Reading # 2409-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2409-1

READING 2409-1

M 47 (Sales Executive, Protestant)

M 47 (Verkaufsleiter, evangelisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the home of Mrs. E. O. Brown, 333 East 17th St., New York City, this 26th day of November, 1940, in accordance with request made by the self - Mr. [2409], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mr. [257].

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei Frau E. O. Brown, 333 East 17th St., New York City, diesem 26ten Tag des November, 1940, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [2409], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von Hr. [257].

    Present: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. [2409] and Mr. [257]. Born May 3, 1893, in Warsaw, Wisconsin.

    Anwesend: Edgar Cayce; Hugh Lynn Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [2409] und Hr. [257]. Geboren am 3. Mai 1893, in Warschau, Wisconsin.

    Time and Place: 3:00 to 3:45 P. M. Eastern Standard Time. ..., Ohio.

    Zeit und Ort: 3:00 bis 3:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., Ohio.

    TEXT

    TEXT

        HLC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity and that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        HLC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die im gegenwärtigen Leben als Persönlichkeiten ruhend sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen {Auftritte} in der Erdebene, und gibst die Zeit, den Ort und den Namen an, und das in jedem Leben, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und das, was sie erlangen kann, und wie. Du wirst die Fragen wie ich sie stelle beantworten:

        EC: (In going back over years from the present - " - '31 - changes - '21 - yes - '19 - '17 - change - '14 - " etc., on back to birth date.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '31 - Veränderungen - '21 - ja - '19 - '17 - Veränderung - '14 -" etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes, we have the records here of that entity now known as or called [2409].

        Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bezeichnet oder bekannt als [2409].

        In giving the interpretations of the records as we find them here, written upon the skein of time and space, interpreted in patience through the application the entity makes in relationships to others regarding that set as its ideal, - spiritually, mentally, - we find that there is brought into materialization those things which are the gift of the Creative Forces to those who seek His ways.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, geschrieben auf den Strang von Zeit und Raum, in Geduld interpretiert, durch die Anwendung, die die Entität in Beziehungen zu anderen erzeugt, in Bezug auf das, was sie als ihr Ideal festlegt, - spirituell, mental, - finden wir, dass dort jene Dinge in Materialisation gebracht werden, welche das Geschenk der Schöpferischen Kräfte an jene sind, die Seine Wege suchen.

        These interpretations are chosen with the desire and purpose that this be a helpful experience for this entity; enabling it to so analyze its own life, its own purposes, its own desires, that it may fulfil to the fuller measure those purposes for which it entered this present experience.

        Diese Interpretationen werden ausgewählt mit dem Verlangen und der Absicht, dass dies eine hilfreiche Erfahrung für diese Entität ist; um es ihr zu ermöglichen, so ihr eigenes Leben, ihre eigenen Zielsetzungen, ihre eigenen Begehren zu analysieren, damit sie jene Zielsetzungen in größerem Maße erfüllen kann, wegen der sie in diese gegenwärtige Erfahrung eingetreten ist.

        We would minimize the faults; we would magnify the virtues. for, in His mercy, and in His love, they that seek to know the way may miss much of the turmoil that arises in the experiences of those who regardless of their ideal must gratify their motives of self-indulgence in one manner or another.

        Wir würden die Fehler minimieren; wir würden die Tugenden vergrößern. denn, in Seiner Gnade, und in Seiner Liebe, können sie, die suchen, um den Weg zu wissen, vielen der Turbulenzen entgehen, die sich in den Erfahrungen von jenen ergeben, die ungeachtet ihres Ideals auf die eine oder andere Weise ihre Motive der Nachgiebigkeit gegen sich selbst zufriedenstellen müssen.

        There are two measures in which signs are indicated as to what an entity has done about the opportunities, - that is, the influences from the astrological sojourns and the earthly sojourns. These each find a manner of expression in the greater part through phases of the body-forces of an entity.

