gives power and spirit to same.

        Denn die Seele, die ein Teil oder ein Schatten des wahren spirituellen Selbsts ist, sie kontrolliert oder regiert das Universum, anstatt durch selbiges beherrscht zu werden. Aber diejenigen, die sich voll und ganz ein Bewusstsein aufgesetzt haben, werden durch selbiges beherrscht. Daher, da jede individuelle Entität diese oder jene Bewusstheit oder dieses oder jenes Bewusstsein akzeptiert und danach lebt, gibt sie Macht und Geist zu selbigen.

        Thus is each soul, each entity, a co-creator with that universal consciousness ye call God.

        Somit ist jede Seele, jede Entität, ein Mitschöpfer mit diesem universalen Bewusstsein, das du Gott nennst.

        Then the usage an entity has made of the opportunities that have been and are a part of a record, THE record of each entity and of THIS entity, constitutes the life story, the life experience in and through this sphere of awareness.

        Die Verwendung dann, was eine Entität aus den Gelegenheiten gemacht hat, die ein Teil einer Aufzeichnung waren und sind, DIE Aufzeichnung von jeder Entität und von DIESER Entität, stellt die Lebensgeschichte, die Lebenserfahrung in dieser, und durch diese, Bewusstheitssphäre dar.

        For, know (as ye are conscious of) the earth and its system is merely a part of the great universal consciousness. Yet the use of that awareness ye have attained today enables the entity, the body, to be - or to be aware of - that phase of its consciousness. Only by usage does it become a part of self.

        Denn wisse (wie du dir dessen bewusst bist), die Erde und ihr System ist lediglich ein Teil von dem großen universalen Bewusstsein. Doch das Verwenden dieser Bewusstheit, die du heute erlangt hast, ermöglicht es der Entität, dem Körper, diese Phase ihres Bewusstseins zu sein - oder sich dessen bewusst zu sein. Nur durch Verwendung wird sie ein Teil des Selbsts.

        Thus we find, according to the application of the entity in this present experience, little of the accredited astrological aspects has an influence. Rather the mental and spiritual has the influence, from the application of the entity's awareness or consciousness through sojourns in the earth.

        Somit finden wir, dass gemäß der Anwendung der Entität in dieser gegenwärtigen Erfahrung, wenige der anerkannten astrologischen Aspekte einen Einfluss haben. Vielmehr hat das Mentale und Spirituelle den Einfluss, aus der Anwendung der Bewusstheit oder des Bewusstseins der Entität durch Aufenthalte in der Erde.

        We find an entity, then, with high mental abilities; not only because it has been in that awareness accredited to the mental body (Mercury) but because of the application of such in its experience, in its relationships. Thus the manner of thought, the manner in which the entity analyzes, is as of one accrediting and living by spirit as well as by mental abilities. Hence the entity finds that natural awareness and appreciation of man's mental relationships to spiritual and mental aspects in a material world. And the entity has grown in this thought. For, as life IS the manifestation of the Creative Force, or God, thus may the life - or life in all forms in nature - bring its weight, its influence upon the mind, the abilities, the physical forces of man himself; as the type of soil, the type of activity, the type of thought given in the growth of that which becomes a part of the physical being of man.

        Wir finden dann eine Entität mit hohen mentalen Fähigkeiten; nicht nur, weil sie in dieser Bewusstheit dem mentalen Körper (Merkur) zugeschrieben wurde, sondern aufgrund der Anwendung eines solchen in ihrer Erfahrung, in ihren Beziehungen. Somit ist die Art des Denkens, die Art auf die die Entität analysiert, wie von einem Anerkennen und Leben durch Geist und auch durch mentale Fähigkeiten. Daher findet die Entität diese natürliche Bewusstheit und Wertschätzung der mentalen Beziehungen des Menschen zu spirituellen und mentalen Aspekten in einer materiellen Welt. Und die Entität ist in diesem Gedanken gewachsen. Denn, da das Leben die Manifestation von der schöpferischen Kraft IST, oder von Gott, kann daher das Leben - oder das Leben in allen Formen in der Natur - sein Gewicht, seinen Einfluss auf den Verstand, auf die Fähigkeiten, auf die physischen Kräfte des Menschen selbst bringen; wie die Art des Bodens, die Art der Aktivität, die Art des Gedankens, der beim Wachstum dessen gegeben wird, was ein Teil des physischen Wesens des Menschen wird.

