Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2402-2
|
READING
2402-2
|
F 56 (Widow, Seeker of Truth)
|
F
56 (Witwe, Wahrheitssucherin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 16th day of November,
1940, in accordance with request made by the self - Mrs. [2402], Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 16ten Tag des November, 1940, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [2402], Assoziiertes
Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born July 6, 1884, in
Grenola, Kansas.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Geboren am 6. Juli 1884, in Grenola, Kansas.
|
Time and Place: 3:50 to 4:50 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort: 3:50 bis 4:50 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New
York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the entity in the present, that to which it may attain,
and how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
Universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und
den Namen an, und das in jeden Leben, das die Entwicklung für die Entität erbaute
oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart,
das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie
ich sie stelle:
|
EC: (In going back over the years from the
present - " - '39 - what changes! - '38 - '36 - and more changes - '35
- '28 - changes of such varied natures - '12 - yes - '09 - " etc., on
back to birth date.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '39 - was für
Veränderungen! - '38 - '36 - und weitere Veränderungen - '35 - '28 - Veränderungen
von so unterschiedlichen Gemütsarten - '12 - ja - '09 - " etc., weiter
zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here
of that entity now known as or called [2402]. Hieroglyphics, figures,
characters cover the records.
|
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [2402]. Hieroglyphen, Figuren und Charaktere umfassen die
Aufzeichnungen.
|
In giving the interpretations of the records
as we find them, these are chosen with the desire and purpose that this may
be a helpful experience for the entity; enabling it to fulfil those
purposes for which it entered this material experience. For, one enters not
by chance; and though the entity in this experience has filled the
outlines, there yet appears definite work to be done.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie finden, werden
diese mit dem Wunsch und der Absicht ausgewählt, damit dies eine hilfreiche
Erfahrung für die Entität sein kann; und ermöglicht es ihr, jene Zielsetzungen
zu erfüllen, für die sie in diese materielle Erfahrung eingetreten ist.
Denn, man tritt nicht durch Zufall herein; und obwohl die Entität in dieser
Erfahrung die Konturen ausgefüllt hat, scheint es doch eine bestimmte
Arbeit zu geben.
|
This consciousness grows more
and more to an awareness in the experience of the entity; for it is a very
sensitive entity, often bordering close to the inter-between, in which
glimpses are given the entity into a realm not often experienced by other
than a soul cleansed in many, many ways.
|
Dieses
Bewusstsein wächst immer mehr zu einer Bewusstheit in der Erfahrung der
Entität; denn es ist eine sehr sensible Entität, die oft nahe an der Grenze
zum Inter-Dazwischen ist, in dem der Entität Einblicke gegeben werden in
ein Reich, das nicht oft erfahren wird, außer von einer Seele, die in
vielerlei Hinsicht gereinigt wurde.
|
Then, this is given with the
desire that this purpose may be carried forward here, now. For, it is not
the desire of that Creative Force, of which each soul is a part, that any
be without that peace, that harmony which enables the soul to be a
manifestation of that love eternal; that is the birthright of each and
every soul.
|
Folglich wird
dies gegeben mit dem Begehren, dass diese Zielsetzung hier weitergeführt
werden kann, jetzt. Denn, es ist nicht das Begehren von dieser Schöpferischen
Kraft, von der jede Seele ein Teil ist, dass irgendeine ohne diesen Frieden
sein soll, ohne diese Harmonie, welche es der Seele ermöglicht, eine
Manifestation von dieser ewigen Liebe zu sein; das ist das Geburtsrecht
einer jeden Seele.
|
There are the purposes for
each entity's experience in materialization, or in that man calls life.
For, life itself is the manifestation of God among man, in whatever form it
may take. For life, life force, is an expression of love.
|
Es gibt die Zielsetzungen für die Erfahrung einer jeden Entität in Materialisation,
oder in dem, was der Mensch Leben nennt. Denn, Leben selbst ist die
Manifestation Gottes unter den Menschen, egal welche Form es annehmen kann.
Denn Leben, Lebenskraft ist eine Ausdrucksform von Liebe.
|
Hence each soul is given the opportunity for
the manifestation that it may be one with that Creative Force; knowing
itself - in Him - to BE itself, and yet one with that Creative Force or
God.
|
Daher wird
jeder Seele die Gelegenheit für die Manifestation gegeben, damit sie mit
dieser Schöpferischen Kraft eins sein kann; sich selbst erkennend - in Ihm -
um sich selbst zu SEIN, und dennoch eins mit dieser Schöpferischen Kraft
oder Gott.
|
Then we find, as this entity
has experienced, all relationships are akin, - or all activity has its
relationships to others, and in the various forms of manifestation of
consciousness - whether in spirit, in mind, in body - all are one; and
their relationships, their consciousnesses, are eventually to be realized
here, - to those who seek to know His ways.