        Es gibt zwei Maße, bei denen Hinweise angezeigt werden, was eine Entität bezüglich der Möglichkeiten getan hat, - das heißt, die Einflüsse aus den astrologischen Aufenthalten und den irdischen Aufenthalten. Diese finden größtenteils jeweils eine Ausdrucksweise durch Phasen von den Körper-Kräften einer Entität.

        For, as the entity analyzes itself it finds body-physical, body-mental, body-spiritual. Hence mind is the measure, the builder, between spiritual and material. Mind is the measure between the spiritual and the mental, though varied as a river in its various manners of awareness or consciousness as to it source.

        Denn, wenn die Entität sich selbst analysiert, findet sie körperlich-physisches, körperlich-mentales, körperlich-spirituelles. Daher ist Verstand, das Maß, der Erbauer, zwischen spirituell und materiell. Verstand ist das Maß zwischen dem Spirituellen und dem Mentalen, obwohl er wie ein Fluss variiert in seinen verschiedenen Arten der Bewusstheit oder des Bewusstseins hinsichtlich seiner Quelle.

        Then, we find the astrological influences finding expression through the dreams, the longings, the hopes. If one will analyze that indicated as to the manner, the means chosen by Creative Forces to manifest to those in the material plane (as the entity has done at times, in its experience), it will be understood that visions and dreams are oft the manners through which one applies self to bring about a materialization of the hopes and desires.

        Dann, finden wir die astrologischen Einflüsse, die Ausdruck finden durch die Träume, die Sehnsüchte, die Hoffnungen. Wenn man das analysieren will, was angegeben wurde bezüglich der Art, der Mittel, die von den Schöpferischen Kräften gewählt wurden, um sich zu manifestieren zu jenen auf der materiellen Ebene (wie es die Entität zuweilen getan hat, in ihrer Erfahrung), wird es verstanden werden, dass Visionen und Träume häufig die Arten sind, durch welche einer das Selbst einsetzt, um eine Materialisierung der Hoffnungen und Begehren herbeizuführen.

        Thus partially in the beginning, and more as application is made, there may be the understanding of how influences may be felt by an entity from periods of activity or from a consciousness not in the material plane.

        Daher kann dort teilweise, am Anfang, und mehr während die Anwendung entsteht, das Verständnis davon sein, wie Einflüsse durch eine Entität gefühlt werden können aus Aktivitätsperioden oder aus einem Bewusstsein, das sich nicht auf der materiellen Ebene befindet.

        An entity is not thus influenced because of being born under a certain star, or because the sun or the moon or any of the phases of the zodiac might indicate such and such manner of life. For, remember, the injunction and the promise was that all were made for that manner through which the soul, the pattern of the Creative Force, might make itself equal with God; not robbing Him of power, might or love, but manifesting the same in the dealings with the fellow men in appreciation of that birthright to every soul; that all souls might know themselves to be themselves and yet one with that Creative Force - God.

        Eine Entität ist dadurch nicht beeinflusst, weil sie unter einem bestimmten Stern geboren ist oder weil die Sonne oder der Mond oder irgendeine von den Phasen des Tierkreises auf die und die Lebensweise hindeuten könnten. Denn, erinnere dich, die Weisung und das Versprechen war, dass alle geschaffen wurden für diese Art und Weise, durch die sich die Seele, das Muster der Schöpferischen Kraft, selbst mit Gott gleichmachen könnte; Ihm nicht die Kraft, die Macht oder Liebe raubend, sondern dasselbe manifestierend im Umgang mit den Mitmenschen, in Anerkennung dieses Geburtsrechts für jede Seele; damit alle Seelen sich selbst erkennen können, um sie selbst zu sein, und dennoch eins mit dieser Schöpferischen Kraft - Gott.

        Astrologically, then, - we find Mercury, Venus, Jupiter, Saturn and Mars as those influences in the experience of the entity; because of an awarenesses in that environ through which man in his search for God has found many of the answers to his questionings, - by seeing, viewing, analyzing patterns of those who manifest such virtues that arise from that environ.

