Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2399-1
|
READING
2399-1
|
M 41
|
M
41
|
This psychic reading given by
Edgar Cayce at the home of Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale,
N.Y., this 14th day of November, 1940, in accordance with request made by
the cousin - Baroness [2331], Associate Member of the Ass'n for Research
& Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei David E.
Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, NY, diesem 14ten Tag des November, 1940, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch die Cousine - Baroness [2331], Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born June 27, 1899, in St.
Petersburg, Russia.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Geboren am 27. Juni 1899 in St. Petersburg, Russland.
|
Time and Place: 11:30 to 12:10 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort: 11.30 bis 12.10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. New York
City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will give the relation of this entity and the universe, and the
universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent
and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth
plane, giving time, place and the name, and that in each life which built
or retarded the development for the entity; giving the abilities of the
entity in the present, that to which it may attain, and how. You will
answer the questions, as I ask them.
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser
Entität und dem Universum angeben, und den universalen Kräften; und gibst
die Bedingungen an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend
sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen {Auftritte} in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den
Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der Entität in der
Gegenwart an, das, was sie erlangen kann, und wie. Du wirst die Fragen wie
ich sie stelle beantworten.
|
EC: (In going back over years
from the present - " - '30 - many changes - '19 - yes, turmoil -
" etc., on back to birth date.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '30 - viele
Veränderungen - '19 - ja, Aufruhr - " etc., - weiter zurück zum
Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here
of that entity now known as or called [2399].
|
Ja, wir
haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bezeichnet oder
bekannt als [2399].
|
In interpreting the records
as we find them, many varied phases of the earthly experiences - as well as
of experiences during the interims between the earthly sojourns - present
themselves upon these records. But these are chosen with the desire and
purpose that this may be a helpful experience for the entity; enabling it
to better fulfil that purpose for which it entered this present sojourn.
|
Beim Interpretieren der Aufzeichnungen,
wie wir sie finden, stellen sich viele verschiedene Phasen der irdischen
Erfahrungen - und auch von Erfahrungen während der Zwischenzeiten zwischen
den irdischen Aufenthalten - selbst auf diesen Aufzeichnungen dar. Aber
diese werden ausgewählt mit dem Begehren und der Zielsetzung, dass dies
eine hilfreiche Erfahrung für die Entität sein kann; die es ihr ermöglicht
diese Zielsetzung besser zu erfüllen, für die sie in diesen gegenwärtigen
Aufenthalt eingetreten ist.
|
These records, to be sure,
may be read from varied angles; and many of those in the earthly sojourns
appear as important - and might be interpreted in varied manners. We find
that these may be analyzed by the entity, correlating same with the innate
desires and purposes in such a way and manner as to magnify the virtues,
and more and more minimize the faults.
|
Diese
Aufzeichnungen können allerdings aus verschiedenen Blickwinkeln gelesen
werden; und viele von jenen in den irdischen Aufenthalten erscheinen als
wichtig - und könnten auf verschiedene Arten interpretiert werden. Wir
finden, dass diese von der Entität analysiert werden können, indem sie
selbige mit den angeborenen Begehren und Zielsetzungen auf solche Art und
Weise aufeinander bezieht, um die Tugenden zu vergrößern und die Fehler
immer mehr zu minimieren.
|
That the entity in the
present experience has altered much in the influences of environment, and
the manner and means of activity, has had and does give an impetus to the
manner of discernments in the mental and material experiences.
|
Dass die
Entität in der gegenwärtigen Erfahrung viel verändert hat in den
Umwelteinflüssen und in der Art und bei den Mitteln der Aktivität, gab und
gibt Antrieb für die Art von Einsichten in den mentalen und materiellen
Erfahrungen.
|
Yet the entity should - and
does at times - realize that it isn't all of life to live, in one
experience. For, life is continued; life itself is a consciousness, a gift
of an infinite influence we may call God.
|
Dennoch sollte die Entität realisieren -
und tut dies manchmal, dass es nicht alles vom Leben ist, um es in einer
Erfahrung zu leben. Denn Leben ist kontinuierlich; Leben selbst ist ein
Bewusstsein, ein Geschenk von einem unendlichen Einfluss, den wir Gott
nennen können.
|
Thus does man comprehend
that, it is in Him one lives and moves and has one's being; and that we as
individuals may be co-workers with Creative Forces or God, or we may become
egotists and thus magnify self and self's own abilities, self's own
purposes, to such measures as to become at variance to those creative
forces. Thus we shut ourselves away from the real birthright of each soul,
- that is, to know its relationships to this creative force or energy, and
the manners or means of manifesting same by and through its daily
relationships with the fellowmen.