        For, that upon which the physical body lives, that which it assimilates, that it becomes in essence, in its nature. That upon which the mental man lives, or feeds, or that he digests, that he becomes - in the mental realm. The spiritual is ever aware. And there is only ONE spirit - that of good.

        Denn das, auf dem der physische Körper lebt, das, was er assimiliert, das bekommt er im Wesentlichen in seiner Natur. Das, auf dem der mentale Mensch lebt, oder sich ernährt oder das er verdaut, das wird er - im mentalen Bereich. Das Spirituelle ist sich immer bewusst. Und es gibt nur EINEN Geist - den des Guten.

        As to the choice, or the application man makes of the spirit, - this is up to the individual.

        Bezüglich der Auswahl oder der Anwendung, die der Mensch aus dem Geist herleitet, - dies bleibt dem Individuum überlassen.

        That, then, - as the entity has seen and understood, - is the difference between individuality and personality of an individual or single entity.

        Das ist dann, - wie die Entität gesehen und verstanden hat, - der Unterschied zwischen Individualität und Persönlichkeit eines Individuums oder einer einzelnen Entität.

        In the astrological aspects, then, we find that Mercury, Venus, Jupiter and Uranus have been a part of the entity's experience. Yet, as indicated, this influence is as the shadow or the growth through which the entity has passed in this material experience.

        Bei den astrologischen Aspekten finden wir dann, dass Merkur, Venus, Jupiter und Uranus ein Teil von der Erfahrung der Entität waren. Doch wie angedeutet, ist dieser Einfluss wie der Schatten oder das Wachstum, durch das die Entität in dieser materiellen Erfahrung hindurchgegangen ist.

        Mercury, - the mental abilities.

        Merkur, - die mentalen Fähigkeiten.

        Venus, - the love, the beauty, the appreciation of associations and of friendships. For, those are universal laws. Friends beget friends. Like begets like. To be lovely, one must show self lovely - if one would have love in one's experience.

        Venus, - die Liebe, die Schönheit, die Wertschätzung von Assoziationen und von Freundschaften. Denn, jene sind universale Gesetze. Freunde erzeugen Freunde. Gleiches erzeugt Gleiches. Um lieblich zu sein, muss man sich selbst lieblich zeigen - wenn man Liebe in seiner Erfahrung haben möchte.

        In Jupiter we find the group, the mass influence. Thus the experiences of the entity in the associations with others, in which the activities of the entity have directed and changed the thought of many. Also the mass or group association may change the manner in which consideration is given of a thought by the entity, rather than the individual. Not only, then, is the entity an excellent conversationalist to the masses or groups, but the entity would make a good lecturer. These are parts of the entity's growths in this material sojourn.

        In Jupiter finden wir den Gruppen- den Masseneinfluss. Daher die Erfahrungen der Entität in den Assoziationen mit anderen, in denen die Aktivitäten der Entität das Denken von vielen geleitet und verändert haben. Auch die Massen- oder Gruppenassoziation kann die Art und Weise ändern, in der ein Gedanke von der Entität berücksichtigt wird, anstatt vom Individuum. Die Entität ist also nicht nur ein ausgezeichneter Gesprächspartner für die Massen oder Gruppen, sondern die Entität würde auch ein guter Dozent sein. Dies sind Teile vom Wachstum der Entität in diesem materiellen Aufenthalt.

        We find in Uranus the great changes, the extremes that have been and that are a part of the entity's consciousness; not only in the material but in the mental, as well as fears and doubts respecting spiritual - not of spiritual, but respecting spiritual.

        Wir finden in Uranus die großen Veränderungen, die Extreme, die ein Teil des Bewusstseins der Entität waren und sind; nicht nur im Materiellen, sondern auch im Mentalen, sowie in Ängsten und Zweifeln bezüglich des Spirituellen - nicht vom Spirituellen, sondern bezüglich des Spirituellen.

        These are the entity's awarenesses from activities during interims between the earthly sojourns.

        Dies sind die Bewusstheiten der Entität aus Aktivitäten während der Zwischenzeiten zwischen den irdischen Aufenthalten.