        Astrologisch dann, - finden wir Merkur, Venus, Jupiter, Saturn und Mars als jene Einflüsse in der Erfahrung der Entität; aufgrund eines Bewusstseins in diesem Umfeld, durch welches der Mensch bei seiner Suche nach Gott viele der Antworten auf seine Fragen gefunden hat - indem er Muster von jenen sieht, betrachtet und analysiert, die solche Tugenden manifestieren, die aus diesem Umfeld hervorgehen.

        For, each entity, each soul, each activity or expression of God, separated from Him has that of good and bad latent within self.

        Denn, jede Entität, jede Seele, jede Aktivität oder Ausdruckform von Gott, die von Ihm getrennt ist, hat das von Gut und Böse, ruhend innerhalb des Selbsts.

        In Mercury, then, we find the high mental abilities of the entity, and the quick adapting of self not only to environs but to propositions or to any relationships with others; the ability to see, comprehend, understand their latent as well as manifested purposes.

        In Merkur finden wir dann die hohen mentalen Fähigkeiten der Entität und die rasche Anpassung des Selbsts an nicht nur die Umgebung, sondern auch an Propositionen {Vorschläge, Thesen} oder an irgendwelche Beziehungen mit anderen; die Fähigkeit, ihre ruhenden und auch manifestierten Zielsetzungen zu sehen, zu begreifen und zu verstehen.

        We find in Venus the love of the beautiful, the love of home and the building of same; not only as an experience within self but the watching, the analyzing, the unfolding in the lives of those about the entity as to that which becomes the motivative influence in their experiences. Thus we find the more benevolent influences are under and with those things pertaining to the home environ; also those influences in which there have been opportunities for the breaking of faith, through the very beauty of same.

        Wir finden in Venus die Liebe zum Schönen, die Liebe zum Zuhause und zum Erbauen von selbigen; nicht nur als eine Erfahrung im Inneren des Selbsts, sondern auch als das Beobachten, Analysieren, Entfalten in den Leben von jenen, um die Entität herum, hinsichtlich dessen, was der motivierende Einfluss in ihren Erfahrungen wird. Dadurch finden wir, dass die wohlwollenderen Einflüsse unter und mit jenen Dingen sind, die sich auf die häusliche Umgebung beziehen; auch jene Einflüsse, bei denen es Gelegenheiten für das Brechen von Vertrauen gegeben hat, durch die ganze Schönheit von selbigen.

        In Jupiter we find the universal consciousness, the adaptability to things as well as to groups and masses. Hence we will find the greater activities of the entity in the material plane will be with groups, but having individual application, - as in the interests in education, in the activities that build home and its environs. And, as will be indicated by the experience of the entity in the material sojourns, if this interest and application will be kept ever in that way of seeking not merely material gains but the purpose first and foremost that such associations may be of a constructive nature in the experience of such groups and such individuals, we will find the entity being successful in all of its undertakings. Not that headaches, not that disturbing forces do not arise, but that IN that influence the entity has the ability to EVER hold the thought (and should) of constructive forces for the home building, rather than for material gains only for self.

        In Jupiter finden wir das universale Bewusstsein, die Anpassungsfähigkeit an Dinge und auch an Gruppen und Massen. Daher werden wir finden, dass die größeren Aktivitäten der Entität in der materiellen Ebene mit Gruppen sein werden, aber eine individuelle Anwendung haben werden, - wie beim Interesse an Bildung, an den Aktivitäten, die das Zuhause und seine Umgebung erbauen. Und, wie es angezeigt werden wird durch die Erfahrung der Entität in den materiellen Aufenthalten, wenn dieses Interesse und diese Anwendung stets auf diese Weise beibehalten werden, dass nicht nur materielle Gewinne angestrebt werden, sondern in erster Linie die Zielsetzung, damit solche Assoziationen von einer konstruktiven Natur in der Erfahrung von solchen Gruppen und solchen Individuen sein können, werden wir finden, dass die Entität in all ihren Unternehmungen erfolgreich ist. Nicht, dass keine Kopfschmerzen, dass keine störenden Kräfte auftreten, sondern dass IN diesem Einfluss, die Entität die Fähigkeit hat, den Gedanken STETS beizuhalten (und sollte) an konstruktiven Kräften für das Erbauen des Zuhauses, anstatt für materielle Gewinne nur für das Selbst.