|
Wir finden
dann, wie es diese Entität erlebt hat, alle Beziehungen sind ähnlich, -
oder jede Aktivität hat ihre Beziehungen zu anderen, und in den
verschiedenen Formen der Manifestation von Bewusstsein - ob im Geist, im Verstand,
im Körper - sind alle eins; und ihre Beziehungen, ihre Bewusstseine, sollen
hier schließlich verwirklicht werden, - für jene die suchen, um Seine Wege zu
kennen.
|
For, His ways are not past
finding out, to those who attune themselves to that inner consciousness
which is the birthright of each entity, - that privilege, that opportunity
GIVEN to each soul, even in periods of ease as well as of distress,
anxiety, and periods when there are doubts and fears that cause periods of
confusion in the material life of an entity. They each bear their relationship
one to the other, in the realms of consciousness.
|
Denn, Seine
Wege sind nicht vergangen und finden sich, für jene, die sich auf das
innere Bewusstsein einstellen, dass das Geburtsrecht jeder Entität ist, - dieses
Privileg, diese Gelegenheit, ist jeder Seele GEGEBEN, auch in Perioden von Sorglosigkeit
wie auch von Leid, Angst, und in Perioden, in denen es Zweifel und Befürchtungen
gibt, die im materiellen Leben einer Entität Perioden der Verwirrung verursachen.
Sie alle stehen in Beziehung zueinander, in den Bereichen des Bewusstseins.
|
Hence, as indicated, there
are those influences that are said to be outlines, pointers, directions
bearing upon the choices that are to be made.
|
Daher gibt
es, wie angegeben, jene Einflüsse, die als Konturen, Zeiger und Richtungen
bezeichnet werden, die sich auf die Entscheidungen beziehen die getroffen
werden sollen.
|
Here in the present, some are
aware of the three phases of the sevenfold life, some are aware only of the
body, others of the one. But in this materiality of a three-dimensional
consciousness, these are apparent: the material world, the cosmic world,
the spiritual world.
|
Hier in
der Gegenwart sind sich einige bewusst von den drei Phasen des siebenfachen
Lebens, einige sind sich nur bewusst vom Körper, andere von dem einen. Aber
in dieser Materialität eines dreidimensionalen Bewusstseins sind diese
offensichtlich: die materielle Welt, die kosmische Welt, die spirituelle
Welt.
|
Then we have the influences
from the astrological sojourns, the material sojourns, and what the entity
in the various realms did about the opportunities offered in those
consciousnesses.
|
Dann haben
wir die Einflüsse aus den astrologischen Aufenthalten, den materiellen
Aufenthalten und aus dem, was die Entität in den verschiedenen Bereichen mit
den Möglichkeiten angefangen hat, die in diesen Bewusstseinen angeboten
wurden.
|
Thus it is seen from these
records, upon time and space, that in patience this entity may serve in that
realm of activity as a teacher, a lecturer, a minister to those who seek
the light. And from this angle is the information here chosen to be given.
|
Daher ist
es aus diesen Aufzeichnungen ersichtlich, auf Zeit und Raum, dass diese Entität
in Geduld in diesem Tätigkeitsbereich dienen kann, als Lehrer, als Dozent,
als Seelsorger für jene, die das Licht suchen. Und aus diesem Blickwinkel ist
die Information hier ausgewählt worden, um sie zu geben.
|
Astrologically, we find Venus
a ruling influence in the entity's experience, - in the periods that may be
said to be constructive as well as the periods of confusion or of anxiety.
Thus the appreciations of beauty, harmony, peace, are paramount in the
awareness of the entity; yet with the consciousness of the confusion that
exists in the minds and hearts of many. Yet the entity may so oft in its
associations, in its speech, in its manner, in its way, present and bring
that assurance as to where and in Whom hope may be found, - to those who
have lost sight of same, who have lost the insight into the seed of the
spirit of truth, of light, of hope, who have lost the willingness to sow
the seed of the spirit without selfish motives.
|
Astrologisch
betrachtet, finden wir Venus als ein maßgeblicher Einfluss in der Erfahrung
der Entität, - in den Perioden, die als konstruktiv bezeichnet werden
können, und auch in den Perioden der Verwirrung oder Angst. Daher sind die
Wahrnehmungen von Schönheit, Harmonie, Frieden, von zentraler Bedeutung im
Bewusstsein der Entität; jedoch mit dem Bewusstsein der Verwirrung, die in
den Köpfen und Herzen von vielen existiert. Dennoch kann die Entität deshalb
oft, in ihren Assoziationen, in ihrer Sprache, auf ihre Weise, auf ihre Art,
diese Zusicherung anbieten und bringen, wo und in Wem Hoffnung gefunden
werden kann - für jene, die die Sicht auf selbige verloren haben, die den
Einblick verloren haben in den Samen vom Geist der Wahrheit, des Lichts,
der Hoffnung, die die Bereitschaft verloren haben, den Samen des Geistes
ohne selbstsüchtige Motive auszusäen.
