Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
2246-1
|
READING
2246-1
|
M
70 (Retired Professor, Protestant)
|
M
70 (Professor im Ruhestand, evangelisch)
|
This Psychic Reading given by
Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia
Beach, Va., this 11th day of June, 1941, in accordance with request made by
the self Dr. [2246], Associate Member of the Ass'n for Research &
Enlightenment, Inc., via Mrs. [2174] and
Mr. [2091].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 11ten Tag des
Juni, 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst
Dr. [2246], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc., über Frau [2174] und Hr. [2091].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Dr. [2246] and adopted son. Born June 29, 1870, in New
York City, 23rd St., New York.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [2246] und
sein Adoptivsohn. Geboren am 29. Juni 1870, in New York City, 23rd St.,
New York.
|
Time and Place: 10:35 to 11:40 A. M. Eastern
Standard Time. ..., Calif.
|
Zeit und Ort:
10:35 bis 11:40 Uhr vormittags östliche Standardzeit. ..., Kalifornien.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name; and that
in each life which built or retarded the development for the entity, giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort
und den Namen an; und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die
Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der
gegenwärtigen Entität an, das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die
Fragen beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years
from the present - " - '35 - awakenings - '24 - changes - '12 - yes -
1900 - yes, a change - '89 - '79 - yes - " etc., on back to date of
birth.)
|
EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '35 - Erweckungen
- '24 - Veränderungen - '12 - ja - 1900 - ja, eine Veränderung - '89 - '79
- ja - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we are given the records
here of that entity now known as or called [2246] - a change in the nomen!
|
Ja, uns wurden die Aufzeichnungen hier über diese Entität gegeben, die
jetzt als [2246] bekannt ist oder so genannt wird - eine Veränderung im Namen!
|
In giving the interpretation
of the records as we find them here, these are chosen with the desire and
purpose that this be a helpful influence in the experience of this entity.
|
Beim Geben
der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, werden
diese ausgewählt mit dem Wunsch und der Absicht, dass dies ein hilfreicher
Einfluss in der Erfahrung von dieser Entität wird.
|
As the entity itself is of an
analytical mind or trend, it is well that some information - as we have
indicated at times - be reviewed for the entity.
|
Da die
Entität selbst einen analytischen Verstand oder eine analytische Tendenz
hat, ist es gut, dass einige Informationen - wie wir es manchmal angegeben
haben - für die Entität überprüft werden.
|
The records each entity makes
are written or impressed upon time and space; and through patience one may
attain to the awareness or consciousness of same in one's own experience.
|
Die
Aufzeichnungen, die jede Entität macht, sind auf Zeit und Raum geschrieben
oder darin eingeprägt; und durch Geduld kann man zur Bewusstheit oder zum
Bewusstsein davon in der eigenen Erfahrung gelangen.
|
Thus may the relationships of
the entity and the universal consciousness, or God, become more and more a
conscious reality. Not that it may be even describable in words. For, words
are merely a means of communicating ideas to one individual from another,
while universal consciousness with Creative Forces is rather the awareness
that bespeaks of life itself. And life in every form is the manifestation
of that force called God.
|
So können
die Beziehungen von der Entität und dem universalen Bewusstsein, oder Gott,
immer mehr zu einer bewussten Realität werden. Nicht dass es in Worten
überhaupt beschreibbar wäre. Denn Worte sind lediglich ein Mittel, um zu
einem Individuum Ideen von einem anderen zu übermitteln, während
universales Bewusstsein mit Schöpferischen Kräften eher die Bewusstheit
ist, die vom Leben selbst zeugt. Und Leben in jeder Form ist die
Manifestation von dieser Kraft, die Gott genannt wird.
|
Yet, as was given in those
admonitions by Him - who in the flesh was a manifestation, or became the
manifestation of that God-consciousness in the material world - "In
patience ye may become aware of, or awakened to, thy soul. In patience, and
living in that consciousness, I may bring to your remembrance all things
from the foundations of the world."
|
Doch wie es in jenen Ermahnungen gegeben wurde durch Ihm - der im Fleisch
eine Manifestation war, oder die Manifestation in der materiellen Welt von
diesem Gottbewusstsein wurde - "In Geduld kannst du bewusst werden
von, oder erweckt werden zu, deiner Seele. In Geduld, und in diesem
Bewusstsein lebend, kann ich dir alle Dinge von den Grundlagen der Welt in
Erinnerung bringen."
|
These are indications, then,
that this entity in itself may - if it chooses - come to that awareness of
its relationships to that universal consciousness, that Christ-likeness
which is manifested by the relationships or dealings one with another.
|
Das sind dann Anzeichen dafür, damit diese Entität an sich - wenn sie es
wählt - zu dieser Bewusstheit kommen kann von ihren Beziehungen zu diesem
universalen Bewusstsein, dieser Christusähnlichkeit, die durch die
Beziehungen oder durch den Umgang miteinander manifestiert ist.