        For, know - as is the divine, the spiritual law - MAN may plan, man may sow the seed, but only GOD can and does give the increase.

        Denn, wisse - wie es das göttliche, das spirituelle Gesetz ist - der MENSCH kann planen, der Mensch kann den Samen säen, aber nur GOTT kann Wachstum geben und tut dies auch.

        So in thy dealings with thy fellow men, let those purposes ever be such that ye may meet them face to face always and know that thou hast taken thought of others.

        Deshalb im Umgang mit deinen Mitmenschen, lass jene Absichten stets so sein, dass du ihnen immer von Angesicht zu Angesicht begegnen kannst und wisse, dass du an andere gedacht hast.

        We find in Saturn the changes that have appeared in this present experience.

        Wir finden in Saturn die Veränderungen, die in dieser gegenwärtigen Erfahrung aufgetreten sind.

        Also in Mars we find where madness and anger have at times wrought DEFINITE changes. These the entity has in a measure conquered. There ARE some loopholes that need mending.

        Auch in Mars finden wir sie, wo Wahnsinn und Zorn manchmal DEFINITIV Veränderungen bewirkt haben. Diese hat die Entität in gewissem Maße besiegt. Es GIBT einige Lücken, die ausgebessert werden müssen.

        As to the sojourns in the earth, - these find expression through the emotions of the body; though for this entity these have not the influence that the spiritual life and the mental activities have brought into its experience. But these may be indicated as part of the experience, showing why there are certain urges latent and manifested in the present - as indicated in the first principle - and what the entity has done, may do, about such urges - here, now; as to its ideals, as to its hopes, as to its material relationships, - and what may be expected as the results in same.

        Bezüglich der Aufenthalte in der Erde, - diese finden Ausdruck durch die Emotionen des Körpers; obwohl diese für diese Entität nicht jenen Einfluss haben, den das spirituelle Leben und die mentalen Aktivitäten in ihre Erfahrung gebracht haben. Aber diese können als Teil der Erfahrung angegeben werden, und zeigen warum es bestimmte Triebe gibt, die in der Gegenwart ruhend und manifestiert sind - wie im ersten Prinzip angegeben - und was die Entität wegen solcher Triebe getan hat, tun kann - hier, jetzt; bezüglich ihrer Ideale, bezüglich ihrer Hoffnungen, bezüglich ihrer materiellen Verhältnisse, - und was als Ergebnis davon erwartet werden kann.

        Before this, then, we find the entity's activities were in the land of the present nativity, following those turmoils which made for the scattering of the settlers in the Dearborn area.

        Davor dann, finden wir, dass es die Aktivitäten der Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft gab, nach jenen Unruhen, die zur Zerstreuung der Siedler in der Gegend von Dearborn führten.

        The entity was among those who fled not towards safety to the south and the east, but to the lands of the present nativity. THERE the entity grew and builded, in the first the desire to help, then in establishing relationships with the natives; in gentleness, in kindness, in patience; not merely for self-preservation but as an announced purpose and desire. Thus the opportunities were brought to gain the best from THEIR activities, and to give of self in what today would be called educational activities.