|
So begreift der Mensch, dass es in Ihm
ist, in dem man lebt und sich bewegt und sein Dasein hat; und dass wir als
Individuen Mitarbeiter sein können von Kreativen Kräften oder von Gott,
oder wir können Egoisten werden und so das Selbst und die eigenen Fähigkeiten des
Selbsts, die eigenen Zielsetzungen des Selbsts vergrößern, zu solchen Maßen
um im Widerspruch zu jenen kreativen Kräften zu stehen. Auf diese Weise
schließen wir uns vom wirklichen Geburtsrecht jeder Seele aus, - das heißt,
um ihre Beziehungen zu dieser schöpferischen Kraft oder Energie zu erkennen,
und die Arten und Weisen davon, selbige mittels und durch ihre täglichen
Beziehungen zu den Mitmenschen zu manifestieren.
|
The astrological aspects, or
the influences from the cosmic or astrological sojourns during the interims
between material sojourns are presented first; for they are innate forces,
and manifest in the longings, the dreams, the hopes, those things that
appear - as from nowhere - within the consciousness of the entity;
activated, to be sure, through the very mental abilities. But mind is
merely a way in which the spiritual, mental and material aspects of
relationships or conditions find material manifestations, - much in the
same manner as words - in any and every language - become a manner, a means
of communicating wishes, hopes, desires, longings, fears, doubts, and the
like, one to another. The reaction upon an individual entity is according
to the manner, the way, chosen as the IDEAL of the entity - and its
sources.
|
Die astrologischen Aspekte, oder die Einflüsse aus den kosmischen oder
astrologischen Aufenthalten während der Zwischenzeiten zwischen materiellen
Aufenthalten werden zuerst präsentiert; denn sie sind angeborene Kräfte,
und manifestieren sich in den Sehnsüchten, den Träumen, den Hoffnungen,
jene Dinge, die - wie aus dem Nichts - im Bewusstsein der Entität
erscheinen; aktiviert, allerdings, durch die eigentlichen mentalen Fähigkeiten.
Aber Verstand ist lediglich eine Art und Weise, in der die spirituellen,
mentalen und materiellen Aspekte von Beziehungen oder Zuständen, materielle
Manifestationen finden, - ziemlich auf dieselbe Art und Weise wie Worte -
in jedweder Sprache - zu einer Art und Weise, zu einem Mittel des
Kommunizierens werden von Wünschen, Hoffnungen, Begehren, Sehnsüchten,
Ängsten, Zweifeln, und dergleichen, eines zum anderen. Die Reaktion auf
eine individuelle Entität ist gemäß der Art und Weise, die als IDEAL von
der Entität gewählt wurde - und ihrer Quellen.
|
Uranus, Venus and Mars become
the ruling influences. Thus the interest in occult or mystical forces. The
great changes wrought by circumstance become the influences that have to
deal with the material and mental activities of the entity; the spiritual
being dependent upon what is the spiritual ideal.
|
Uranus,
Venus und Mars werden die herrschenden Einflüsse. Dadurch das Interesse an
okkulten oder mystischen Kräften. Die großen Veränderungen, die durch
Umstände hervorgerufen werden, werden zu den Einflüssen, die mit den
materiellen und mentalen Aktivitäten der Entität zu tun haben; das spirituelle
Wesen hängt davon ab, was das spirituelle Ideal ist.
|
In Venus we find the
intenseness of the entity, but at times tempered - to be sure - with those
extremes that become a part of the ruling forces. Hence judgments are often
taken of others, or others oft take judgments upon the entity as being
dilatory and not embracing opportunities oft - as others would see them in
the experience of the entity.
|
In Venus
finden wir die Intensität der Entität, aber mitunter gemildert - allerdings
- mit jenen Extremen, die ein Teil von den herrschenden Kräften werden.