|
To such may the entity come
as one bringing the Balm of Gilead upon the wings, as one who may bring
that awakening to THINK - THINK, deep within oneself. For, there in the
temple of the own body may the individual see his Maker. For, there He has
promised to meet thee, and He is able to keep that promise, - THROUGH those
words, THROUGH those activities that have been and are as admonitions to
all who would know the truth, who would seek to be set free and to bring that
peace and harmony into their own awarenesses.
|
Zu solchen kann die Entität kommen, als eine, die den Balsam von Gilead {ein seltenes, bereits in der Bibel erwähntes Parfüm, das medikamentös
angewendet wurde; der Begriff wird heute in der bildhaften Sprache
verwendet, um ein Allheilmittel zu bezeichnen} auf die Flügel bringt, als eine, die dieses Erwachen
bringen kann, um zu DENKEN - DENKEN, tief innerhalb von sich selbst. Denn
dort im Tempel des eigenen Körpers kann das Individuum seinen Erschaffer sehen.
Denn dort hat Er versprochen, dir zu begegnen, und Er kann dieses
Versprechen halten, - DURCH jene Worte, DURCH jene Aktivitäten, die gewesen
sind und die wie Mahnungen sind an alle, die die Wahrheit kennen würden,
die suchen würden, um befreit zu werden und um diesen Frieden und diese
Harmonie in ihre eigenen Bewusstheiten zu bringen.
|
For, His promise has been,
"I stand at the door and knock. It is I! Be not afraid! Lo, I am with
thee always, even unto the end of the world."
|
Denn, Sein
Versprechen ist gewesen, "Ich stehe vor der Tür und klopfe an. Ich bin
es! Fürchte dich nicht! Siehe, ich bin immer bei dir, sogar bis ans Ende
der Welt."
|
These are those hopes, those
promises, that the entity may enable others to find; through those manners
and means as have been and may be indicated to the entity, from the astral
or the Venus urge.
|
Das sind jene
Hoffnungen, jene Versprechen, und die Entität kann es anderen ermöglichen
diese zu finden; durch jene Manieren und Mittel, wie sie der Entität angegeben
wurden, und angegeben werden können, aus dem Astralen oder dem Venusdrang.
|
In Mercury we find the high
mental abilities, that are mentally and materially practical. Thus the
entity finds the practicality of material things, conditions and circumstance
a part of the present experience, as well as the abilities to THINK, to
act, in those directions in material things; not being swept entirely off
the feet by some unusual experience that to some teachers would produce
such, - those who would bring their OWN selves in the direction of climbing
up some other way.
|
In Merkur
finden wir die hohen mentalen Fähigkeiten, die mental und materiell zweckmäßig
sind. Somit findet die Entität die Zweckmäßigkeit von materiellen Dingen,
Bedingungen und Umstände als einen Teil der gegenwärtigen Erfahrung, und
auch die Fähigkeiten, in jenen Richtungen bei materiellen Dingen zu DENKEN,
zu handeln; und um nicht völlig von den Füßen gerissen zu werden, durch manch
ungewöhnliche Erfahrung, die manche Lehrer so hervorbringen würden, - jene,
die ihre EIGENEN Selbsts in die Richtung bringen würden auf irgendeine
andere Weise hinaufzuklettern.
|
We find in Jupiter the
universal consciousness, the universal awareness; and that ability as
combined in the experiences of the entity in suffering, in joy, in the
awarenesses of the principles of peace. For, they that seek peace must
FIRST be at peace within themselves. But to bring such awareness to the
consciousness of a disturbed and troubled soul is indeed one well favored
with the gods that would rule the lives of men.
|
Wir finden
in Jupiter das universale Bewusstsein, die universale Bewusstheit; und
diese Fähigkeit, wie sie kombiniert wird in den Erfahrungen der Entität, im
Leiden, in der Freude, in den Bewusstheiten der Friedensprinzipien. Denn,
sie, die Frieden suchen, müssen ZUERST in sich selbst Frieden haben. Aber
eine solche Bewusstheit in das Bewusstsein einer gestörten und unruhigen
Seele zu bringen, ist in der Tat eine, die sehr beliebt ist bei den Göttern,
die die Leben der Menschen bestimmen würden.
|
In Saturn we find the great
changes that have come into the awareness of the entity in this experience;
not only from environs but from the mental being, as well as the physical.
|
In Saturn
finden wir die großen Veränderungen, die in die Bewusstheit der Entität in
dieser Erfahrung hineingekommen sind; nicht nur aus der Umgebung, sondern
aus dem mentalen Dasein, und auch aus dem physischen.
|
Thus the entity has GROWN in
grace, in knowledge, in understanding. Thus, though oft Saturn's forces may
appear from the material angle as stumbling stones, the entity has made
them rather steppingstones of service. For, as He hath given, he that would
be the greatest among you, he that would be favored by the mercy of a
loving Father WILL and does measure to others that he seeks his God, his
loving Father, to measure to him. And indeed it becomes a law, in not only
the material but the mental and spiritual realms, "As ye sow, so shall
ye reap."