        Die Entität war unter jenen, die nicht in Richtung Sicherheit nach Süden und Osten flohen, sondern in die Länder der heutigen Herkunft. DORT wuchs die Entität auf und bildete in erster Linie den Wunsch zu helfen aus, damals beim Etablieren von Beziehungen zu den Eingeborenen; in Sanftmut, in Freundlichkeit, in Geduld; nicht bloß zur Selbsterhaltung, sondern als angekündigte Absicht und angekündigter Wunsch. Daher wurden die Möglichkeiten geboten, das Beste aus IHREN Aktivitäten herauszuholen und das Selbst zu entfalten, bei dem was heutzutage als Bildungsaktivitäten bezeichnet würde.

        Thus we find these apparent in the present experiences of the entity:

        Somit finden wir diese in den gegenwärtigen Erfahrungen der Entität erkennbar:

        If the entity sets out to make certain individuals his friends, few there be with whom he will not accomplish same, - no matter what their station in life may be!

        Wenn die Entität bestimmte Individuen zu seinen Freunden machen will, gibt es nur wenige, mit denen er nicht selbiges erreichen wird - ganz gleich, wie ihre Position im Leben sein mag!

        The entity is a good conversationalist; hence an awfully good listener; condemning few, manifesting interest in others and their problems - especially if pertaining to the home or its environs, or its improvements, or such natures.

        Die Entität ist ein guter Gesprächspartner; daher ein unglaublich guter Zuhörer; der wenige verurteilt, das Interesse in anderen offenbart und ihre Probleme - insbesondere, wenn es um das Zuhause oder dessen Umgebung, oder dessen Verbesserungen, oder Derartiges geht.

        The name then was Horace Manley. In the experience the entity gained, as may be indicated - for OTHERS came first, in the entity's principles, its desires, its hopes.

        Der Name war damals Horace Manley. In jener Erfahrung gewann die Entität hinzu, wie es angegeben werden kann - denn ANDERE kamen zuerst, bei den Prinzipien der Entität, ihren Begehren, ihren Hoffnungen.

        Before that the entity was in the Norse land, or in what is now near to Oslo.

        Davor war die Entität im nordischen Land, oder in, was jetzt in der Nähe von Oslo ist.

        The entity was among those who were of the CREATIVE natures; building those things pertaining to the greater conveniences in relation to the home, in relation to the association, in relation to means and manners of travel, as well as of communication and those activities pertaining to same.

        Die Entität war unter jenen, die zu den SCHÖPFERISCHEN Naturen gehörten; und erbaute jene Dinge, die die größeren Annehmlichkeiten betrafen in Bezug auf das Zuhause, in Bezug auf die Assoziationen, in Bezug auf die Methoden und Arten des Reisens, sowie auf die Kommunikation und jener damit verbundenen Aktivitäten.

        Thus in the present we find that things of the natures that supply these in the lives and experiences of others will offer the outlet for the entity's manifestation of those abilities, or those virtues within the self, as to the greater opportunities of finding contentment in its dealings with others.

        Daher finden wir in der Gegenwart, dass Dinge von den Naturen, die diese in den Leben und Erfahrungen von anderen liefern, den Auslass für die Manifestation der Entität von jenen Fähigkeiten, oder jenen Tugenden innerhalb des Selbst bieten werden, bezüglich der größeren Möglichkeiten, um Zufriedenheit in seinem Umgang mit anderen zu finden.

        Thus we find that experience was again one in which the activities were of constructive natures in the measures of faith, yet dealt to others and to self in a very practical way and manner.

        Daher finden wir, dass diese Erfahrung wieder eine war, bei der die Aktivitäten von konstruktiven Naturen in den Maßstäben des Glaubens waren, jedoch auf sehr praktische Art und Weise im Umgang mit anderen und dem Selbst.

        In those activities the entity gained. The faults were only that these were applied mostly to self and self's own kinsmen.

        Bei jenen Aktivitäten hat die Entität hinzugewonnen. Die Fehler waren nur, dass diese hauptsächlich auf das Selbst und auf die eigenen Verwandten des Selbsts angewendet wurden.

        Hence in the present we find a latent urge manifested in self to be acquainted with the greater forces of family life, as well as of groups, and there is the inclination in just the opposite direction to combine the efforts with those who have founded same upon a family tradition.