        As to the sojourns in the earth and their influence, - these have gradually become more and more a part of the entity's awareness, consciously and unconsciously. Yet these also are subject to the will of the entity. For, will is that birthright to each soul which makes the difference between man and the rest of creation.

        Bezüglich der Aufenthalte in der Erde und deren Einfluss, - diese wurden allmählich immer mehr zu einem Teil von der Bewusstheit der Entität, bewusst und unbewusst. Jedoch unterliegen diese auch dem Willen der Entität. Denn Wille ist dieses Geburtsrecht jeder Seele, was den Unterschied zwischen dem Menschen und dem Rest der Schöpfung ausmacht.

        Who and what alone may defy its Maker? Man! For, with the same awareness, the same consciousness, he may bless and he may curse. Each entity all too seldom becomes aware of this in the own consciousness.

        Wer und was allein kann seinem Schöpfer trotzen? Der Mensch! Denn mit derselben Bewusstheit, demselben Bewusstsein, kann er segnen und kann er verfluchen. Jede Entität wird sich von dem im eigenen Bewusstsein allzu selten bewusst.

        Not all of the sojourns in the earth may be given in the present, but those that make the entity aware of the urges that are latent and that are gradually coming to be manifested by the application of the traits of individuals. Not that the individuals in the various appearances are different, for - though they bore different names, different characteristics - they are one, - even as the Father, the Son and the Holy Spirit are one; and as time, space and patience are one, when there are the full or complete manifestations of same in the awareness of an entity, of unity, of oneness. But to man has been given that ability to know himself to be himself, and yet one with the Creative Force. By what? Through what? The willingness, the desire to make thy will one with His! Of thyself, then, ye may do nothing, even as He gave. Only as the spirit may work in and through thee may ye accomplish - spiritually, mentally, physically - that which shows forth the Lord's death till He come again.

        Nicht alle von den Aufenthalten in der Erde können in der Gegenwart gegeben werden, aber jene, die die Entität bewusst machen von den Trieben, diese sind ruhend und diese kommen allmählich, um durch die Anwendung der Charakterzüge von Individuen manifestiert zu werden. Nicht, dass die Individuen in den verschiedenen Erscheinungen verschieden sind, denn - obwohl sie verschiedene Namen trugen, verschiedene Charakteristiken hervorbrachten - sind sie eins, - so wie der Vater, der Sohn und der Heilige Geist eins sind; und so wie Zeit, Raum und Geduld eins sind, wenn es die vollständigen oder kompletten Manifestationen von selbigen im Bewusstsein einer Entität gibt, von Einheit, von Einsheit. Aber dem Menschen wurde diese Fähigkeit gegeben, sich selbst zu erkennen, um er selbst zu sein, und dennoch eins mit der Schöpferischen Kraft. Wodurch? Mittels was? Durch die Bereitwilligkeit, durch das Verlangen, deinen Willen eins mit Seinem zu machen! Von dir aus dann kannst du nichts tun, so wie Er es gab. Nur wenn der Geist in dir und durch dich wirken kann, kannst du das vollbringen, - spirituell, mental, physikalisch - was der Tod des Herrn vorzeigt, bis Er wiederkommt.

        Without the shedding of blood there is no remission. Why? For, that separation from the spirit IS blood; and its spirit, its movement is of spirit - and that must be put away.

        Ohne das Vergießen von Blut gibt es keine Vergebung. Warum? Weil, diese Trennung vom Geist Blut IST; und dessen Geist, dessen Bewegung ist von Geist - und das muss weggelegt werden.

        Before this, then, we find that the activities of the entity were in the land of the present nativity; yet of French birth was the entity then and came with Marquis de LaFayette (or Jean Paul LaFayette) as a defender of liberty in this land - Count Rochambeau.

        Davor dann, finden wir, dass die Aktivitäten der Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft waren; doch die Entität war damals von französischer Geburt und kam mit Marquis de LaFayette (oder Jean Paul LaFayette) als ein Verteidiger der Freiheit in dieses Land - Graf Rochambeau.

        Thus the entity has had, and finds, both good and bad influences as to the vanity of that entity, which is too well known to make comment, and yet the entity may see himself reflected in many ways.

