Edgar Cayce Reading 2399-1

 

 

 

 

Reading # 2399-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2399-1

READING 2399-1

M 41

M 41

    This psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 14th day of November, 1940, in accordance with request made by the cousin - Baroness [2331], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, NY, diesem 14ten Tag des November, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch die Cousine - Baroness [2331], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born June 27, 1899, in St. Petersburg, Russia.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 27. Juni 1899 in St. Petersburg, Russland.

    Time and Place: 11:30 to 12:10 P. M. Eastern Standard Time. New York City.

    Zeit und Ort: 11.30 bis 12.10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. New York City.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the entity in the present, that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them.

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum angeben, und den universalen Kräften; und gibst die Bedingungen an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen {Auftritte} in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart an, das, was sie erlangen kann, und wie. Du wirst die Fragen wie ich sie stelle beantworten.

        EC: (In going back over years from the present - " - '30 - many changes - '19 - yes, turmoil - " etc., on back to birth date.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '30 - viele Veränderungen - '19 - ja, Aufruhr - " etc., - weiter zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes, we have the records here of that entity now known as or called [2399].

        Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bezeichnet oder bekannt als [2399].

        In interpreting the records as we find them, many varied phases of the earthly experiences - as well as of experiences during the interims between the earthly sojourns - present themselves upon these records. But these are chosen with the desire and purpose that this may be a helpful experience for the entity; enabling it to better fulfil that purpose for which it entered this present sojourn.

        Beim Interpretieren der Aufzeichnungen, wie wir sie finden, stellen sich viele verschiedene Phasen der irdischen Erfahrungen - und auch von Erfahrungen während der Zwischenzeiten zwischen den irdischen Aufenthalten - selbst auf diesen Aufzeichnungen dar. Aber diese werden ausgewählt mit dem Begehren und der Zielsetzung, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann; die es ihr ermöglicht diese Zielsetzung besser zu erfüllen, für die sie in diesen gegenwärtigen Aufenthalt eingetreten ist.

        These records, to be sure, may be read from varied angles; and many of those in the earthly sojourns appear as important - and might be interpreted in varied manners. We find that these may be analyzed by the entity, correlating same with the innate desires and purposes in such a way and manner as to magnify the virtues, and more and more minimize the faults.

        Diese Aufzeichnungen können allerdings aus verschiedenen Blickwinkeln gelesen werden; und viele von jenen in den irdischen Aufenthalten erscheinen als wichtig - und könnten auf verschiedene Arten interpretiert werden. Wir finden, dass diese von der Entität analysiert werden können, indem sie selbige mit den angeborenen Begehren und Zielsetzungen auf solche Art und Weise aufeinander bezieht, um die Tugenden zu vergrößern und die Fehler immer mehr zu minimieren.

        That the entity in the present experience has altered much in the influences of environment, and the manner and means of activity, has had and does give an impetus to the manner of discernments in the mental and material experiences.

        Dass die Entität in der gegenwärtigen Erfahrung viel verändert hat in den Umwelteinflüssen und in der Art und bei den Mitteln der Aktivität, gab und gibt Antrieb für die Art von Einsichten in den mentalen und materiellen Erfahrungen.

        Yet the entity should - and does at times - realize that it isn't all of life to live, in one experience. For, life is continued; life itself is a consciousness, a gift of an infinite influence we may call God.

        Dennoch sollte die Entität realisieren - und tut dies manchmal, dass es nicht alles vom Leben ist, um es in einer Erfahrung zu leben. Denn Leben ist kontinuierlich; Leben selbst ist ein Bewusstsein, ein Geschenk von einem unendlichen Einfluss, den wir Gott nennen können.

        Thus does man comprehend that, it is in Him one lives and moves and has one's being; and that we as individuals may be co-workers with Creative Forces or God, or we may become egotists and thus magnify self and self's own abilities, self's own purposes, to such measures as to become at variance to those creative forces. Thus we shut ourselves away from the real birthright of each soul, - that is, to know its relationships to this creative force or energy, and the manners or means of manifesting same by and through its daily relationships with the fellowmen.