        Daher finden wir in der Gegenwart einen ruhenden Drang {Trieb}, der im Selbst manifestiert ist, um mit den größeren Kräften des Familienlebens, wie auch von Gruppen, vertraut zu sein, und es besteht die Neigung in genau die entgegengesetzte Richtung, die Bemühungen mit jenen zu kombinieren, die selbige auf einer Familientradition gegründet haben.

        The name then was Joseph Osen. [Aasen? or Olsen?]

        Der Name war damals Joseph Osen. [Aasen? oder Olsen?]

        Before that the entity was in the Arabian and Persian land, when there were those activities from the "city of gold" as well as from the Indian and the Egyptian lands and the areas traversed; that is, when there was the establishing of trade routes.

        Davor war die Entität im Arabischen und Persischen Land, als es jene Aktivitäten aus der "Stadt des Goldes" gab, sowie aus den Indischen und den Ägyptischen Ländern und den durchquerten Gebieten; das heißt, als es das Etablieren von Handelsrouten gab.

        The entity was among the nomads who, with those developments of the activities in the "city in the hills" BECAME associated with the leaders of the trade - who are today also associates of the entity.

        Die Entität war unter den Nomaden, die sich, mit jenen Entwicklungen der Aktivitäten in der "Stadt in den Hügeln" mit den Handelsführern verband - die auch heute noch Assoziierte der Entität sind.

        The trading then was in the household necessities; foods and raiment, and those things pertaining to the activities of various groups in their tradings with those who were in the position to create needs or supply same in other lands.

        Der Handel damals war mit Haushaltsgegenständen; Nahrungsmitteln und Kleidung, und jenen Dingen, die verbunden waren mit den Aktivitäten von verschiedenen Gruppen bei ihrem Handel mit jenen, die in der Position waren, in anderen Ländern Bedürfnisse zu schaffen oder selbige zu befriedigen.

        Hence we find in the present that activities pertaining to such are of especial interest to the entity. In most of the lands through which of the entity travels, or with which it becomes associated, the entity comprehends what that section of the country produces that adds to the constructive forces in the experiences of mankind as a whole.

        Daher finden wir in der Gegenwart, dass diesbezügliche Aktivitäten für die Entität von besonderem Interesse sind. In den meisten von den Ländern, durch die die Entität reist, oder mit denen sie verbunden wird, begreift die Entität, was dieser Bereich des Landes erzeugt, das zu den konstruktiven Kräften in den Erfahrungen der Menschheit als Ganzes beiträgt.

        The name then was Psha Abbede. In the experience the entity gained, the entity lost. When those activities arose to such measures that there was the realization of the power and control over others, the entity used that power in a selfish way and manner.

        Der Name war damals Psha Abbede. In jener Erfahrung gewann die Entität hinzu, verlor die Entität. Als die Aktivitäten zu solchen Maßnahmen entstanden, dass es die Realisierung von der Macht und Kontrolle über andere gab, verwendete die Entität diese Macht auf eine selbstsüchtige Art und Weise.

        In the present beware of such; that there be NOT those self-condemnations arising again, as in that experience, through such activities.

        In der Gegenwart hüte dich vor solchen; damit es NICHT jene Selbst-Verdammungen gibt, die durch solche Aktivitäten, wie in dieser Erfahrung, wieder auftauchen.

        Before that the entity was in the Egyptian land, in the periods of the reestablishing of those activities; when there had been the turmoils and the attempts to unify the activities of other lands for a better coordination and cooperation.

        Davor war die Entität im Ägyptischen Land, in den Perioden der Wiederherstellung von jenen Aktivitäten; als es die Unruhen gegeben hatte und die Versuche, die Aktivitäten anderer Länder für eine bessere Koordination und Zusammenarbeit zu vereinheitlichen.

        The entity was in those positions where there was the teaching of others - the young, as well as those of different faiths - as to the manners in which their relationships with others might be established.

