Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2583-1
|
READING
2583-1
|
F 51 (Widow)
|
F
51 (Witwe)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 6th
day of September, 1941, in accordance with request made by the self - Mrs.
[2583], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc., recommended by Mr. [257].
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 6ten Tag des
September, 1941, in Übereinstimmung mit der der gemachten Anfrage durch das
Selbst – Fr. [2583], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc., empfohlen von Hr. [257].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Born September 17, 1890, in Sheffield, England.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
Geboren am 17. September 1890 in Sheffield, England.
|
Time: 10:50 to 11:30 A. M. Eastern Daylight
Saving Time. ..., D.C.
|
Zeit: 10:50
bis 11:30 Uhr vormittags östliche Sommerzeit. ..., D.C.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und
den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; auch
die früheren Erscheinungen in der Erdebene, und gibst die Zeit, Ort und
Namen an; und das in jedem Leben, das die Entwicklung für die Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität an, das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten,
wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the
present - " - '20 - changes - '19 & '18 & '17 - " - etc.,
on back to birth date.)
|
EC:
(Beim Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '20 - Veränderungen
- '19 & '18 & '17 - " - etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here
of that entity now known as or called [2583].
|
Ja, wir
haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt
als [2583].
|
In giving an interpretation
of the records as we find them here, these are chosen with the desire and
purpose that this be a helpful influence; enabling the entity to better
fulfil that purpose, that opportunity for which it entered this present
experience.
|
Beim Geben
der Interpretation von den Aufzeichnungen, wie wir sie hier finden, werden
diese ausgewählt mit dem Wunsch und der Absicht, dass dies ein hilfreicher
Einfluss wird; um es der Entität zu ermöglichen, diese Absicht besser zu
erfüllen, diese Gelegenheit, für die sie diese gegenwärtige Erfahrung
eingegangen ist.
|
The help may come from the
interpreting of same in the spiritual and mental life of this entity.
|
Die Hilfe
kann vom Interpretieren von selbiger im spirituellen und mentalen Leben
dieser Entität kommen.
|
For, one may be entirely a
material success and yet fail miserably in the mental and spiritual aspects
of its experience, and thus have that mental, that spiritual anguish that
becomes as a constant thorn in the flesh.
|
Denn, jemand
kann durchaus ein materieller Erfolg sein und dennoch in den mentalen und
spirituellen Aspekten seiner Erfahrung kläglich versagen, und kann so diese
mentale, diese spirituelle Qual haben, die wie ein ständiger Dorn im
Fleisch wird.
|
For, it is not all of
life to live and to gain material things. For, as the entity may find
itself, it is in body, in mind and in soul.
|
Denn es
ist nicht alles Leben, zu leben und materielle Dinge zu erlangen. Denn wie die
Entität es selbst feststellen kann, ist es im Körper, im Verstand und in
der Seele.
|
True, those environs are
needed in a material plane in which there may be the supply of material
things. Yet fame or fortune may take wings and fly away, or fortune may
become that stumblingstone over which mental and spiritual things are
forgotten.
|
Freilich wird
in einer materiellen Ebene jene Umgebung benötigt, in der dort die
Versorgung von materiellen Dingen sein kann. Jedoch können Ruhm oder
Reichtum Flügel annehmen und wegfliegen, oder das Glück kann dieser
Stolperstein werden, worüber mentale und spirituelle Dinge vergessen
werden.
|
Thus, that portion of an
entity may find anything but peace in the material surroundings.
|
Somit kann
dieser Teil einer Entität, alles andere als Frieden in den materiellen
Umgebungen finden.
|
For this entity we find there
are abilities in any field of activity it may choose, especially having to
do with things pertaining to exchange or real estate, or holdings of
natures as have to deal with the social, the material and the earthly
things. Yet these, unless there are the spiritual and mental aspects, may
become very disturbing to the body.
|
Für diese
Entität, finden wir, gibt es Fähigkeiten in jedem Tätigkeitsbereich, den
sie auswählen kann, insbesondere mit Dingen, die mit Umtausch oder
Immobilien zusammenhängen, oder mit Besitz von Naturgütern, die mit den
sozialen, materiellen und irdischen Dingen zu tun haben. Jedoch können diese,
außer wenn es die spirituellen und mentalen Aspekte gibt, den Körper sehr
stören.
|
Also we find indicated that
affection, that sentiment has oft played a part in the entity's experience.
This may either be well or evilspoken of. Hence, unless there is kept
circumspection in the experience and in the relationships one with another,
it may become that upon which individuals may bring every form of hate,
jealousy, backbiting, and all of those things that are in opposition to the
spiritual things, - as love, fellowship, kindness, patience. These may only
be found in keeping body, mind AND soul in accord with purposes for which a
soul enters a material experience.
|
Auch
finden wir es angegeben, dass diese Zuneigung, diese Empfindung {Stimmung} oft
eine Rolle in der Erfahrung der Entität gespielt hat. Diese kann entweder
höflich oder boshaft ausgedrückt werden. Daher, wenn dort nicht Umsicht
beibehalten wird in der Erfahrung und in den Beziehungen zueinander, kann es
zu dem werden, auf das Individuen jede Form von Hass, Eifersucht,
Widerwillen und all das bringen können, was den spirituellen Dingen
entgegensteht. - wie Liebe, Gemeinschaft, Freundlichkeit, Geduld. Diese
können nur gefunden werden, indem Körper, Geist UND Seele in Einklang
gehalten werden mit den Absichten wegen der eine Seele in eine materielle
Erfahrung eintritt.
|
Little of the astrological
aspects appear as an influence in this entity's experience, yet they lie
innate - only as disturbing factors, or as warnings that arise in the
innate dreams or visions of the entity. These may only be put aside by the
attempts, by the surrounding of self with that spiritual influence which
does away with hate, jealousy, those things that make individuals or
peoples afraid.
|
Wenige der
astrologischen Aspekte erscheinen wie ein Einfluss in dieser Erfahrung der Entität,
dennoch liegen sie innewohnend - nur als störende Faktoren, oder als
Warnungen, die in den innewohnenden Träumen oder Visionen der Entität auftreten.