        Daher hatte, und findet, die Entität sowohl gute als auch schlechte Einflüsse bezüglich der Eitelkeit von dieser Entität, welche zu gut bekannt ist, um eine Bemerkung zu machen, und dennoch kann die Entität sich auf vielerlei Weise reflektiert sehen.

        The abilities as an instructor, a teacher, are the influences from a portion of the entity's experience through that sojourn. Also the love of freedom, the love of ease, the love of beauty, - yea, the love of women, - arise from those experiences in that sojourn.

        Die Fähigkeiten als Ausbilder, als Lehrer, sind die Einflüsse aus einem Teil der Erfahrung Entität durch diesen Aufenthalt. Auch die Liebe zur Freiheit, die Liebe zur Leichtigkeit {Ungezwungenheit}, die Liebe zur Schönheit, - ja, die Liebe zu Frauen, - entstehen aus jenen Erfahrungen in diesem Aufenthalt.

        Through the period the entity gained and lost, and gained; and much of the experience through that particular sojourn may be of a helpful Force in the analyzing and the studying of those influences. Yet, because of the experiences through parts of Georgia, Carolina, Virginia and New York, we find that those areas are the ones through which greater influence of associations and friendships will bring harmony in the entity's experience through this particular sojourn.

        Jene Periode hindurch gewann die Entität hinzu und verlor, und gewann hinzu; und viel von der Erfahrung durch diesen besonderen Aufenthalt kann eine hilfreiche Kraft beim Analysieren und Studieren von jenen Einflüssen sein. Jedoch, aufgrund der Erfahrungen in Teilen von Georgia, Carolina, Virginia und New York, finden wir, dass jene Gebiete diejenigen sind, durch die ein größerer Einfluss von Assoziationen und Freundschaften, Harmonie in die Erfahrung der Entität durch diesen besonderen Aufenthalt bringen wird.

        Before that the entity was in the Holy Land, or the Promised Land, yet the entity was a Roman; being among those of the procurators or judges, - not among those stationed in the various cities as soldiers, but rather among those who gathered the statistical activities under the rulers as for the abilities of individuals or groups to contribute in this or that form to the betterment of the empire.

        Zuvor war die Entität im Heiligen Land, oder im Verheißenen Land, doch die Entität war ein Römer; und ist unter jenen der Prokuratoren oder Richter gewesen, - nicht unter jenen, die in den verschiedenen Städten als Soldaten stationiert waren, sondern unter jenen, die unter den Herrschern die statistischen Aktivitäten sammelten, wie etwa für die Fähigkeiten von Individuen oder Gruppen, um in dieser oder jener Form zur Verbesserung des Reiches beizutragen.

        Thus the interest of the entity in those things of an agricultural and of a mineral nature, that supplies man from nature's storehouse, also became a part of the entity's experience then; as well as those tenets of the mental and spiritual realm through which the entity spoke and acted.

        Daher wurde das Interesse der Entität an jenen Dingen von landwirtschaftlicher und mineralischer Art, mit denen der Mensch aus dem Vorratshaus der Natur versorgt wird, ebenso ein Teil der Erfahrung der Entität damals; und auch jene Lehren des mentalen und spirituellen Bereichs, durch welche die Entität sprach und handelte.

        The entity then was acquainted especially with those of the early church, as some of the disciples and teachers, Barnabas, Lucius, and especially Nigar (?) [Nylen?] the cousin of Herod; for she was a close friend of the entity through that experience.

        Die Entität wurde damals insbesondere mit jenen von der frühen Kirche bekannt gemacht, wie etwa mit einigen von den Jüngern und Lehrern, Barnabas, Lucius, und insbesondere mit Nigar (?) [Nylen?], der Cousine von Herodes; denn sie war während dieser Erfahrung ein enger Freund der Entität.

        When the entity was associated with those activities in Antioch and in Syria.

        Als die Entität mit jenen Aktivitäten in Antiochia und in Syrien verbunden war.

        Thus all of the land, as well as the teachings, are and have been of special interest to the entity; and the entity wrote through that period of those things and of the activity of the earlier disciples. Some of the writings may yet be found there. Some of them are even preserved in the Vatican, - then being in the name Philen - not Philos, but Philen.