|
Daher ist die
Entität GEWACHSEN an Gnade, an Wissen, an Verständnis. Daher, obwohl die
Kräfte des Saturns vom materiellen Winkel oft als Stolpersteine erscheinen
können, hat die Entität sie eher zu Trittsteinen des Dienstes gemacht. Denn
wie Er es gegeben hat, er, der der Größte unter euch sein würde, er, der begünstigt
würde durch die Barmherzigkeit eines liebevollen Vaters, WIRD an anderen
messen und misst sie, damit er seinen Gott sucht, seinen liebevollen Vater,
um an ihn zu messen. Und in der Tat wird es ein Gesetz, in nicht nur den
materiellen, sondern auch in den mentalen und spirituellen Bereichen,
"Wie du säst, so sollst du ernten."
|
As to the material sojourns,
- these also have their urges latent and manifested in the experience of
the entity in its earthly experiences, - through the emotions of the body.
Here we find warnings as well as great virtues to be pointed out to the
entity, in the varied experiences through which it has passed and does pass
in its search for, in its desire to become a greater channel of blessings
to others.
|
Bezüglich
der materiellen Aufenthalte, - auch diese haben ihre Triebe, ruhend und
manifestiert, in der Erfahrung der Entität bei ihren irdischen Erfahrungen,
- durch die Emotionen des Körpers. Hier finden wir Warnungen und auch große
Tugenden, auf die die Entität hingewiesen werden soll, in den vielfältigen
Erfahrungen, durch die sie hindurchgegangen ist und hindurchgeht bei ihrem Streben
danach, bei ihren Begehren, ein größerer Kanal der Segnungen für andere zu
werden.
|
While these are not all, they
are applicable in the present experience, and show their urge, their latent
influence in the activities of the entity.
|
Obwohl
diese nicht alle sind, sind sie in der gegenwärtigen Erfahrung anwendbar,
und zeigen ihren Drang, ihren ruhenden Einfluss in den Aktivitäten der
Entität.
|
Before this, then, the entity
was in the French land, when there were those in sympathy with the
experiences of Joan, the leader of men, who was visited by the voices from
without that so confused many of the material-minded, and brought to
herself the destructive forces.
|
Vor diesem
{dem
derzeitigen Aufenthalt} dann, war die
Entität im französischen Land, als es jene gab, die mit den Erfahrungen von
Joan sympathisierten, der Anführerin von
Männern, die von Stimmen von außerhalb besucht wurde, die viele von den
materiell Gesinnten so verwirrten, und zu ihr selbst die zerstörerischen
Kräfte brachten.
|
Yet THIS entity, under that
environ, under that awareness of the ritual of the church, became pro and
con in its thought, its study deep within self, as to what course - then -
individuals were to pursue; that as of the voice within, with the visions
without, or that as of man who could through edict of this or that nature
bring material hardships into the experience of individuals.
|
Dennoch wurde
DIESE Entität, unter dieser Umgebung, unter dieser Bewusstheit, vom Ritual
der Kirche hin und hergerissen in ihrem Denken, in ihrem Studium, tief innerhalb
sich selbst, in welcher Richtung die Individuen - dann - zu verfolgen wären;
so, wie von der Stimme im Inneren, mit den Visionen von außen, oder so, wie
von dem Mann, der durch diese oder jene Art von Erlass, materielle Nöte in
die Erfahrung von Individuen bringen könnte.
|
The entity then, in the name
Marcelle, GAINED by those deep periods of meditation, those periods in
which there was brought to the entity a FREEDOM from earthly cares, earthly
desires for the moment; and yet the abilities to mingle with individuals
earthly-minded, - so that at times confusions arose.
|
Die Entität,
damals mit dem Namen Marcelle, GEWANN durch jene tiefen Perioden der
Meditation HINZU, durch jene Perioden, in denen der Entität eine BEFREIUNG
von irdischen Sorgen, irdischen Wünschen für den Moment gebracht wurde; und
dennoch die Fähigkeit, sich zwischen irdisch-gesonnenen Individuen zu mischen,
- sodass manchmal Verwirrungen aufkamen.
|
Is there any wonder in
the present, then, that the entity EARLY in its awareness threw off the
ritual of any individual group? For, God is not the respecter of persons,
but of those who seek to DO, to know, His will with man.
|
Ist es in
der Gegenwart dann verwunderlich, dass die Entität FRÜH in ihrer Bewusstheit
das Ritual irgendeiner individuellen Gruppe abgewiesen hat? Denn, Gott nimmt
keine Rücksicht auf Personen, sondern auf jene, die es anstreben, Seinen
Willen beim Menschen, zu TUN, zu erkennen.
|
Before this the entity was in
the Palestine land, in that period from which the entity has so oft found a
consciousness of a rhythm, a song from without.
|
Zuvor war
die Entität im Palästinaland, in dieser Periode, aus der die Entität so oft
ein Bewusstsein gefunden hat von einem Rhythmus, einem Lied von außen.