|
For as each soul - not the
body but the soul - is the image of the Maker, so with the awareness of the
soul-consciousness there may come the awakening to the realization of the
soul's relationship with that universal consciousness, as is promised in
Him.
|
Denn, da jede Seele - nicht der Körper, sondern die Seele - das Ebenbild
des Schöpfers ist, kann so, mit der Bewusstheit des Seelenbewusstseins, das
Erwachen zur Realisierung von der Beziehung der Seele mit diesem universalen
Bewusstsein kommen, wie es in Ihm verheißen ist.
|
Thus the records of each
entity are a part of the universal consciousness, and "Inasmuch as ye
did it unto the least of my little ones, ye did it unto me." These are
the channels, these are the records then that ever stand as that angel
before the throne, that there may be intercession. For, as the spirit of
the Christ is one, and the individual entity in its manifestations of
thought, purpose and desire makes its awareness one with that consciousness,
so may that soul awareness come. For, ye find thyself body, mind, soul.
These three bear witness in the earth. And the Christ-Consciousness, the
Holy Spirit AND thy guardian angel bear witness in the spirit.
|
Daher sind
die Aufzeichnungen von jeder Entität ein Teil des universalen Bewusstseins,
und "Was ihr den geringsten meiner Kleinen getan habt,
das habt ihr mir getan." Das sind die Kanäle, das sind dann die
Aufzeichnungen, die stets als dieser Engel vor dem Thron standen, damit
dort Fürbitte sein kann. Denn, da der Geist des Christus eins ist, und die
individuelle Entität in ihren Manifestationen des Denkens, der Absicht und
des Begehrens, ihre Bewusstheit eins macht mit diesem Bewusstsein, kann so
diese Seelenbewusstheit kommen. Denn du findest dich selbst, Körper, Geist,
Seele. Diese drei legen in der Erde Zeugnis ab. Und das
Christus-Bewusstsein, der Heilige Geist UND dein Schutzengel legen Zeugnis
ab im Geist.
|
What, then, have been the
manifestations of the entity through the earth experience that have brought
about this present state of awareness in this ye call time and space!
|
Was also waren die Manifestationen der Entität die Erderfahrung hindurch,
die diesen gegenwärtigen Bewusstheitszustand hervorgebracht haben, in dem,
was ihr Zeit und Raum nennt?
|
In interpreting the records,
then, there are urges latent and manifested that are the witnesses in the
records as we find here.
|
Beim Interpretieren der Aufzeichnungen gibt es dann Triebe, ruhend und
manifestiert, die die Zeugen in den Aufzeichnungen sind, wie wir sie hier
finden.
|
The urges from astrological
aspects are not that, as interpreted by many, you have certain
characteristics because the sun, the moon and the planets, or any phase of
same, were in such and such a position at the hour of birth. Did it change
thy character because thy name was changed in thy early years? Rather, it
set a vibration to which ye may or may not respond. For, thy will surpasses
all other influences that are a part of thy consciousness.
|
Die Triebe aus astrologischen Aspekten sind nicht so, wie es von vielen
interpretiert wird, du hast bestimmte Charakteristiken, weil die Sonne, der
Mond und die Planeten oder irgendeine Phase von selbigen in dieser und
jener Position in der Geburtsstunde waren. Hat es deinen Charakter
verändert, weil sich dein Name in deinen frühen Jahren geändert hat? Es
legt vielmehr eine Schwingung fest, auf die du antworten kannst oder nicht.
Denn dein Wille übertrifft alle anderen Einflüsse, die ein Teil deines
Bewusstseins sind. {A.d.Ü.: bzgl. des Willens, siehe dazu auch Die Verlorenen Lehren von Atlantis, Kap. 10}
|
For, the soul being a part or
a shadow of the real spiritual self, it controls or rules the universe
rather than being ruled by same. But, they that have entirely put on a
consciousness are ruled by same. Hence, as each individual entity accepts
and lives by this or that awareness, or consciousness, it gives power and
spirit to same.
|
Denn die
Seele, die ein Teil oder ein Schatten des wahren spirituellen Selbsts ist,
sie kontrolliert oder regiert das Universum, anstatt durch selbiges
beherrscht zu werden. Aber diejenigen, die sich voll und ganz ein
Bewusstsein aufgesetzt haben, werden durch selbiges beherrscht. Daher, da
jede individuelle Entität diese oder jene Bewusstheit oder dieses oder
jenes Bewusstsein akzeptiert und danach lebt, gibt sie Macht und Geist zu
selbigen.
|
Thus is each soul, each
entity, a co-creator with that universal consciousness ye call God.
|
Somit ist
jede Seele, jede Entität, ein Mitschöpfer mit diesem universalen
Bewusstsein, das du Gott nennst.
|
Then the usage an entity has
made of the opportunities that have been and are a part of a record, THE
record of each entity and of THIS entity, constitutes the life story, the
life experience in and through this sphere of awareness.