Daher werden oftmals Urteile über andere gefällt, oder andere fällen oft
Urteile über die Entität, dass sie zögernd ist und oft keine Gelegenheiten
ergreift - wie andere sie in der Erfahrung der Entität sehen würden.
|
The entity's choice of such
is ever tempered with the manner
in which choices are made; yet
at times intense, at others dilatory, at others only seeing the surface or
the easier way, seeking same; and at others ever apparently the hard way
for the approach to any experience becomes part of the entity's activity.
|
Die
Auswahl der Entität von solchen ist stets gemäßigt mit der Art und Weise,
in der Auswahlen gemacht werden; doch sie sucht selbige zuweilen intensiv, zuweilen
zögernd, zuweilen nur oberflächlich oder auf einfachere Weise; und bei
anderen wird für die Annäherung an irgendeine Erfahrung anscheinend stets
der harte Weg ein Teil von der Tätigkeit der Entität.
|
Mars, - anger, wrath, madness
at times have been the experiences that have caused those temperamental
influences which have arisen in the entity's experience during this
particular sojourn.
|
Mars, -
Zorn, Wut, Wahnsinn waren zuweilen die Erfahrungen, die jene
temperamentvollen Einflüsse verursacht haben, die in der Erfahrung der
Entität entstanden sind während dieses bestimmten Aufenthalts.
|
As to the appearances in the
earth, - these are not all, to be sure; but these are chosen as the
indication of the trend or manner in which the entity approaches the
problems, as well as the good and bad influences that may be manifested in the
experience:
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, - diese sind allerdings nicht alle; aber
diese werden ausgewählt als Indikation des Trends oder der Art und Weise,
in der die Entität sich den Problemen nähert, sowie für die guten und
schlechten Einflüsse, die sich in der Erfahrung manifestieren können:
|
Before this the entity,
according to history, was in the land of the entity's present sojourn
during the early periods of adjustments.
|
Davor war
die Entität, gemäß der Historie, im Land des gegenwärtigen Aufenthalts der
Entität während der frühen Anpassungsperioden.
|
The name then was Al Zevoden,
- among those of the venturesome who sought to prove or disprove the
activities of one who had reported the new land, the new route, the new
undertakings.
|
Der Name war
damals Al Zevoden, - unter jenen von den Wagemutigen, die versuchten, die
Aktivitäten von jemandem zu beweisen oder zu widerlegen, der das neue Land,
die neue Route, die neuen Unternehmungen gemeldet hatte.
|
Thus the entity was a seaman,
as a representative of a people, a nation, a group who
would prove to others the fallacy or truth of that which had been
proclaimed from other lands.
|
Demnach war
die Entität ein Seemann, als Repräsentant eines Volkes, einer Nation, einer
Gruppe, der anderen den Irrtum oder die Wahrheit dessen beweisen würde, was
aus anderen Ländern verkündet worden war.
|
The entity then journeyed to
what is now known as the southernmost portion of the land, - in what is now
St. Augustine the entity found the activities among the peoples who first
set about to establish associations and communications, and
to deal with the peoples for commercial benefits, or the adding of supply
for the bodily needs of individuals of other lands and other groups, as
well as the means or search for health, as well as gold or a medium of
exchange to give one authority or power over other groups.
|
Die Entität
reiste damals dorthin, was jetzt als der südlichste Teil des Landes bekannt
ist, - dort was jetzt St. Augustine ist, fand die Entität die Aktivitäten
unter den Völkern, die sich zuerst daran machten, Assoziationen und
Kommunikationen zu gründen, und mit den Völkern Handel zu treiben für kommerzielle
Vorteile, oder das Hinzufügen von Angebot für die körperlichen Bedürfnisse
von Individuen anderer Länder und anderer Gruppen, wie auch die Mittel für
oder die Suche nach Gesundheit, wie auch nach Gold oder nach einem Zahlungsmittel, um
jemand Autorität oder Macht über andere Gruppen zu geben.
|
With that sentiment, with
that activity, the greater portion of the entity's experience was taken up
during that sojourn; perishing eventually upon the seas.
|
Mit dieser Empfindung, mit dieser
Aktivität, wurde der größere Teil der Erfahrung der Entität während dieses
Aufenthalts eingenommen; die schließlich auf den Meeren umkam.
|
Hence, we have in the present
experience much to be met as regarding those activities, and the manners
and ways of dealings with others, or with the fellowmen.
|
Daher müssen
wir in der gegenwärtigen Erfahrung vielem begegnen bezüglich jener
Aktivitäten, und der Arten und Weisen des Umgangs mit anderen, oder mit den
Mitmenschen.
|
Thus in those activities in
which there is commercial exchange made with other lands, or with things
that have to do with other lands, the entity may find the greater outlet;
that is, mediums of exchange, or the selling or contracting for products of
different lands, of that which has come from over waters, or from
activities respecting same, - these are the channels for material activity.