|
It was during that period
when Stephen was stoned for his beliefs, because of the visions that had
been a part of his experience; and the entity heard the voice of the mob as
well as of the brethren who listened with that awe as brought to the hearts
and minds of the people of that experience the awareness that man - within
his own power - had the ability to refuse, to reject even, the presence of
God among men; to so raise his own ego as to defy even God in his dealings
with, in his seeking to be a loving Father to the children of men!
|
Es war während
dieser Periode, als Stephanus gesteinigt wurde für seine Überzeugungen,
wegen der Visionen, die Teil seiner Erfahrung waren; und die Entität hörte
die Stimme des Pöbels und auch von den Brüdern, die mit dieser Ehrfurcht
zuhörten, wie sie zu den Herzen und Gedanken der Leute von dieser Erfahrung
die Bewusstheit brachte dieser Mann - innerhalb seiner eigenen Macht - hatte
die Fähigkeit, die Gegenwart Gottes unter den Menschen abzulehnen, ja sogar
zu verwerfen; um so sein eigenes Ego zu erheben, um sogar Gott zu trotzen
bei seinem Umgang mit, bei seinem Streben, ein liebevoller Vater für die
Menschenkinder zu sein!
|
The entity then was in the
name of Lieoth, and the entity gained, the entity lost, the entity gained.
For, there were those periods when the entity felt resentment and hate because
they mistreated that source THROUGH which the entity today oft hears the
voice as of the brethren, - to awake to that awareness of the indwelling of
the spirit of peace and harmony, which alone comes from the Prince of
Peace, the SON of light, the Way of hope, the Voice of God in the earth!
|
Die
Entität hatte damals den Namen Lieoth, und die Entität gewann hinzu, die
Entität verlor, die Entität gewann hinzu. Denn, es gab jene Perioden, als die
Entität Feindseligkeit und Hass empfand, weil man diese Quelle schlecht behandelte
DURCH die die Entität heutzutage oft die Stimme hört, wie von den Brüdern,
- um zu dieser Bewusstheit zu erwachen vom Innewohnen des Geists des
Friedens und der Harmonie, die allein vom Prinzen des Friedens kommt, dem SOHN
des Lichts, dem Weg der Hoffnung, der Stimme Gottes in der Erde!
|
Before that the entity was in
what is called the Gobi land, with the children of the Sun.
|
Zuvor war
die Entität im sogenannten Gobi-Land, mit den Kindern der Sonne.
|
Then in the name Taoi, the
entity was a priestess in the Temple of Gold, - that is yet to be
unearthed, that there may be more known of those things that are as old as
the earth itself. For, the love of God as made manifest in the souls of
human beings in the earth, is as old as the earth itself.
|
Damals mit
dem Namen Taoi, war die Entität eine Priesterin im Tempel des Goldes, - dieser
muss noch ausgegraben werden, damit es mehr Wissen geben kann von jenen
Dingen, die so alt sind wie die Erde selbst. Denn die Liebe Gottes, wie sie
sich in den Seelen von menschlichen Wesen in der Erde manifestiert, ist so
alt wie die Erde selbst.
|
There the entity was the
priestess making overtures to those of other lands, - as in the Indo-China
land, what is now the land of the setting sun in the Japanese and Chinese
lands, that are so close at times in the inmost thoughts and being of the
entity. For, ALL that ever was and ever is to be learned is that "The
Lord thy God is one - ONE." O that it could and would be manifested as
this entity can, - by word of mouth, by demonstration of the powers and the
hopes within, - to bring to the consciousness of those it meets, that law
"The Lord thy God is one." No matter in what clime, under what
name, all must come to that as was from the beginning. For, know that He -
who was lifted up on the Cross in Calvary - was also that Son in the land
of the setting sun; also he that first walked among men at the beginning of
man's advent into flesh! For He indeed was and is the first Adam, the last
Adam; that is the way, the truth, the light!
|
Dort war
die Entität die Priesterin, die jenen von anderer Ländern Avancen machte, -
wie im indochinesischen Land, was jetzt das Land der untergehenden Sonne in
den japanischen und chinesischen Ländern ist, die manchmal in den innersten
Gedanken und im Wesen der Entität so nahe sind. Denn, ALLES was immer gelernt
werden musste und immer gelernt werden soll, ist, dass "Der Herr, dein
Gott, eins ist - EINS." O, damit es sich manifestieren könnte und
würde, wie diese Entität es kann, - durch das Wort des Mundes, durch
Demonstration der Mächte und der Hoffnungen im Innern, - um zum Bewusstsein
von jenen, die sie antrifft, dieses Gesetz "Der Herr, dein Gott, ist
eins" zu bringen. Egal in welchem Klima, unter welchem Namen, alles
muss zu dem kommen, wie es von Anfang an war. Denn wisse, dass Er - der in
Golgatha {am Kalvarienberg} am
Kreuz erhoben wurde - ebenso dieser Sohn im Land der untergehenden Sonne
war; ebenso derjenige, der zuerst unter den Menschen wandelte, am Beginn vom
Erscheinen des Menschen im Fleisch! Denn Er war tatsächlich, und ist, der
erste Adam, der letzte Adam; das ist der Weg, die Wahrheit, das Licht!