        So begreift der Mensch, dass es in Ihm ist, in dem man lebt und sich bewegt und sein Dasein hat; und dass wir als Individuen Mitarbeiter sein können von Kreativen Kräften oder von Gott, oder wir können Egoisten werden und so das Selbst und die eigenen Fähigkeiten des Selbsts, die eigenen Zielsetzungen des Selbsts vergrößern, zu solchen Maßen um im Widerspruch zu jenen kreativen Kräften zu stehen. Auf diese Weise schließen wir uns vom wirklichen Geburtsrecht jeder Seele aus, - das heißt, um ihre Beziehungen zu dieser schöpferischen Kraft oder Energie zu erkennen, und die Arten und Weisen davon, selbige mittels und durch ihre täglichen Beziehungen zu den Mitmenschen zu manifestieren.

        The astrological aspects, or the influences from the cosmic or astrological sojourns during the interims between material sojourns are presented first; for they are innate forces, and manifest in the longings, the dreams, the hopes, those things that appear - as from nowhere - within the consciousness of the entity; activated, to be sure, through the very mental abilities. But mind is merely a way in which the spiritual, mental and material aspects of relationships or conditions find material manifestations, - much in the same manner as words - in any and every language - become a manner, a means of communicating wishes, hopes, desires, longings, fears, doubts, and the like, one to another. The reaction upon an individual entity is according to the manner, the way, chosen as the IDEAL of the entity - and its sources.

        Die astrologischen Aspekte, oder die Einflüsse aus den kosmischen oder astrologischen Aufenthalten während der Zwischenzeiten zwischen materiellen Aufenthalten werden zuerst präsentiert; denn sie sind angeborene Kräfte, und manifestieren sich in den Sehnsüchten, den Träumen, den Hoffnungen, jene Dinge, die - wie aus dem Nichts - im Bewusstsein der Entität erscheinen; aktiviert, allerdings, durch die eigentlichen mentalen Fähigkeiten. Aber Verstand ist lediglich eine Art und Weise, in der die spirituellen, mentalen und materiellen Aspekte von Beziehungen oder Zuständen, materielle Manifestationen finden, - ziemlich auf dieselbe Art und Weise wie Worte - in jedweder Sprache - zu einer Art und Weise, zu einem Mittel des Kommunizierens werden von Wünschen, Hoffnungen, Begehren, Sehnsüchten, Ängsten, Zweifeln, und dergleichen, eines zum anderen. Die Reaktion auf eine individuelle Entität ist gemäß der Art und Weise, die als IDEAL von der Entität gewählt wurde - und ihrer Quellen.

        Uranus, Venus and Mars become the ruling influences. Thus the interest in occult or mystical forces. The great changes wrought by circumstance become the influences that have to deal with the material and mental activities of the entity; the spiritual being dependent upon what is the spiritual ideal.

        Uranus, Venus und Mars werden die herrschenden Einflüsse. Dadurch das Interesse an okkulten oder mystischen Kräften. Die großen Veränderungen, die durch Umstände hervorgerufen werden, werden zu den Einflüssen, die mit den materiellen und mentalen Aktivitäten der Entität zu tun haben; das spirituelle Wesen hängt davon ab, was das spirituelle Ideal ist.

        In Venus we find the intenseness of the entity, but at times tempered - to be sure - with those extremes that become a part of the ruling forces. Hence judgments are often taken of others, or others oft take judgments upon the entity as being dilatory and not embracing opportunities oft - as others would see them in the experience of the entity.

        In Venus finden wir die Intensität der Entität, aber mitunter gemildert - allerdings - mit jenen Extremen, die ein Teil von den herrschenden Kräften werden. Daher werden oftmals Urteile über andere gefällt, oder andere fällen oft Urteile über die Entität, dass sie zögernd ist und oft keine Gelegenheiten ergreift - wie andere sie in der Erfahrung der Entität sehen würden.

        The entity's choice of such is ever tempered with the manner in which choices are made; yet at times intense, at others dilatory, at others only seeing the surface or the easier way, seeking same; and at others ever apparently the hard way for the approach to any experience becomes part of the entity's activity.

        Die Auswahl der Entität von solchen ist stets gemäßigt mit der Art und Weise, in der Auswahlen gemacht werden; doch sie sucht selbige zuweilen intensiv, zuweilen zögernd, zuweilen nur oberflächlich oder auf einfachere Weise; und bei anderen wird für die Annäherung an irgendeine Erfahrung anscheinend stets der harte Weg ein Teil von der Tätigkeit der Entität.