In these the entity may find the greatest satisfaction, but they should
eventually lead to the greater establishing of the medium of exchange between
such lands in means or manners other than represented by coin, - rather by
manners of exchange.
|
Folglich kann die Entität bei jenen
Aktivitäten, bei denen ein kommerzieller Austausch mit anderen Ländern
stattfindet, oder mit Dingen, die mit anderen Ländern zu tun haben, den
größeren Auslass finden; das heißt, Zahlungsmittel {Tauschmittel} oder der Verkauf oder die Vergabe von Verträgen für
Produkte aus verschiedenen Ländern, von dem, welche aus Übersee stammen,
oder von Aktivitäten hinsichtlich selbiger, - diese sind die Kanäle für
materielle Aktivität. In diesen kann die Entität die größte Befriedigung
finden, aber sie sollten letztendlich zu einer größeren Etablierung des
Zahlungsmittels zwischen solchen Ländern auf andere Arten und Weisen führen
als sie durch Münzen repräsentiert werden - eher durch Tauschformen
|
Before that the entity was in
the land of his present nativity, but in the southernmost portion of same,
or in those areas that are now the Ukraine land, - but affiliated or
associated with those activities when there were the mediums of exchange or
the establishing of relationships of commercial natures between the lands
across that sea, or the areas of Syria, and those activities that had been
a part of Xenophon and his associates and followers or cohorts.
|
Davor war die Entität im Land ihrer gegenwärtigen
Herkunft, aber im südlichsten Teil von Selbigem, oder in den Gebieten, die
jetzt die Ukraine sind, - aber angegliedert oder verbunden mit jenen
Aktivitäten, als es die Zahlungsmittel oder die Etablierung von Beziehungen
kommerzieller Natur zwischen den Ländern jenseits dieses Meeres, oder den
Gebieten Syriens gab, und jenen Aktivitäten, die Teil von Xenophon
und seinen Assoziierten und Anhängern oder Kohorten waren.
|
Those were periods in which
the entity established self as a great leader, - in the name then
Krenzkien.
|
Dies waren Perioden, in denen die Entität das Selbst als großen Führer
etablierte, - mit dem damaligen Namen Krenzkien.
|
The entity gained throughout that experience. For,
there was that correlating of tenets of the spiritual natures as presented
by teachers from and in the lands to which the entity went, making same
applicable in the manners of dealings with those of the land as well as the
lands to which such exchange or such commodities were brought.
|
Die Entität
gewann im Laufe dieser Erfahrung hinzu. Denn es gab dieses Korrelieren von
Lehrsätzen der spirituellen Naturen, wie sie von Lehrern aus und in den
Ländern dargelegt wurden, zu denen die Entität ging, und machte selbige
anwendbar in der Art und Weise des Umgangs mit jenen des Landes, wie auch
den Ländern zu denen ein solcher Austausch oder solche Güter gebracht
wurden.
|
These - as may be seen from
the analysis of self's purposes or desires - may be the basis upon which
the entity may find the means of bringing into the consciousness of self
greater contentment, greater harmony, greater periods of material as well
as other advantages in its association with its fellowmen.
|
Diese - wie
es aus der Analyse der Zielsetzungen oder Begehren des Selbsts gesehen
werden kann - können die Grundlage sein, auf der die Entität die Mittel
finden kann, um in das Bewusstsein des Selbsts größere Zufriedenheit,
größere Harmonie, größere Perioden von materiellen wie auch anderen
Vorteilen zu bringen, bei seiner Assoziation mit seinen Mitmenschen.
|
Before that the entity was in
the land now known as Egypt, during those periods when there were those
entering from the Atlantean land for the preserving of self from the
turmoils which had arisen through the upheavals, or the destruction of
Atlantis.
|
Davor war
die Entität in dem Land, das jetzt als Ägypten bekannt ist, während jener
Perioden, als es jenes Eintreten aus dem Atlantischen Land gab, zum
Bewahren des Selbsts vor den Tumulten, die durch die Umwälzungen, oder die
Zerstörung von Atlantis, entstanden waren.
|
The entity was an Atlantean, - to be sure of the sons
of the Law of One, and among those who were called the leaders or the
rulers, or the governing class of those peoples.
|
Die Entität war ein Atlanter, - allerdings von den
Söhnen von dem Gesetz des Einem, und unter jenen, die die Führer oder die
Herrscher genannt wurden, oder die herrschende Klasse von jenen Leuten.
|
Thus, though the entity was
quiet in manner and mien, the entity yielded a great influence upon those
peoples to which the entity came, and then many of those who were verbose
in their expressions as to the needs and as to that desire to conquer the
land.