        Daher ist und war alles von dem Land, wie auch die Lehren von besonderem Interesse für die Entität; und die Entität schrieb während dieser Periode von jenen Dingen und von der Tätigkeit der früheren Jünger. Einige der Schriften können dort noch gefunden werden. Einige von ihnen sind sogar im Vatikan erhalten, damals mit den Namen Philen - nicht Philos, sondern Philen.

        The entity made the greater advancements through those periods of activity. For, while the activities were more and more for the land and its people, more and more of the mental and spiritual teachings were also given out by the entity, not only in Rome and in Alexandria but throughout all the lands that the entity visited, - in those capacities of recording the determining factors in the rule of people.

        Die Entität machte während jener Aktivitätsperioden die größeren Fortschritte. Und obwohl die Aktivitäten immer mehr für das Land und seine Leute waren, wurden auch immer mehr mentale und spirituelle Lehren von der Entität herausgegeben, nicht nur in Rom und in Alexandria, sondern in all den Ländern, die die Entität besuchte, - bei jenen Fähigkeiten des Aufzeichnens der entscheidenden Faktoren beim Bestimmen von Leuten.

        Is it any wonder that in the next sojourn the entity sought to FREE people from the bondage of individual rulers?

        Ist es da noch verwunderlich, dass die Entität bei ihrem nächsten Aufenthalt versuchte, die Leute von der Gefangenschaft der einzelnen Herrscher zu BEFREIEN?

        There may be little fear, then, that the entity will ever be an advocate of, or one to assist in, those things that would make men other than FREE, - in thought, in expression, in their search for God.

        Es mag dann ein wenig die Befürchtung geben, dass die Entität stets ein Fürsprecher von jenen Dingen sein wird, oder jemand um bei jenen Dingen zu assistieren, die Menschen alles andere als FREI machen würden, - im Denken, in der Ausdrucksweise, bei ihrer Suche nach Gott.

        Before that the entity was in the Persian and Arabian land, yet the entity was of the Grecians who came into that land as a movement for no good purpose.

        Davor war die Entität im Persischen und Arabischen Land, jedoch war die Entität von den Griechen, die als eine Bewegung in dieses Land für keinen guten Zweck kamen.

        Yet, coming under the influences of the teacher Uhjltd, being aware of the activities of the peoples in the Persian land, the entity became not a traitor but rather one who attempted to change the purpose of the Grecians in their attempts to overrun or to undermine the activities in the 'city in the hills and the plains.'

        Als sie jedoch, unter die Einflüsse des Lehrers Uhjltd kam, der sich von den Aktivitäten der Leute im Persischen Land bewusst war, wurde die Entität kein Verräter, sondern vielmehr jemand, der versuchte, die Absicht der Griechen zu ändern bei ihren Versuchen, die Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' zu überrennen oder zu untergraben.

        This the entity failed to do, yet in its purpose, in its desire, the entity aided in furthering that of human kindness in its relationships to those activities in the 'city in the hills and the plains.'

        Dies gelang der Entität nicht, jedoch in ihrer Absicht, in ihrem Begehren, unterstützte die Entität beim Fördern von dem der menschlichen Güte bei ihren Beziehungen zu jenen Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen'.

        During that period the entity suffered materially, yet great advancements were made mentally and spiritually.

        In dieser Periode litt die Entität materiell, jedoch wurden mental und spirituell große Fortschritte gemacht.

        Thus, as an instructor, as the desire towards the healing arts, these became a part of the deeper consciousness or awareness of the entity.

        Daher wurden diese, als ein Ausbilder, als das Begehren in Richtung der heilenden Künste, ein Teil des tieferen Bewusstseins oder der Bewusstheit der Entität.

        The name then was Eccleael.

        Der Name war damals Eccleael.

        Before that the entity was in the Egyptian land, during those periods when there were the turmoils and strifes from those activities that brought about the rebellions in the land.

        Davor war die Entität im Ägyptischen Land, in jenen Perioden als dort die Tumulte und Streitigkeiten aus jenen Aktivitäten waren, die die Rebellionen im Land herbeiführten.

        The entity then was among those people of the land to which the Priest was banished, but with the environs and those influences the entity became an aide to those when the priest returned, in the establishing of the Temples of Sacrifice and the Temple Beautiful.