        Mars, - anger, wrath, madness at times have been the experiences that have caused those temperamental influences which have arisen in the entity's experience during this particular sojourn.

        Mars, - Zorn, Wut, Wahnsinn waren zuweilen die Erfahrungen, die jene temperamentvollen Einflüsse verursacht haben, die in der Erfahrung der Entität entstanden sind während dieses bestimmten Aufenthalts.

        As to the appearances in the earth, - these are not all, to be sure; but these are chosen as the indication of the trend or manner in which the entity approaches the problems, as well as the good and bad influences that may be manifested in the experience:

        Bezüglich der Erscheinungen in der Erde, - diese sind allerdings nicht alle; aber diese werden ausgewählt als Indikation des Trends oder der Art und Weise, in der die Entität sich den Problemen nähert, sowie für die guten und schlechten Einflüsse, die sich in der Erfahrung manifestieren können:

        Before this the entity, according to history, was in the land of the entity's present sojourn during the early periods of adjustments.

        Davor war die Entität, gemäß der Historie, im Land des gegenwärtigen Aufenthalts der Entität während der frühen Anpassungsperioden.

        The name then was Al Zevoden, - among those of the venturesome who sought to prove or disprove the activities of one who had reported the new land, the new route, the new undertakings.

        Der Name war damals Al Zevoden, - unter jenen von den Wagemutigen, die versuchten, die Aktivitäten von jemandem zu beweisen oder zu widerlegen, der das neue Land, die neue Route, die neuen Unternehmungen gemeldet hatte.

        Thus the entity was a seaman, as a representative of a people, a nation, a group who would prove to others the fallacy or truth of that which had been proclaimed from other lands.

        Demnach war die Entität ein Seemann, als Repräsentant eines Volkes, einer Nation, einer Gruppe, der anderen den Irrtum oder die Wahrheit dessen beweisen würde, was aus anderen Ländern verkündet worden war.

        The entity then journeyed to what is now known as the southernmost portion of the land, - in what is now St. Augustine the entity found the activities among the peoples who first set about to establish associations and communications, and to deal with the peoples for commercial benefits, or the adding of supply for the bodily needs of individuals of other lands and other groups, as well as the means or search for health, as well as gold or a medium of exchange to give one authority or power over other groups.

        Die Entität reiste damals dorthin, was jetzt als der südlichste Teil des Landes bekannt ist, - dort was jetzt St. Augustine ist, fand die Entität die Aktivitäten unter den Völkern, die sich zuerst daran machten, Assoziationen und Kommunikationen zu gründen, und mit den Völkern Handel zu treiben für kommerzielle Vorteile, oder das Hinzufügen von Angebot für die körperlichen Bedürfnisse von Individuen anderer Länder und anderer Gruppen, wie auch die Mittel für oder die Suche nach Gesundheit, wie auch nach Gold oder nach einem Zahlungsmittel, um jemand Autorität oder Macht über andere Gruppen zu geben.

        With that sentiment, with that activity, the greater portion of the entity's experience was taken up during that sojourn; perishing eventually upon the seas.

        Mit dieser Empfindung, mit dieser Aktivität, wurde der größere Teil der Erfahrung der Entität während dieses Aufenthalts eingenommen; die schließlich auf den Meeren umkam.

        Hence, we have in the present experience much to be met as regarding those activities, and the manners and ways of dealings with others, or with the fellowmen.

        Daher müssen wir in der gegenwärtigen Erfahrung vielem begegnen bezüglich jener Aktivitäten, und der Arten und Weisen des Umgangs mit anderen, oder mit den Mitmenschen.

        Thus in those activities in which there is commercial exchange made with other lands, or with things that have to do with other lands, the entity may find the greater outlet; that is, mediums of exchange, or the selling or contracting for products of different lands, of that which has come from over waters, or from activities respecting same, - these are the channels for material activity. In these the entity may find the greatest satisfaction, but they should eventually lead to the greater establishing of the medium of exchange between such lands in means or manners other than represented by coin, - rather by manners of exchange.