|
In that experience the entity
gained; for the entity's purpose, desire and activity was to show that
oneness; and the entity gave many into the world as a channel, as an
example for those about them.
|
In dieser
Erfahrung gewann die Entität hinzu; denn die Zielsetzung, das Verlangen und
die Aktivität der Entität bestand darin, diese Einsheit zu zeigen; und die
Entität gab viel in die Welt hinein, als ein Kanal, als ein Beispiel für jene
um sie herum.
|
And many of such have been,
are, the companions in spirit as well as in materiality in this experience;
as that loved one who, though never possessing the body, walks and talks
with the entity oft in that realm of the interbetween.
|
Und viele
davon waren, sind, in dieser Erfahrung, die Gefährten sowohl im Geist wie
auch in der Materialität; wie diese geliebte Person, die, obwohl sie den
Körper nie besaß, mit der Entität in diesem Bereich des Inter-Dazwischen wandelt
und spricht.
|
Before that the entity was
in the Egyptian land, during those periods when there was the preparation
for the preserving - for the awareness of the dwellers upon the earth - the
records of other lands, the teachings of other lands, that were paralleled;
and that brought the awareness of those things that were to be manifested
again and again in the earth as that manner or way for the gods of the high
heavens to make themselves felt and known among the children of the earth
plane.
|
Zuvor war
die Entität im Ägyptischen Land, während jener Perioden als es die
Vorbereitung gab, für die Bewahrung - für die Bewusstheit der Bewohner auf
der Erde - der Aufzeichnungen von anderen Ländern, der Lehren von anderen
Ländern, die einhergingen; und das brachte die Bewusstheit von jenen Dingen,
die sich immer wieder manifestieren sollten in der Erde, als diese Art und Weise
oder als dieser Weg für die Götter der hohen Himmel, um sich unter den
Kindern der Erdebene bemerkbar und bekannt zu machen.
|
The entity aided in those
activities, being among the children of the Law of One from Atlantis;
AIDING the Priest in that preparation, in that manner of building the
temples of records that lie just beyond that enigma that still is the
mystery of mysteries to those who seek to know what were the manners of
thought of the ancient sons who made man - a beast - as a part of the
consciousness.
|
Die Entität
half bei jenen Aktivitäten, und ist unter den Kindern von dem Gesetz der
Einem aus Atlantis gewesen; um den Priester bei dieser Vorbereitung ZU
HELFEN, bei dieser Art und Weise der Erbauung von den Tempeln der
Aufzeichnungen, die eben jenseits dieses Rätsels liegen, das immer noch das
Mysterium der Mysterien für jene ist, die es anstreben zu wissen, was die
Arten des Denkens waren, von den antiken Söhnen, die den Menschen gemacht
haben - ein Tier - als Teil des Bewusstseins.
|
Then the entity was in the
name Asamasama, and of those lines of the priestesses and priests of those
holy lands, that found aid and help from compliance to the Law of One.
|
Damals hatte
die Entität den Namen Asamasama und war von jenen Linien der Priesterinnen
und Priester jener heiligen Länder, die Unterstützung und Hilfe fanden von
der Einhaltung des Gesetzes des Einem.
|
As to the abilities of the
entity in the present, that to which it may attain, and how:
|
Was die
Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart angeht, das was sie erreichen kann,
und wie:
|
First, - search - SEARCH
thine own heart, thine own mind. KNOW Who is the author of thy faith, thy
hope. Let that which is thy ideal, spiritually, mentally and materially, be
as one - in Him; who is the Author, the Finisher of faith of man in a
material world.
|
Zuerst, - suche
- SUCHE dein eigenes Herz, deinen eigenen Verstand. WISSE Wer der Verfasser
deines Glaubens, deiner Hoffnung ist. Lass das, was dein Ideal ist, spirituell,
mental und materiell, eins sein - in Ihm; der der Verfasser, der Vollender vom
Glauben des Menschen in einer materiellen Welt ist.
|
In application, - be a
teacher, a minister, a lecturer to those groups - small and great. For, it
is not in numbers, but in the power of His MIGHT, that PEACE and harmony
comes to a sinsick world; that finds lodgment in the hearts and minds of
individuals who, though separated in name, separated in groups, can and do
with one purpose, one mind, PROCLAIM - and LIVE - "the acceptable day
of the Lord is at hand!"
|
Bei der
Anwendung - sei ein Lehrer, ein Seelsorger, ein Dozent für jene Gruppen - klein
und groß. Denn es liegt nicht an der Anzahl, sondern an der Kraft Seiner
MACHT, damit FRIEDEN und Harmonie zu einer wegen Sünde erkrankten Welt
kommt; das findet Hinterlegung {Unterkunft} in den
Herzen und Köpfen von Individuen, die sich, obwohl sie getrennt sind im
Namen, getrennt sind in Gruppen, mit einer Zielsetzung, mit einem Verstand,
dazu BEKENNEN - und das LEBEN können, und auch tun - dass "der annehmbare
Tag des Herrn nahe ist!"