        Die Entität war in jenen Positionen, in denen es das Unterrichten von anderen gab - der Jugend, und auch von jenen mit unterschiedlichen Glaubensrichtungen - über die Art und Weise, wie ihre Beziehungen zu anderen aufgebaut werden könnten.

        In the present we find from that experience that the entity is often by others called one that is quite diplomatic.

        In der Gegenwart finden wir aus dieser Erfahrung, dass die Entität oft von anderen als eine bezeichnet wird, die ziemlich diplomatisch ist.

        As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

        Bezüglich der Fähigkeiten der Entität dann, in der Gegenwart, und das, was sie erreichen kann, und wie:

        The field of greater service, as we have indicated, lies in those things or activities where there is the supplying of commodities that lend to the comfort, the welfare and the education.

        Der Bereich des größeren Dienstes liegt, wie wir angegeben haben, bei jenen Dingen oder Aktivitäten, in denen es das Bereitstellen von Waren gibt, die dem Komfort, dem Wohlergehen und der Bildung dienen.

        How? In keeping (as the more often is the entity's ideal) a constructive influence in the experiences, in the homes of those with whom such activities bring not only the actual physical dealings but the patterns of whatever may be chosen.

        Wie? Unter Beibehaltung (wie es öfter das Ideal der Entität ist) eines konstruktiven Einflusses auf die Erfahrungen, zuhause bei jenen, mit denen solche Aktivitäten nicht nur den tatsächlichen physischen Umgang bringen, sondern auch die Muster, von was auch immer gewählt werden mag.

        Do not oversell nor praise where it might bring merely incomes for self or for associates. Consider rather each situation as if you were in the same position as the other individual, and as to what YOUR desire would be respecting same - as ye know through thy study of the varied conditions in the states, groups, certain environments; and there needs then be that which will within itself and in its use bring the better, the greater influence towards the spiritual and mental development of such. Apply that in their relationships.

        Verkaufe nicht zu teuer oder preise nicht an, wo es bloß Einkünfte für das Selbst oder für Assoziierte bringen könnte. Betrachte vielmehr jede Situation, als wenn du in der gleichen Position wärst wie das andere Individuum, und was DEIN Begehren sein würde bezüglich selbiger - wie du es durch dein Studium der unterschiedlichen Zustände in den Staaten, Gruppen, bestimmten Umgebungen kennst; und dort muss dann das sein, was innerhalb sich selbst und in seiner Verwendung, den besseren, den größeren Einfluss bringen wird auf die spirituelle und mentale Entwicklung von solchen. Wende das in ihren Beziehungen an.

        First, then, keep thy FAITH in thy Lord! Know in Whom ye have believed, and whether He is able to keep that ye commit unto Him against ANY experience!

        Zuerst dann, behalte deinen GLAUBEN an deinem Herrn bei! Wisse, an wen du geglaubt hast, und ob Er in der Lage ist das zu bewahren, was du Ihm entgegen JEDER Erfahrung anvertraust!

        Then, know thy ideal; not as to what ye would like others to be, but what ye would be YOURSELF to others - that they might be the same to thee!

        Dann, erkenne dein Ideal; nicht wie du dir wünschst, dass andere sein sollen, sondern wie du SELBST für andere sein möchtest - damit sie das Gleiche für dich sein könnten!

        Remember - in thy relationships to others - the RULE does not alter. Ye are forgiven from on High, as ye forgive others.

        Erinnere dich - bei deinen Beziehungen zu anderen - die REGEL ändert sich nicht. Dir wird von ganz Oben vergeben, wie du anderen vergibst.

        Hence that injunction - deal with others as with thyself; for with what measure ye mete it is measured to thee again.

        Daher diese Aufforderung - gehe mit anderen um, wie mit dir selbst; denn mit welchem Maß du misst, wird es wieder an dir gemessen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Am I in the type of work that is best suited for my preparation and nature?