        Folglich kann die Entität bei jenen Aktivitäten, bei denen ein kommerzieller Austausch mit anderen Ländern stattfindet, oder mit Dingen, die mit anderen Ländern zu tun haben, den größeren Auslass finden; das heißt, Zahlungsmittel {Tauschmittel} oder der Verkauf oder die Vergabe von Verträgen für Produkte aus verschiedenen Ländern, von dem, welche aus Übersee stammen, oder von Aktivitäten hinsichtlich selbiger, - diese sind die Kanäle für materielle Aktivität. In diesen kann die Entität die größte Befriedigung finden, aber sie sollten letztendlich zu einer größeren Etablierung des Zahlungsmittels zwischen solchen Ländern auf andere Arten und Weisen führen als sie durch Münzen repräsentiert werden - eher durch Tauschformen

        Before that the entity was in the land of his present nativity, but in the southernmost portion of same, or in those areas that are now the Ukraine land, - but affiliated or associated with those activities when there were the mediums of exchange or the establishing of relationships of commercial natures between the lands across that sea, or the areas of Syria, and those activities that had been a part of Xenophon and his associates and followers or cohorts.

        Davor war die Entität im Land ihrer gegenwärtigen Herkunft, aber im südlichsten Teil von Selbigem, oder in den Gebieten, die jetzt die Ukraine sind, - aber angegliedert oder verbunden mit jenen Aktivitäten, als es die Zahlungsmittel oder die Etablierung von Beziehungen kommerzieller Natur zwischen den Ländern jenseits dieses Meeres, oder den Gebieten Syriens gab, und jenen Aktivitäten, die Teil von Xenophon und seinen Assoziierten und Anhängern oder Kohorten waren.

        Those were periods in which the entity established self as a great leader, - in the name then Krenzkien.

        Dies waren Perioden, in denen die Entität das Selbst als großen Führer etablierte, - mit dem damaligen Namen Krenzkien.

        The entity gained throughout that experience. For, there was that correlating of tenets of the spiritual natures as presented by teachers from and in the lands to which the entity went, making same applicable in the manners of dealings with those of the land as well as the lands to which such exchange or such commodities were brought.

        Die Entität gewann im Laufe dieser Erfahrung hinzu. Denn es gab dieses Korrelieren von Lehrsätzen der spirituellen Naturen, wie sie von Lehrern aus und in den Ländern dargelegt wurden, zu denen die Entität ging, und machte selbige anwendbar in der Art und Weise des Umgangs mit jenen des Landes, wie auch den Ländern zu denen ein solcher Austausch oder solche Güter gebracht wurden.

        These - as may be seen from the analysis of self's purposes or desires - may be the basis upon which the entity may find the means of bringing into the consciousness of self greater contentment, greater harmony, greater periods of material as well as other advantages in its association with its fellowmen.

        Diese - wie es aus der Analyse der Zielsetzungen oder Begehren des Selbsts gesehen werden kann - können die Grundlage sein, auf der die Entität die Mittel finden kann, um in das Bewusstsein des Selbsts größere Zufriedenheit, größere Harmonie, größere Perioden von materiellen wie auch anderen Vorteilen zu bringen, bei seiner Assoziation mit seinen Mitmenschen.

        Before that the entity was in the land now known as Egypt, during those periods when there were those entering from the Atlantean land for the preserving of self from the turmoils which had arisen through the upheavals, or the destruction of Atlantis.

        Davor war die Entität in dem Land, das jetzt als Ägypten bekannt ist, während jener Perioden, als es jenes Eintreten aus dem Atlantischen Land gab, zum Bewahren des Selbsts vor den Tumulten, die durch die Umwälzungen, oder die Zerstörung von Atlantis, entstanden waren.

        The entity was an Atlantean, - to be sure of the sons of the Law of One, and among those who were called the leaders or the rulers, or the governing class of those peoples.

        Die Entität war ein Atlanter, - allerdings von den Söhnen von dem Gesetz des Einem, und unter jenen, die die Führer oder die Herrscher genannt wurden, oder die herrschende Klasse von jenen Leuten.

        Thus, though the entity was quiet in manner and mien, the entity yielded a great influence upon those peoples to which the entity came, and then many of those who were verbose in their expressions as to the needs and as to that desire to conquer the land.