|
Somit, obwohl die Entität im Auftreten und im Gebaren
ruhig war, übte sie einen großen Einfluss aus auf jene Leute, zu denen die
Entität kam, und dann auf viele von jenen, die wortreich waren in ihren
Äußerungen bezüglich der Bedürfnisse und bezüglich dieses Begehrens, das
Land zu erobern.
|
For, the entity gained there,
- in that counsel, the working together for the good of all, was better
than making for self-assertiveness in such a way as to so change the manner
of activities of others as to eventually bring unrest in the land.
|
Denn, die Entität gewann dort hinzu, -
in diesem Rat, die Zusammenarbeit zum Wohle aller, war besser als auf
solche Weise für Selbsteingenommenheit zu sorgen, um so die Art der
Aktivitäten von anderen zu ändern, um schließlich Unruhen ins Land zu
bringen.
|
For the entity, as among
those of its associates, found plenty of unrest at the period, - because of
the rebellions wrought.
|
Denn die Entität fand, wie unter jenen ihrer
Assoziierten, eine Menge von Unruhen zu der Zeit vor, - wegen der aufgetretenen
Aufstände.
|
And thus through those
manners, - with the return of the Priest and the reestablishing of order, -
the entity became as one committed to those activities which brought better
relationships with other groups.
|
Und somit wurde die Entität durch jene
Manieren, - mit der Rückkehr des Priesters und der Wiederherstellung der
Ordnung - zu einer, die sich jenen Aktivitäten verschrieben hatte, welche
bessere Beziehungen zu anderen Gruppen brachten.
|
There again we find the
entity was active as to judgments of commodities of various districts, and
their needs, and the credit as administered for the various groups that
were employed in such for the supplying of the needs for the greater number
of people of the land.
|
Dort wiederum finden wir, war die
Entität aktiv, um von verschiedenen Bezirken Waren zu beurteilen und
bezüglich ihrer Bedürfnisse, und den Kredit, wie er verwaltet wurde für die
verschiedenen Gruppen, die so zur Versorgung der Bedürfnisse für die
größere Anzahl von Leuten des Landes beschäftigt wurden.
|
The name then was Aszah.
|
Der Name
war damals Aszah.
|
As to the abilities of the
entity in the present, then, - that to which it may attain, and how:
|
Was dann die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart angeht - das, was sie
erreichen kann, und wie:
|
First, - analyze self, self's
purposes and desires. Realize within self as to what ye believe, and as to
WHO is the author of thy beliefs and thy faiths. Know that they must be of
a spiritual import if there would ever be constructive forces in the
experience, and for the common good of all.
|
Erstens -
analysiere das Selbst, die Zielsetzungen und Begehren des Selbsts. Erkenne
innerhalb des Selbsts, was du glaubst, und WER der Urheber deiner
Überzeugungen und Glaubensrichtungen ist. Wisse, dass sie von spiritueller
Bedeutung sein müssen, wenn es jemals konstruktive Kräfte in der Erfahrung,
und für das Gemeinwohl von allen geben würde.
|
The field of physical
endeavor would be as the salesman, - in making communications or means of
exchanges as to those things grown in varied lands, and their needs and
their supply in other lands; and these are to be done in a manner in
keeping with the ideals as have been found latent and manifested within
self.
|
Das Gebiet
der physischen Bemühung würde als der Verkäufer sein, - beim Einsetzen von
Kommunikation oder Tauschmitteln bezüglich jener Dinge, die in
verschiedenen Ländern gewachsen sind, und ihrer Bedürfnisse und ihrer
Lieferung in andere Länder; und diese sind auf eine Weise auszuführen, die mit
den Idealen übereinstimmt, wie sie ruhend und manifestiert innerhalb des
Selbsts gefunden wurden.
|
Condemn not, that ye be not
condemned. This applies in mental, in spiritual, in material relationships.
|
Verurteilte nicht, damit du nicht
verurteilt wirst. Dies gilt bei mentalen, bei spirituellen und bei
materiellen Beziehungen.
|
Let that which prompts thee
in thy activities be founded in the truth of Him, - Who gave, "If ye
love me, ye will keep my commandments."
|
Lass das, was dich bei deinen Aktivitäten antreibt, in der Wahrheit
gegründet sein, von Ihm, - Der gab, "Wenn du mich liebst, wirst du
meine Gebote einhalten."
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self, thru [2331]
|
Kopie an das Selbst, durch [2331]
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|