|
Die Verwendung dann, was eine Entität aus den Gelegenheiten gemacht hat,
die ein Teil einer Aufzeichnung waren und sind, DIE Aufzeichnung von jeder
Entität und von DIESER Entität, stellt die Lebensgeschichte, die
Lebenserfahrung in dieser, und durch diese, Bewusstheitssphäre dar.
|
For, know (as ye are
conscious of) the earth and its system is merely a part of the great
universal consciousness. Yet the use of that awareness ye have attained
today enables the entity, the body, to be - or to be aware of - that phase
of its consciousness. Only by usage does it become a part of self.
|
Denn wisse
(wie du dir dessen bewusst bist), die Erde und ihr System ist lediglich ein
Teil von dem großen universalen Bewusstsein. Doch das Verwenden dieser
Bewusstheit, die du heute erlangt hast, ermöglicht es der Entität, dem
Körper, diese Phase ihres Bewusstseins zu sein - oder sich dessen bewusst
zu sein. Nur durch Verwendung wird sie ein Teil des Selbsts.
|
Thus we find, according to
the application of the entity in this present experience, little of the
accredited astrological aspects has an influence. Rather the mental and
spiritual has the influence, from the application of the entity's awareness
or consciousness through sojourns in the earth.
|
Somit
finden wir, dass gemäß der Anwendung der Entität in dieser gegenwärtigen
Erfahrung, wenige der anerkannten astrologischen Aspekte einen Einfluss
haben. Vielmehr hat das Mentale und Spirituelle den Einfluss, aus der
Anwendung der Bewusstheit oder des Bewusstseins der Entität durch
Aufenthalte in der Erde.
|
We find an entity, then, with
high mental abilities; not only because it has been in that awareness
accredited to the mental body (Mercury) but because of the application of
such in its experience, in its relationships. Thus the manner of thought,
the manner in which the entity analyzes, is as of one accrediting and
living by spirit as well as by mental abilities. Hence the entity finds
that natural awareness and appreciation of man's mental relationships to
spiritual and mental aspects in a material world. And the entity has grown
in this thought. For, as life IS the manifestation of the Creative Force,
or God, thus may the life - or life in all forms in nature - bring its
weight, its influence upon the mind, the abilities, the physical forces of
man himself; as the type of soil, the type of activity, the type of thought
given in the growth of that which becomes a part of the physical being of
man.
|
Wir finden dann eine Entität mit hohen mentalen Fähigkeiten; nicht nur,
weil sie in dieser Bewusstheit dem mentalen Körper (Merkur) zugeschrieben
wurde, sondern aufgrund der Anwendung eines solchen in ihrer Erfahrung, in
ihren Beziehungen. Somit ist die Art des Denkens, die Art auf die die
Entität analysiert, wie von einem Anerkennen und Leben durch Geist und auch
durch mentale Fähigkeiten. Daher findet die Entität diese natürliche
Bewusstheit und Wertschätzung der mentalen Beziehungen des Menschen zu
spirituellen und mentalen Aspekten in einer materiellen Welt. Und die
Entität ist in diesem Gedanken gewachsen. Denn, da das Leben die
Manifestation von der schöpferischen Kraft IST, oder von Gott, kann daher
das Leben - oder das Leben in allen Formen in der Natur - sein Gewicht,
seinen Einfluss auf den Verstand, auf die Fähigkeiten, auf die physischen
Kräfte des Menschen selbst bringen; wie die Art des Bodens, die Art der
Aktivität, die Art des Gedankens, der beim Wachstum dessen gegeben wird,
was ein Teil des physischen Wesens des Menschen wird.
|
For, that upon which the
physical body lives, that which it assimilates, that it becomes in essence,
in its nature. That upon which the mental man lives, or feeds, or that he
digests, that he becomes - in the mental realm. The spiritual is ever
aware. And there is only ONE spirit - that of good.
|
Denn das,
auf dem der physische Körper lebt, das, was er assimiliert, das bekommt er
im Wesentlichen in seiner Natur. Das, auf dem der mentale Mensch lebt, oder
sich ernährt oder das er verdaut, das wird er - im mentalen Bereich. Das
Spirituelle ist sich immer bewusst. Und es gibt nur EINEN Geist - den des
Guten.
|
As to the choice, or the
application man makes of the spirit, - this is up to the individual.
|
Bezüglich der Auswahl oder der Anwendung, die der Mensch aus dem Geist herleitet,
- dies bleibt dem Individuum überlassen.
|
That, then, - as the entity
has seen and understood, - is the difference between individuality and
personality of an individual or single entity.
|
Das ist
dann, - wie die Entität gesehen und verstanden hat, - der Unterschied
zwischen Individualität und Persönlichkeit eines Individuums oder einer
einzelnen Entität.
|
In the astrological aspects,
then, we find that Mercury, Venus, Jupiter and Uranus have been a part of
the entity's experience. Yet, as indicated, this influence is as the shadow
or the growth through which the entity has passed in this material
experience.