        Die Entität gehörte damals zu jenen Leuten des Landes, in das der Priester {Ra-Ta} verbannt war, aber mit der Umgebung und mit jenen Einflüssen, wurde die Entität, als der Priester zurückkehrte, ein Helfer für jene, bei der Errichtung der Tempel der Opferung und des Tempels Wunderschön.

        There the entity aided in the building, and in the preserving of records that will some day be a part of SOME men's physical or material consciousness. For these, as some of the lost arts, - as the tempering of brass, as the manners in which there were the chemical weavings of the papyrus, as well as the preserving of those things necessary for the making of linens, - all were a part of the entity's awareness and activities through those experiences there.

        Dort half die Entität beim Erbauen, und bei der Bewahrung von Aufzeichnungen, die eines Tages Teil des physischen oder materiellen Bewusstseins EINIGER Menschen sein werden. Denn diese, wie einige von den verlorenen Künsten, - wie etwa die Härtung von Messing, wie etwa die Methoden nach denen es die chemischen Webereien des Papyrus gab, sowie das Haltbarmachen jener Dinge, die notwendig sind für die Herstellung von Leinen, - waren alle ein Teil vom Bewusstsein und von den Aktivitäten der Entität in jenen Erfahrungen dort.

        Thus the entity gained, thus the entity rose to one in power, with not only the spiritual rulers but the material rulers also of the land.

        Dadurch gewann die Entität hinzu, und dadurch stieg die Entität zu einem Machthaber auf, mit nicht nur den spirituellen Herrschern, sondern auch mit den materiellen Herrschern des Landes.

        The name then was changed from the Abyssinian name to Ar-Exten.

        Der Name wurde damals geändert vom Abessinischen Namen zu Ar-Exten.

        Before that the entity was in the Atlantean land, during those periods of the greater expansion, the periods when there were the attempts to UNIFY activities - by the children of the Law of One.

        Davor war die Entität im Atlantischen Land, während jener Perioden der größeren Ausbreitung, die Perioden, in denen es die Versuche gab, Aktivitäten zu VEREINIGEN - durch die Kinder von dem Gesetz des Einem.

        For, the entity then was a priest that ministered to the physical needs of the peoples. Thus those who were in that stage of development or awareness in which their minds and bodies only worked for others, or performed the manual activities, were of special interest to the entity; in attempting to use the spiritual forces to AWAKEN the consciousness of those individuals to the point that they could raise themselves from those positions to that of greater relationship with the universal consciousness.

        Denn, die Entität war damals ein Priester, der sich um die physischen Bedürfnissen der Leute kümmerte. Daher waren jene, die sich in dieser Entwicklungs- oder Bewusstheitsstufe befanden, in der ihre Verstände und Körper nur für andere arbeiteten, oder jene die manuelle Tätigkeiten ausführten, für die Entität von besonderem Interesse; beim Versuch, die spirituellen Kräfte zu nutzen, um das Bewusstsein jener Individuen zu ERWECKEN bis zu dem Punkt, an dem sie sich aus jenen Positionen zu dem einer größeren Beziehung mit dem universalen Bewusstsein erheben könnten.

        There again we find the activities in which disputations arose between the sons of Belial and the entity, - as Ax-Abs.

        Dort finden wir wieder die Aktivitäten, in denen Streitgespräche entstanden sind zwischen den Söhnen von Belial und der Entität, - als Ax-Abs.

        As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und zu dem, was sie erlangen kann, und wie:

        Study to show thyself approved unto God, thy ideal. KNOW thy ideal, - physical, mental, spiritual; not as ideas, not as that to which any may attain, but that to which ALL may attain in the spiritual and mental realm.

        Strebe eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, deinem Ideal. Erkenne dein Ideal, - physisch, mental, spirituell; nicht so wie Ideen, nicht so wie das, zu dem irgendjemand gelangen kann, sondern zu dem, was ALLE im spirituellen und mentalen Bereich erlangen können.

        LIVE, BE in that awareness. Not that it is not ever to be made practical, daily. For, in a material world one's religion, one's spirituality must be LIVED rather than preached; yet in the mental awareness one may be WHOLLY in that temple. For, thy body is indeed the temple of the living God. THERE He has promised to meet thee. Become aware of that indwelling in the holy of holies in thine own temple-self. For, the mind is the builder in the spiritual world. It is the way, - even as He is the way.