        Somit, obwohl die Entität im Auftreten und im Gebaren ruhig war, übte sie einen großen Einfluss aus auf jene Leute, zu denen die Entität kam, und dann auf viele von jenen, die wortreich waren in ihren Äußerungen bezüglich der Bedürfnisse und bezüglich dieses Begehrens, das Land zu erobern.

        For, the entity gained there, - in that counsel, the working together for the good of all, was better than making for self-assertiveness in such a way as to so change the manner of activities of others as to eventually bring unrest in the land.

        Denn, die Entität gewann dort hinzu, - in diesem Rat, die Zusammenarbeit zum Wohle aller, war besser als auf solche Weise für Selbsteingenommenheit zu sorgen, um so die Art der Aktivitäten von anderen zu ändern, um schließlich Unruhen ins Land zu bringen.

        For the entity, as among those of its associates, found plenty of unrest at the period, - because of the rebellions wrought.

        Denn die Entität fand, wie unter jenen ihrer Assoziierten, eine Menge von Unruhen zu der Zeit vor, - wegen der aufgetretenen Aufstände.

        And thus through those manners, - with the return of the Priest and the reestablishing of order, - the entity became as one committed to those activities which brought better relationships with other groups.

        Und somit wurde die Entität durch jene Manieren, - mit der Rückkehr des Priesters und der Wiederherstellung der Ordnung - zu einer, die sich jenen Aktivitäten verschrieben hatte, welche bessere Beziehungen zu anderen Gruppen brachten.

        There again we find the entity was active as to judgments of commodities of various districts, and their needs, and the credit as administered for the various groups that were employed in such for the supplying of the needs for the greater number of people of the land.

        Dort wiederum finden wir, war die Entität aktiv, um von verschiedenen Bezirken Waren zu beurteilen und bezüglich ihrer Bedürfnisse, und den Kredit, wie er verwaltet wurde für die verschiedenen Gruppen, die so zur Versorgung der Bedürfnisse für die größere Anzahl von Leuten des Landes beschäftigt wurden.

        The name then was Aszah.

        Der Name war damals Aszah.

        As to the abilities of the entity in the present, then, - that to which it may attain, and how:

        Was dann die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart angeht - das, was sie erreichen kann, und wie:

        First, - analyze self, self's purposes and desires. Realize within self as to what ye believe, and as to WHO is the author of thy beliefs and thy faiths. Know that they must be of a spiritual import if there would ever be constructive forces in the experience, and for the common good of all.

        Erstens - analysiere das Selbst, die Zielsetzungen und Begehren des Selbsts. Erkenne innerhalb des Selbsts, was du glaubst, und WER der Urheber deiner Überzeugungen und Glaubensrichtungen ist. Wisse, dass sie von spiritueller Bedeutung sein müssen, wenn es jemals konstruktive Kräfte in der Erfahrung, und für das Gemeinwohl von allen geben würde.

        The field of physical endeavor would be as the salesman, - in making communications or means of exchanges as to those things grown in varied lands, and their needs and their supply in other lands; and these are to be done in a manner in keeping with the ideals as have been found latent and manifested within self.

        Das Gebiet der physischen Bemühung würde als der Verkäufer sein, - beim Einsetzen von Kommunikation oder Tauschmitteln bezüglich jener Dinge, die in verschiedenen Ländern gewachsen sind, und ihrer Bedürfnisse und ihrer Lieferung in andere Länder; und diese sind auf eine Weise auszuführen, die mit den Idealen übereinstimmt, wie sie ruhend und manifestiert innerhalb des Selbsts gefunden wurden.

        Condemn not, that ye be not condemned. This applies in mental, in spiritual, in material relationships.

        Verurteilte nicht, damit du nicht verurteilt wirst. Dies gilt bei mentalen, bei spirituellen und bei materiellen Beziehungen.

        Let that which prompts thee in thy activities be founded in the truth of Him, - Who gave, "If ye love me, ye will keep my commandments."

        Lass das, was dich bei deinen Aktivitäten antreibt, in der Wahrheit gegründet sein, von Ihm, - Der gab, "Wenn du mich liebst, wirst du meine Gebote einhalten."

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self, thru [2331]

        Kopie an das Selbst, durch [2331]

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de