|
Bei den
astrologischen Aspekten finden wir dann, dass Merkur, Venus, Jupiter und
Uranus ein Teil von der Erfahrung der Entität waren. Doch wie angedeutet,
ist dieser Einfluss wie der Schatten oder das Wachstum, durch das die
Entität in dieser materiellen Erfahrung hindurchgegangen ist.
|
Mercury, - the mental abilities.
|
Merkur, - die mentalen Fähigkeiten.
|
Venus, - the love, the beauty, the
appreciation of associations and of friendships. For, those are universal
laws. Friends beget friends. Like begets like. To be lovely, one must show
self lovely - if one would have love in one's experience.
|
Venus, -
die Liebe, die Schönheit, die Wertschätzung von Assoziationen und von
Freundschaften. Denn, jene sind universale Gesetze. Freunde erzeugen
Freunde. Gleiches erzeugt Gleiches. Um lieblich zu sein, muss man sich
selbst lieblich zeigen - wenn man Liebe in seiner Erfahrung haben möchte.
|
In Jupiter we find the group,
the mass influence. Thus the experiences of the entity in the associations
with others, in which the activities of the entity have directed and
changed the thought of many. Also the mass or group association may change
the manner in which consideration is given of a thought by the entity,
rather than the individual. Not only, then, is the entity an excellent
conversationalist to the masses or groups, but the entity would make a good
lecturer. These are parts of the entity's growths in this material sojourn.
|
In Jupiter finden wir den Gruppen- den Masseneinfluss. Daher die
Erfahrungen der Entität in den Assoziationen mit anderen, in denen die
Aktivitäten der Entität das Denken von vielen geleitet und verändert haben.
Auch die Massen- oder Gruppenassoziation kann die Art und Weise ändern, in
der ein Gedanke von der Entität berücksichtigt wird, anstatt vom
Individuum. Die Entität ist also nicht nur ein ausgezeichneter
Gesprächspartner für die Massen oder Gruppen, sondern die Entität würde
auch ein guter Dozent sein. Dies sind Teile vom Wachstum der Entität in
diesem materiellen Aufenthalt.
|
We find in Uranus the great
changes, the extremes that have been and that are a part of the entity's
consciousness; not only in the material but in the mental, as well as fears
and doubts respecting spiritual - not of spiritual, but respecting
spiritual.
|
Wir finden in Uranus die großen Veränderungen, die Extreme, die ein Teil
des Bewusstseins der Entität waren und sind; nicht nur im Materiellen,
sondern auch im Mentalen, sowie in Ängsten und Zweifeln bezüglich des
Spirituellen - nicht vom Spirituellen, sondern bezüglich des Spirituellen.
|
These are the entity's
awarenesses from activities during interims between the earthly sojourns.
|
Dies sind
die Bewusstheiten der Entität aus Aktivitäten während der Zwischenzeiten
zwischen den irdischen Aufenthalten.
|
As to the sojourns in
the earth and their influence, - these have gradually become more and more
a part of the entity's awareness, consciously and unconsciously. Yet these
also are subject to the will of the entity. For, will is that birthright to
each soul which makes the difference between man and the rest of creation.
|
Bezüglich
der Aufenthalte in der Erde und deren Einfluss, - diese wurden allmählich
immer mehr zu einem Teil von der Bewusstheit der Entität, bewusst und
unbewusst. Jedoch unterliegen diese auch dem Willen der Entität. Denn Wille
ist dieses Geburtsrecht jeder Seele, was den Unterschied zwischen dem
Menschen und dem Rest der Schöpfung ausmacht.
|
Who and what alone may defy
its Maker? Man! For, with the same awareness, the same consciousness, he
may bless and he may curse. Each entity all too seldom becomes aware of
this in the own consciousness.
|
Wer und
was allein kann seinem Schöpfer trotzen? Der Mensch! Denn mit derselben
Bewusstheit, demselben Bewusstsein, kann er segnen und kann er verfluchen.
Jede Entität wird sich von dem im eigenen Bewusstsein allzu selten bewusst.
|
Not all of the sojourns in
the earth may be given in the present, but those that make the entity aware
of the urges that are latent and that are gradually coming to be manifested
by the application of the traits of individuals. Not that the individuals
in the various appearances are different, for - though they bore different
names, different characteristics - they are one, - even as the Father, the
Son and the Holy Spirit are one; and as time, space and patience are one,
when there are the full or complete manifestations of same in the awareness
of an entity, of unity, of oneness. But to man has been given that ability
to know himself to be himself, and yet one with the Creative Force. By
what? Through what? The willingness, the desire to make thy will one with
His! Of thyself, then, ye may do nothing, even as He gave. Only as the
spirit may work in and through thee may ye accomplish - spiritually,
mentally, physically - that which shows forth the Lord's death till He come
again.