        LEBE, SEI in dieser Bewusstheit. Nicht, dass es täglich nicht praktisch umgesetzt werden soll. Denn in einer materiellen Welt, muss die Religion von jemand, muss die Spiritualität von jemand GELEBT werden anstatt gepredigt; doch in der mentalen Bewusstheit kann jemand GÄNZLICH in diesem Tempel sein. Denn, dein Körper ist in der Tat der Tempel des lebendigen Gottes. DORT hat Er versprochen, dich anzutreffen. Werde bewusst von diesem Innewohnen im Allerheiligsten in deinem eigenen Tempel-Selbst. Denn, der Verstand ist der Erbauer in der spirituellen {geistigen} Welt. Es ist der Weg, - genauso wie Er der Weg ist.

        Keep the faith that ye attained in those activities in Antioch. Keep that purpose ye found in Poseidia. Keep that activity even as ye found at Yorktown, of perseverance.

        Bewahre den Glauben, den du bei jenen Aktivitäten in Antiochia erlangt hast. Bewahre diese Absicht, die du in Poseidia gefunden hast. Bewahre diese Aktivität, genauso wie du sie in Yorktown gefunden hast, von der Beharrlichkeit.

        In these ye may find the spirit of truth guiding thee day by day.

        In diesen kannst du den Geist der Wahrheit finden, der dich Tag für Tag führt.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What were my past associations with my adopted son, [...]?

        (Q) Was waren meine früheren Assoziationen mit meinem Adoptivsohn, [...]?

        (A) Before this, he was the officer under the entity. In the Palestine experience he was the teacher, the instructor in the way. During the Atlantean experiences he was the helper, or helpmeet, through those trials with the sons of Belial.

        (A) Vor diesem {Aufenthalt}, war er der Offizier unter der Entität. In der Palästinensischen Erfahrung war er der Lehrer, der Ausbilder auf jene Weise. Bei den Atlantischen Erfahrungen war er der Helfer, oder Gehilfe, während jener Prüfungen mit den Söhnen von Belial.

        (Q) Is there any particular period from which my urges come that have drawn me to an association with the directors of the Carmerson Corp.?

        (Q) Gibt es eine bestimmte Periode, aus der meine Triebe kommen, die mich zu einer Verbindung mit den Direktoren der Carmerson Corp. gebracht haben?

        (A) Many of these may be found by comparison. Many of these have been associations in various forms and manners, yes. These are urges. As to their activities, they are opportunities - to be sure.

        (A) Viele von diesen können durch Vergleich gefunden werden. Viele von diesen waren Verbindungen {Assoziationen} in verschiedenen Formen und auf verschiedene Arten, ja. Diese sind Triebe. Was ihre Aktivitäten anbelangt, sind sie Chancen - sicherlich.

        (Q) From what period do the urges come which involve my interest in Anthroposophy?

        (Q) Aus welcher Periode kommen die Triebe, welche mein Interesse an der Anthroposophie beinhalten?

        (A) As indicated, - the Palestine, as well as the Atlantean and Egyptian.

        (A) Wie angegeben, - aus der Palästinensischen, wie auch aus der Atlantischen und Ägyptischen.

        (Q) Any other advice and guidance for the spiritual development at this time?

        (Q) Gib es noch irgendwelche anderen Ratschläge und Anleitungen für die spirituelle Entwicklung in dieser Zeit?

        (A) KEEP the faith. Know that His promises are true. And in thy ideals, know the author as well as the letter of the ideal, and that He the author - is able to keep that ye commit unto Him against ANY experience, - whether in the mental, the spiritual or the material. For, He stands ever at the door, and whosoever will open may sup with Him.

        (A) BEWAHRE den Glauben. Wisse, dass Seine Versprechen wahr sind. Und erkenne in deinen Idealen, den Autor wie auch den Wortlaut des Ideals, und dass Er, der Autor - in der Lage ist, das zu bewahren was du Ihm anvertraut hast bis zu IRGENDEINER Erfahrung, - ob im Mentalen, im Spirituellen oder im Materiellen. Denn Er steht stets vor der Tür, und wer auch immer öffnen will, kann mit Ihm zu Abend essen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de