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) What should be my next step with some
associates - especially in the Arcane School?
|
(F) Was
sollte mein nächster Schritt mit einigen Assoziierten sein - insbesondere
in der Arcane School?
|
(A) This can best be answered
in self, when those suggestions here indicated are determined within self.
|
(A) Dies
kann am besten im Selbst beantwortet werden, wenn die hier angegebenen
Vorschläge innerhalb des Selbsts bestimmt werden.
|
This is not meant to be as a
finding of fault - with any; but rather that self KNOWS within self those
that are the best channels, the best manners in which teachings,
ministerings, may be SIMPLIFIED in the experiences of men; that they may
reach them WHERE they are! God is God of ALL; not just a chosen few who may
appear to have more intellectual or physical or mental abilities than
others.
|
Dies ist
nicht gedacht als Auffinden eines Fehlers - bei irgendwas; sondern eher,
dass das Selbst innerhalb des Selbsts jene ERKENNT, die die besten Kanäle
sind, die besten Manieren, in denen Lehren, Dienste, in den Erfahrungen der
Menschen VEREINFACHT werden können; dass sie sie erreichen können, WO sie
sind! Gott ist der Gott von ALLEN; nicht nur von den wenigen Auserwählten,
die mehr intellektuelle oder physische oder mentale Fähigkeiten zu haben
scheinen als andere.
|
For, as He once gave, there
were many righteous in the days of Elijah; yet to one - an unbeliever - was
the man of God sent. There were many lepers in the days of Elisha, yet by
the kindness, for the appreciation of kindness shown, was Naaman healed.
|
Denn, wie
Er einst gab, gab es viele rechtschaffene in den Tagen von Elias;
jedoch zu einem - einen Ungläubigen - wurde der Mann Gottes gesandt. Es gab
viele Aussätzige in den Tagen von Elischa,
jedoch durch die Freundlichkeit, wegen der Wertschätzung der gezeigten Freundlichkeit,
wurde Naaman geheilt.
|
So, in thine own experience,
in the offices as a teacher, consider these - and be wise, in Him.
|
Deshalb,
in deiner eigenen Erfahrung, in den Ämtern als Lehrerin, betrachte diese -
und sei weise, in Ihm.
|
(Q) Why did I enter this
present sojourn through my mother who just died?
|
(F) Warum
bin ich in diesen gegenwärtigen Aufenthalt durch meine Mutter eingetreten,
die erst verstarb?
|
(A) This offered - in that
union of purpose of thy father AND mother - that opportunity which the self
AS Marcelle craved, - in the realm of opportunities that are before thee,
and that are today at hand.
|
(A) Dies
bot - in dieser Vereinigung der Zielsetzung deines Vaters UND deiner Mutter
- die Gelegenheit, welche das Selbst ALS Marcelle erflehte, - im Bereich
der Möglichkeiten, die vor dir liegen, und die gegenwärtig nahe sind.
|
(Q) Please explain my
contact with Roy Rainey and [my husband], the relation between these?
|
(F) Bitte
erkläre meinen Kontakt zu Roy Rainey und zu [meinem Ehemann], und die
Beziehung zwischen diesen beiden.
|
(A) As indicated, - Roy
Rainey was that influence, that mortise to the self in those activities
when there stood that vision in the days of the stoning; which has brought
material and mental sustenance, aid, and that impetus to carry on.
|
(A) Wie
angegeben, - Roy Rainey war dieser Einfluss, diese Nut für das Selbst bei jenen
Aktivitäten, als dort diese Vision in den Tagen der Steinigung stand; welche
materielle und mentale Nahrung, Unterstützung, und diesen Anstoß brachte,
um weiterzumachen.
|
In the other, [husband], there
was found that security, - as in those experiences in the land of the
golden city, - and that strength which aided in making it possible for the
entity to influence others, and to bring to the awareness of others that
influence of the divine nature.
|
Beim
anderen, [dem Ehemann], wurde diese Sicherheit, - wie in jenen Erfahrungen
im Land der goldenen Stadt - und diese Stärke gefunden, die unterstützte,
um es der Entität zu ermöglichen, andere zu beeinflussen, und um diesen
Einfluss der göttlichen Natur zu der Bewusstheit von anderen zu bringen.
|
Hence they each have had, do
offer, that strength, that power.
|
Daher
hatten sie jeweils, bieten sie, diese Stärke, diese Kraft.
|
Then, give thanks that thou
hast been privileged to receive such stimulation for strength to be a
servant, a helper to the weak children of men - for His name's sake!
|
Dann bedanke
dich, dass du das Privileg hattest, solche Anregung zu erhalten, für Stärke,
um eine Dienerin zu sein, eine Helferin für die schwachen Kinder der Menschen
- um Seines Namens willen!