|
Nicht alle von den Aufenthalten in der Erde können in der Gegenwart gegeben
werden, aber jene, die die Entität bewusst machen von den Trieben, diese sind
ruhend und diese kommen allmählich, um durch die Anwendung der Charakterzüge
von Individuen manifestiert zu werden. Nicht, dass die Individuen in den
verschiedenen Erscheinungen verschieden sind, denn - obwohl sie
verschiedene Namen trugen, verschiedene Charakteristiken hervorbrachten -
sind sie eins, - so wie der Vater, der Sohn und der Heilige Geist eins
sind; und so wie Zeit, Raum und Geduld eins sind, wenn es die vollständigen
oder kompletten Manifestationen von selbigen im Bewusstsein einer Entität
gibt, von Einheit, von Einsheit. Aber dem Menschen wurde diese Fähigkeit
gegeben, sich selbst zu erkennen, um er selbst zu sein, und dennoch eins
mit der Schöpferischen Kraft. Wodurch? Mittels was? Durch die
Bereitwilligkeit, durch das Verlangen, deinen Willen eins mit Seinem zu
machen! Von dir aus dann kannst du nichts tun, so wie Er es gab. Nur wenn
der Geist in dir und durch dich wirken kann, kannst du das vollbringen, -
spirituell, mental, physikalisch - was der Tod des Herrn vorzeigt, bis Er
wiederkommt.
|
Without the shedding of blood
there is no remission. Why? For, that separation from the spirit IS blood;
and its spirit, its movement is of spirit - and that must be put away.
|
Ohne das Vergießen von Blut gibt es keine Vergebung. Warum? Weil, diese
Trennung vom Geist Blut IST; und dessen Geist, dessen Bewegung ist von
Geist - und das muss weggelegt werden.
|
Before this, then, we find
that the activities of the entity were in the land of the present nativity;
yet of French birth was the entity then and came with Marquis de LaFayette
(or Jean Paul LaFayette) as a defender of liberty in this land - Count
Rochambeau.
|
Davor dann, finden wir, dass die Aktivitäten der Entität im Land der
gegenwärtigen Herkunft waren; doch die Entität war damals von französischer
Geburt und kam mit Marquis de LaFayette (oder Jean Paul
LaFayette) als ein Verteidiger der Freiheit in dieses Land - Graf Rochambeau.
|
Thus the entity has had, and
finds, both good and bad influences as to the vanity of that entity, which
is too well known to make comment, and yet the entity may see himself
reflected in many ways.
|
Daher
hatte, und findet, die Entität sowohl gute als auch schlechte Einflüsse
bezüglich der Eitelkeit von dieser Entität, welche zu gut bekannt ist, um
eine Bemerkung zu machen, und dennoch kann die Entität sich auf vielerlei
Weise reflektiert sehen.
|
The abilities as an
instructor, a teacher, are the influences from a portion of the entity's
experience through that sojourn. Also the love of freedom, the love of
ease, the love of beauty, - yea, the love of women, - arise from those
experiences in that sojourn.
|
Die
Fähigkeiten als Ausbilder, als Lehrer, sind die Einflüsse aus einem Teil
der Erfahrung Entität durch diesen Aufenthalt. Auch die Liebe zur Freiheit,
die Liebe zur Leichtigkeit {Ungezwungenheit}, die
Liebe zur Schönheit, - ja, die Liebe zu Frauen, - entstehen aus jenen
Erfahrungen in diesem Aufenthalt.
|
Through the period the entity
gained and lost, and gained; and much of the experience through that
particular sojourn may be of a helpful Force in the analyzing and the
studying of those influences. Yet, because of the experiences through parts
of Georgia, Carolina, Virginia and New York, we find that those areas are
the ones through which greater influence of associations and friendships
will bring harmony in the entity's experience through this particular
sojourn.
|
Jene
Periode hindurch gewann die Entität hinzu und verlor, und gewann hinzu; und
viel von der Erfahrung durch diesen besonderen Aufenthalt kann eine hilfreiche
Kraft beim Analysieren und Studieren von jenen Einflüssen sein. Jedoch,
aufgrund der Erfahrungen in Teilen von Georgia, Carolina, Virginia und New
York, finden wir, dass jene Gebiete diejenigen sind, durch die ein größerer
Einfluss von Assoziationen und Freundschaften, Harmonie in die Erfahrung
der Entität durch diesen besonderen Aufenthalt bringen wird.
|
Before that the entity was in
the Holy Land, or the Promised Land, yet the entity was a Roman; being
among those of the procurators or judges, - not among those stationed in
the various cities as soldiers, but rather among those who gathered the
statistical activities under the rulers as for the abilities of individuals
or groups to contribute in this or that form to the betterment of the empire.
|
Zuvor war die Entität im Heiligen Land, oder im Verheißenen Land, doch die
Entität war ein Römer; und ist unter jenen der Prokuratoren
oder Richter gewesen, - nicht unter jenen, die in den verschiedenen Städten
als Soldaten stationiert waren, sondern unter jenen, die unter den
Herrschern die statistischen Aktivitäten sammelten, wie etwa für die
Fähigkeiten von Individuen oder Gruppen, um in dieser oder jener Form zur
Verbesserung des Reiches beizutragen.
|
Thus the interest of the
entity in those things of an agricultural and of a mineral nature, that
supplies man from nature's storehouse, also became a part of the entity's
experience then; as well as those tenets of the mental and spiritual realm
through which the entity spoke and acted.