        (F) Bin ich in der Art von Arbeit, die für meine Vorbereitung und mein Naturell bestens geeignet ist?

        (A) WELL, - if it is applied in the manners indicated.

        (A) GUT, - wenn es in der angegebenen Weise angewendet wird.

        (Q) In what field of endeavor am I most likely to succeed financially?

        (F) In welchem Betätigungsfeld bin ich am ehesten finanziell erfolgreich?

        (A) Read what has been given here, and leave off "financially." Let the financial be the result of honest, sincere desire to be and to live so that OTHERS may know the way also. GOD giveth the increase.

        (A) Lies was hier gegeben wurde, und lass "Finanzielles" weg. Lass das Finanzielle das Resultat von ehrlichem, aufrichtigem Begehren sein, um so zu sein und so zu leben, dass auch ANDERE den Weg kennen können. GOTT gibt das Wachstum.

        (Q) Are my present employers those with whom I should permanently associate?

        (F) Sind meine derzeitigen Arbeitgeber jene, mit denen ich mich dauerhaft verbinden sollte?

        (A) The original were thy employers before. You find them quite hard to deal with at times; DRIVING, as it were, yet even thine own service has softened them much. Very well - for both.

        (A) Die ursprünglichen waren deine Arbeitgeber davor. Es fiel dir manchmal schwer, mit ihnen umzugehen; ANTREIBEND, sozusagen, doch sogar dein eigener Dienst hat sie sehr erweicht. Sehr gut - für beide.

        (Q) Are there any disturbing factors in my business associations?

        (F) Gibt es irgendwelche störende Faktoren in meinen geschäftlichen Vereinigungen?

        (A) Of the nature as indicated are the only ones we find.

        (A) Von der angegebenen Art sind es die Einzigen, die wir finden.

        (Q) Are my investments properly made?

        (F) Werden meine Investitionen richtig getätigt?

        (A) Analyze them in those manners and ways that have been here pointed out. These will prove the way to judge same. If they are for increase only, without honest service given, you'd better change them. If they are those that God Himself may smile upon, invest all the more!

        (A) Analysiere sie auf jene Arten und Weisen, die hier aufgezeigt wurden. Diese werden den Weg bestätigen, um selbige zu beurteilen. Wenn sie nur für Wachstum sind, ohne ehrlichen Dienst zu leisten, solltest du sie besser ändern. Wenn es jene sind, über die Gott Selbst lächeln kann, dann investiere umso mehr!

        (Q) Is my desire to accumulate wealth in order to render service to humanity a laudable one?

        (F) Ist mein Begehren, Reichtum anzuhäufen, um der Menschheit einen Dienst zu erweisen, ein löbliches?

        (A) A laudable one; but do not put the cart before the horse! For, if one cannot render service through his income will barely keep body and soul together, even if it were tripled or multiplied by a million he would not do any better!

        (A) Ein löbliches; aber stell den Karren nicht vor das Pferd {zäum das Pferd nicht beim Schwanz auf}! Denn wenn man mit seinem Einkommen keinen Dienst leisten kann, wird man Körper und Seele kaum zusammenhalten, selbst wenn es verdreifacht oder mit einer Million multipliziert würde, würde er es nicht besser machen!

        Thus, - use, practice that ye profess to preach.

        Somit - wende an, praktiziere, dass du dich dazu bekennst zu predigen.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

        Copy to Mr. [257]

        Kopie an Hr. [257]

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        2/06/69 He requested a copy of his Life Rdg. He is now living in Texas. [A friend told us that he is an officer in his church. He retired from business some years ago and started teaching.]

        06.02.1969 Er bat um eine Kopie seines Lebensreadings. Er lebt jetzt in Texas. [Ein Freund sagte uns, dass er ein Amtsträger in seiner Kirche ist. Er hat sich vor einigen Jahren aus dem Geschäftsleben zurückgezogen und angefangen zu unterrichten.]

 

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de