|
(Q) Comment upon the
advisability of my marrying again, and if so, the type of person.
|
(F) Äußere
dich darüber, ob es zweckmäßig ist, wieder zu heiraten, und wenn ja, zur
Art der Person.
|
(A) This may come again into
the experience of the entity; but only one with whom ye may see eye to eye,
- spiritually, mentally, materially.
|
(A) Dies
kann wieder in die Erfahrung der Entität kommen; aber nur einer, mit dem du
einer Meinung sein kannst, - spirituell, mental, materiell.
|
(Q) Please advise as to the
association with my sister, Effie [...]?
|
(F) Bitte
berate mich über die Assoziation mit meiner Schwester, Effie [...]?
|
(A) Here ye have at times a problem,
that to thee is confusing. Remember, rather - live and be true to thy own
principles. SOW the seed of the spirit of truth; LEAVE the results with the
Father, who ALONE can give that seed LIFE in the experience of sister
Effie!
|
(A) Hier
hast du manchmal ein Problem, das für dich verwirrend ist. Denk eher daran
- lebe und sei deinen eigenen Prinzipien treu. SÄHE den Samen vom Geist der
Wahrheit; BELASSE die Ergebnisse beim Vater, welcher ALLEIN diesem Samen LEBEN
geben kann in der Erfahrung von Schwester Effie!
|
(Q) My grandnephew, Theodore
[...]?
|
(F) Mein Großneffe Theodore [...]?
|
(A) Here we have rather a dependent one, and
that may be only in a manner - yet oft within its own individuality seeking
reservation. BEST - as to how to meet - would be to know the full problems
in the experiences of Theodore [...].
|
(A) Hier
haben wir eher einen Abhängigen, und das mag nur auf eine Art und Weise
sein - die jedoch oft innerhalb seiner eigenen Individualität Zurückhaltung
anstrebt. Das BESTE - was das Begegnen betrifft - wäre, die vollständigen
Probleme in den Erfahrungen von Theodore [...] zu kennen.
|
(Q) Is there an inner link
with Gene Cosgrove, who gave me spiritual messages?
|
(F) Gibt
es eine innere Verbindung zu Gene Cosgrove, der mir spirituelle Botschaften
gab?
|
(A) Yes; but ye are the
strength TO Cosgrove; and these are then as helpful experiences to him as
to thee! There IS the spiritual link, to be sure; but be led not from thine
OWN convictions.
|
(A) Ja;
aber du bist die Stärke FÜR Cosgrove; und das sind dann für ihn ebenso
hilfreiche Erfahrungen wie für dich! Es GIBT die spirituelle Verbindung, sicherlich;
aber lass dich nicht von deinen EIGENEN Überzeugungen führen.
|
(Q) Explain my inner
contacts, and the name of my master.
|
(F)
Erkläre meine inneren Kontakte, und den Namen meines Meisters.
|
(A) As has been indicated, -
He that ye looked to, look to, as ye arise to that within self. But rather
always know this, - as the promise has been, - it is THYSELF that must be
the master of thyself. Doth He, thy Lord, thy God, choose to send
messengers, alright; for He does to each soul. Has it not been so stated,
and is it not an awareness within thee that "Behold thy angel stands
ALWAYS before the face of the THRONE of the Maker!"
|
(A) Wie es
angegeben wurde, - Er, auf dem du schautest, schaust, wenn du dich erhebst,
zu dem, innerhalb dir selbst. Aber vielmehr wisse immer dies, - wie die
Verheißung gewesen ist - es bist du selbst, der der Meister vor dir selbst
sein muss. Entscheidet Er sich, dein Herr, dein Gott, dazu, Boten auszusenden,
in Ordnung; denn er tut es zu jeder Seele. Wurde es nicht so verkündet, und
ist es nicht eine Bewusstheit innerhalb von dir, dieses "siehe, dein
Engel steht IMMER vor dem Antlitz des THRONS des Erschaffers!"
|
Seek not so much the name as
rather the message; and that He doth not deny that He hath come in the
flesh - as oft He hath - to propound, to meet the needs of the hour!
|
Suche
nicht so sehr nach dem Namen, eher nach der Botschaft; und dass Er nicht
leugnet, dass Er in das Fleisch gekommen ist - wie Er es oft getan hat - um
vorzutragen, um den Bedürfnissen der Stunde gerecht zu werden!
|
Know rather that, as thy
mission has been given, ye MUST in THYSELF be the savior of a soul, if ye
would stand before that throne. The Lord of peace, of mercy, of judgment,
and that as brings hope to thee and into the lives of others, be with thee
always!
|
Wisse vielmehr,
dass du, wie es deine dir gegebene Mission war, in DIR SELBST der Retter
einer Seele sein MUSST, wenn du vor diesem Thron stehen wolltest. Der Herr
des Friedens, der Barmherzigkeit, des Gerichts, und das, wie es zu dir
Hoffnung bringt und in die Leben von anderen, sei immer bei dir!
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|