|
Daher wurde das Interesse der Entität an jenen Dingen von
landwirtschaftlicher und mineralischer Art, mit denen der Mensch aus dem
Vorratshaus der Natur versorgt wird, ebenso ein Teil der Erfahrung der
Entität damals; und auch jene Lehren des mentalen und spirituellen
Bereichs, durch welche die Entität sprach und handelte.
|
The entity then was
acquainted especially with those of the early church, as some of the
disciples and teachers, Barnabas, Lucius, and especially Nigar (?) [Nylen?]
the cousin of Herod; for she was a close friend of the entity through that
experience.
|
Die
Entität wurde damals insbesondere mit jenen von der frühen Kirche bekannt
gemacht, wie etwa mit einigen von den Jüngern und Lehrern, Barnabas, Lucius, und insbesondere mit Nigar (?)
[Nylen?], der Cousine von Herodes; denn sie war während dieser Erfahrung
ein enger Freund der Entität.
|
When the entity was
associated with those activities in Antioch and in Syria.
|
Als die
Entität mit jenen Aktivitäten in Antiochia und in Syrien verbunden war.
|
Thus all of the land, as well
as the teachings, are and have been of special interest to the entity; and
the entity wrote through that period of those things and of the activity of
the earlier disciples. Some of the writings may yet be found there. Some of
them are even preserved in the Vatican, - then being in the name Philen -
not Philos, but Philen.
|
Daher ist
und war alles von dem Land, wie auch die Lehren von besonderem Interesse
für die Entität; und die Entität schrieb während dieser Periode von jenen
Dingen und von der Tätigkeit der früheren Jünger. Einige der Schriften
können dort noch gefunden werden. Einige von ihnen sind sogar im Vatikan
erhalten, damals mit den Namen Philen - nicht Philos, sondern Philen.
|
The entity made the greater
advancements through those periods of activity. For, while the activities
were more and more for the land and its people, more and more of the mental
and spiritual teachings were also given out by the entity, not only in Rome
and in Alexandria but throughout all the lands that the entity visited, -
in those capacities of recording the determining factors in the rule of
people.
|
Die
Entität machte während jener Aktivitätsperioden die größeren Fortschritte.
Und obwohl die Aktivitäten immer mehr für das Land und seine Leute waren,
wurden auch immer mehr mentale und spirituelle Lehren von der Entität
herausgegeben, nicht nur in Rom und in Alexandria, sondern in all den
Ländern, die die Entität besuchte, - bei jenen Fähigkeiten des Aufzeichnens
der entscheidenden Faktoren beim Bestimmen von Leuten.
|
Is it any wonder that in the
next sojourn the entity sought to FREE people from the bondage of
individual rulers?
|
Ist es da
noch verwunderlich, dass die Entität bei ihrem nächsten Aufenthalt
versuchte, die Leute von der Gefangenschaft der einzelnen Herrscher zu
BEFREIEN?
|
There may be little fear,
then, that the entity will ever be an advocate of, or one to assist in,
those things that would make men other than FREE, - in thought, in
expression, in their search for God.
|
Es mag dann ein wenig die Befürchtung geben, dass die Entität stets ein
Fürsprecher von jenen Dingen sein wird, oder jemand um bei jenen Dingen zu
assistieren, die Menschen alles andere als FREI machen würden, - im Denken,
in der Ausdrucksweise, bei ihrer Suche nach Gott.
|
Before that the entity was in
the Persian and Arabian land, yet the entity was of the Grecians who came
into that land as a movement for no good purpose.
|
Davor war
die Entität im Persischen und Arabischen Land, jedoch war die Entität von
den Griechen, die als eine Bewegung in dieses Land für keinen guten Zweck
kamen.
|
Yet, coming under the
influences of the teacher Uhjltd, being aware of the activities of the
peoples in the Persian land, the entity became not a traitor but rather one
who attempted to change the purpose of the Grecians in their attempts to
overrun or to undermine the activities in the 'city in the hills and the
plains.'
|
Als sie jedoch, unter die Einflüsse des Lehrers Uhjltd kam, der sich von den Aktivitäten
der Leute im Persischen Land bewusst war, wurde die Entität kein Verräter,
sondern vielmehr jemand, der versuchte, die Absicht der Griechen zu ändern
bei ihren Versuchen, die Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und den
Ebenen' zu überrennen oder zu untergraben.
|
This the entity failed to do,
yet in its purpose, in its desire, the entity aided in furthering that of
human kindness in its relationships to those activities in the 'city in the
hills and the plains.'
|
Dies gelang der Entität nicht, jedoch in ihrer Absicht, in ihrem Begehren,
unterstützte die Entität beim Fördern von dem der menschlichen Güte bei
ihren Beziehungen zu jenen Aktivitäten in der 'Stadt in den Hügeln und den
Ebenen'.
|
During that period the entity
suffered materially, yet great advancements were made mentally and
spiritually.
|
In dieser
Periode litt die Entität materiell, jedoch wurden mental und spirituell
große Fortschritte gemacht.
|
Thus, as an instructor, as
the desire towards the healing arts, these became a part of the deeper
consciousness or awareness of the entity.
|
Daher wurden diese, als ein Ausbilder, als das Begehren in Richtung der
heilenden Künste, ein Teil des tieferen Bewusstseins oder der Bewusstheit
der Entität.
|
The name then was Eccleael.
|
Der Name
war damals Eccleael.
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, during those periods when there were the turmoils and
strifes from those activities that brought about the rebellions in the
land.
|
Davor war
die Entität im Ägyptischen Land, in jenen Perioden als dort die Tumulte und
Streitigkeiten aus jenen Aktivitäten waren, die die Rebellionen im Land
herbeiführten.
|
The entity then was among
those people of the land to which the Priest was banished, but with the
environs and those influences the entity became an aide to those when the
priest returned, in the establishing of the Temples of Sacrifice and the
Temple Beautiful.
|
Die Entität gehörte damals zu jenen Leuten des Landes, in das der Priester {Ra-Ta}
verbannt war, aber mit der Umgebung und mit jenen Einflüssen, wurde die
Entität, als der Priester zurückkehrte, ein Helfer für jene, bei der
Errichtung der Tempel der Opferung und des Tempels Wunderschön.
|
There the entity aided in the
building, and in the preserving of records that will some day be a part of
SOME men's physical or material consciousness. For these, as some of the
lost arts, - as the tempering of brass, as the manners in which there were
the chemical weavings of the papyrus, as well as the preserving of those
things necessary for the making of linens, - all were a part of the
entity's awareness and activities through those experiences there.
|
Dort half die Entität beim Erbauen, und bei der Bewahrung von
Aufzeichnungen, die eines Tages Teil des physischen oder materiellen
Bewusstseins EINIGER Menschen sein werden. Denn diese, wie einige von den
verlorenen Künsten, - wie etwa die Härtung von Messing, wie etwa die
Methoden nach denen es die chemischen Webereien des Papyrus gab, sowie das
Haltbarmachen jener Dinge, die notwendig sind für die Herstellung von
Leinen, - waren alle ein Teil vom Bewusstsein und von den Aktivitäten der
Entität in jenen Erfahrungen dort.
|
Thus the entity gained, thus
the entity rose to one in power, with not only the spiritual rulers but the
material rulers also of the land.
|
Dadurch
gewann die Entität hinzu, und dadurch stieg die Entität zu einem Machthaber
auf, mit nicht nur den spirituellen Herrschern, sondern auch mit den
materiellen Herrschern des Landes.
|
The name then was changed
from the Abyssinian name to Ar-Exten.
|
Der Name
wurde damals geändert vom Abessinischen Namen zu Ar-Exten.
|
Before that the entity was in
the Atlantean land, during those periods of the greater expansion, the
periods when there were the attempts to UNIFY activities - by the children
of the Law of One.
|
Davor war die Entität im Atlantischen Land, während jener Perioden der
größeren Ausbreitung, die Perioden, in denen es die Versuche gab,
Aktivitäten zu VEREINIGEN - durch die Kinder von dem Gesetz des Einem.
|
For, the entity then was a
priest that ministered to the physical needs of the peoples. Thus those who
were in that stage of development or awareness in which their minds and
bodies only worked for others, or performed the manual activities, were of
special interest to the entity; in attempting to use the spiritual forces
to AWAKEN the consciousness of those individuals to the point that they
could raise themselves from those positions to that of greater relationship
with the universal consciousness.
|
Denn, die Entität war damals ein Priester, der sich um die physischen
Bedürfnissen der Leute kümmerte. Daher waren jene, die sich in dieser
Entwicklungs- oder Bewusstheitsstufe befanden, in der ihre Verstände und
Körper nur für andere arbeiteten, oder jene die manuelle Tätigkeiten
ausführten, für die Entität von besonderem Interesse; beim Versuch, die
spirituellen Kräfte zu nutzen, um das Bewusstsein jener Individuen zu
ERWECKEN bis zu dem Punkt, an dem sie sich aus jenen Positionen zu dem
einer größeren Beziehung mit dem universalen Bewusstsein erheben könnten.
|
There again we find the
activities in which disputations arose between the sons of Belial and the
entity, - as Ax-Abs.
|
Dort finden wir wieder die Aktivitäten, in denen Streitgespräche entstanden
sind zwischen den Söhnen von Belial und der Entität, - als Ax-Abs.
|
As to the abilities of the
entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und zu dem, was sie
erlangen kann, und wie:
|
Study to show thyself
approved unto God, thy ideal. KNOW thy ideal, - physical, mental,
spiritual; not as ideas, not as that to which any may attain, but that to
which ALL may attain in the spiritual and mental realm.
|
Strebe
eifrig danach, dich Gott als bewährt zu erweisen, deinem Ideal. Erkenne
dein Ideal, - physisch, mental, spirituell; nicht so wie Ideen, nicht so
wie das, zu dem irgendjemand gelangen kann, sondern zu dem, was ALLE im
spirituellen und mentalen Bereich erlangen können.
|
LIVE, BE in that awareness.
Not that it is not ever to be made practical, daily. For, in a material
world one's religion, one's spirituality must be LIVED rather than
preached; yet in the mental awareness one may be WHOLLY in that temple.
For, thy body is indeed the temple of the living God. THERE He has promised
to meet thee. Become aware of that indwelling in the holy of holies in thine
own temple-self. For, the mind is the builder in the spiritual world. It is
the way, - even as He is the way.
|
LEBE, SEI
in dieser Bewusstheit. Nicht, dass es täglich nicht praktisch umgesetzt
werden soll. Denn in einer materiellen Welt, muss die Religion von jemand,
muss die Spiritualität von jemand GELEBT werden anstatt gepredigt; doch in
der mentalen Bewusstheit kann jemand GÄNZLICH in diesem Tempel sein. Denn,
dein Körper ist in der Tat der Tempel des lebendigen Gottes. DORT hat Er
versprochen, dich anzutreffen. Werde bewusst von diesem Innewohnen im
Allerheiligsten in deinem eigenen Tempel-Selbst. Denn, der Verstand ist der
Erbauer in der spirituellen {geistigen} Welt. Es ist
der Weg, - genauso wie Er der Weg ist.
|
Keep the faith that ye
attained in those activities in Antioch. Keep that purpose ye found in
Poseidia. Keep that activity even as ye found at Yorktown, of perseverance.
|
Bewahre
den Glauben, den du bei jenen Aktivitäten in Antiochia erlangt hast.
Bewahre diese Absicht, die du in Poseidia gefunden hast. Bewahre diese
Aktivität, genauso wie du sie in Yorktown gefunden hast, von der Beharrlichkeit.
|
In these ye may find the
spirit of truth guiding thee day by day.
|
In diesen
kannst du den Geist der Wahrheit finden, der dich Tag für Tag führt.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What were my past associations with my
adopted son, [...]?
|
(Q) Was
waren meine früheren Assoziationen mit meinem Adoptivsohn, [...]?
|
(A) Before this, he was the
officer under the entity. In the Palestine experience he was the teacher,
the instructor in the way. During the Atlantean experiences he was the
helper, or helpmeet, through those trials with the sons of Belial.
|
(A) Vor diesem
{Aufenthalt}, war er der Offizier unter der Entität. In der
Palästinensischen Erfahrung war er der Lehrer, der Ausbilder auf jene Weise.
Bei den Atlantischen Erfahrungen war er der Helfer, oder Gehilfe, während
jener Prüfungen mit den Söhnen von Belial.
|
(Q) Is there any particular
period from which my urges come that have drawn me to an association with
the directors of the Carmerson Corp.?
|
(Q) Gibt
es eine bestimmte Periode, aus der meine Triebe kommen, die mich zu einer
Verbindung mit den Direktoren der Carmerson Corp. gebracht haben?
|
(A) Many of these may be
found by comparison. Many of these have been associations in various forms
and manners, yes. These are urges. As to their activities, they are
opportunities - to be sure.
|
(A) Viele
von diesen können durch Vergleich gefunden werden. Viele von diesen waren
Verbindungen {Assoziationen} in
verschiedenen Formen und auf verschiedene Arten, ja. Diese sind Triebe. Was
ihre Aktivitäten anbelangt, sind sie Chancen - sicherlich.
|
(Q) From what period do the
urges come which involve my interest in Anthroposophy?
|
(Q) Aus welcher Periode kommen die Triebe, welche mein Interesse an der Anthroposophie beinhalten?
|
(A) As indicated, - the
Palestine, as well as the Atlantean and Egyptian.
|
(A) Wie
angegeben, - aus der Palästinensischen, wie auch aus der Atlantischen und
Ägyptischen.
|
(Q) Any other advice and
guidance for the spiritual development at this time?
|
(Q) Gib es
noch irgendwelche anderen Ratschläge und Anleitungen für die spirituelle
Entwicklung in dieser Zeit?
|
(A) KEEP the faith. Know that
His promises are true. And in thy ideals, know the author as well as the
letter of the ideal, and that He the author - is able to keep that ye
commit unto Him against ANY experience, - whether in the mental, the
spiritual or the material. For, He stands ever at the door, and whosoever
will open may sup with Him.
|
(A)
BEWAHRE den Glauben. Wisse, dass Seine Versprechen wahr sind. Und erkenne
in deinen Idealen, den Autor wie auch den Wortlaut des Ideals, und dass Er,
der Autor - in der Lage ist, das zu bewahren was du Ihm anvertraut hast bis
zu IRGENDEINER Erfahrung, - ob im Mentalen, im Spirituellen oder im
Materiellen. Denn Er steht stets vor der Tür, und wer
auch immer öffnen will, kann mit Ihm zu Abend essen.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|