Diese können nur beiseitegelegt werden durch die Versuche, durch die
Umgebung des Selbsts mit diesem spirituellen Einfluss, der Hass wegräumt,
Eifersucht, jene Dinge, die Individuen oder Leuten Angst machen.
|
Live that life so in keeping
with truth, harmony, justice, patience and love, as to be able to tell
every individual where he may go.
|
Lebe
dieses Leben so in Übereinstimmung mit Wahrheit, Harmonie, Gerechtigkeit,
Geduld und Liebe, um jedem Einzelnen sagen zu können, wohin er gehen kann.
|
Thus may the entity find
harmony. For so long as questionings remain in the entity's self as to its
conduct, as to its relation, as to its purposes, as to its activities with
any soul, that shadow of truth, that shadow of doubt, that shadow of fear
keeps the entity aware that there is a questioning in self.
|
Dadurch
kann die Entität Harmonie finden. Denn so lange, wie die Hinterfragungen im
Selbst der Entität verbleiben, bezüglich ihres Verhaltens, bezüglich ihrer
Beziehung, bezüglich ihrer Absichten, bezüglich ihrer Aktivitäten mit irgendeiner
Seele, führt dieser Schatten von Wahrheit, dieser Schatten von Zweifel, dieser
Schatten von Angst der Entität vor Augen, dass es im Selbst ein Hinterfragen
gibt.
|
As to the appearances in the
earth, - not all are indicated in the present application of the self.
These merely indicate the characteristics, the general conditions in the
body:
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, - nicht alle werden in der gegenwärtigen
Anwendung des Selbst angegeben. Diese zeigen lediglich die Eigenschaften,
die allgemeinen Zustände im Körper an:
|
Before this the entity was in
the land of the entity's present sojourn.
|
Zuvor war
die Entität im Land des gegenwärtigen Aufenthalts der Entität.
|
The entity was among the
early settlers in that now known as then eastern portion of the land, or
about Newport, about Philadelphia, about the land of the entity's present
sojourn. For the entity, though not beautiful in body or in face, USED its
personage as a means for attaining ends in material association with those
who were the founders of what is the land of the entity's sojourn.
|
Die
Entität war unter den frühen Siedlern in diesem jetzt als östlicher Teil
des Landes bekannten Gebiet, oder um Newport, um Philadelphia, um das Land,
in dem sich die Entität derzeit aufhält. Denn die Entität, obwohl nicht
schön im Körper oder im Gesicht, WENDETE ihre Persönlichkeit als Mittel AN,
zum Erreichen von Zielen in materieller Verbindung mit jenen, die die
Gründer dessen waren, was das Aufenthaltsland der Entität ist.
|
The entity was a friend of
Franklin's, and one questioned by the many, yet in the using of same the
entity brought those things and conditions to pass that made for material
things.
|
Die Entität
war eine befreundete von Franklin, und war eine, die von den vielen angezweifelt
wurde, aber beim Anwenden dessen bewirkte die Entität jene Dinge und Zustände,
die für materielle Dinge geschaffen waren.
|
The entity lost, the entity
gained. For, there came the experience when there was the realization that
material things DO NOT bring mental peace or soul satisfaction.
|
Die
Entität verlor, die Entität gewann hinzu. Denn, da kam die Erfahrung, als
es die Erkenntnis gab, dass materielle Dinge KEINEN mentalen Frieden oder
Seelenzufriedenheit bringen.
|
Then the name was Frances
Cabell.
|
Der Name
war damals Frances Cabell.
|
In the present, use those
abilities in the opposite direction. For, the purposes and desires were for
beauty of body, for beauty of face, for beauty of figure. But do not allow
these to become stumblingstones. They are the gifts of thy better self, for
thy purposes to use in fulfilling the purpose for which the entity entered
this experience; not in that as may separate self from that which is the
dearest heritage for each soul - to be a manifestation of GOD'S PURPOSE!
For ye ARE as gods. Live like that, then, in thy daily experience.
|
Verwende
in der Gegenwart diese Fähigkeiten in die entgegengesetzte Richtung. Denn,
die Absichten und Begehren waren für die Schönheit des Körpers, für die
Schönheit des Gesichtes, für die Schönheit der Figur. Aber lass diese nicht
zu Stolpersteinen werden. Sie sind die Gaben von deinem besseren Selbst,
für deine Absichten, um den Vorsatz zu erfüllen, für den die Entität in
diese Erfahrung eingetreten ist; nicht darin, was das Selbst von dem
trennen kann, was für jede Seele das liebste Erbe ist - eine Manifestation
zu sein von GOTTES ABSICHT! Denn ihr SEID wie Götter. Lebe dann so, in
deiner täglichen Erfahrung.
|
Before that the entity was in
the Grecian-Persian land, when there were those activities in which there
were the Roman powers being manifested in the lands of eastern Asia as
known in the present.
|
Davor war
die Entität im Griechischen-Persischen Land, als dort jene Aktivitäten waren,
bei denen sich die römischen Mächte in den Ländern Ostasiens
manifestierten, wie es in der Gegenwart bekannt ist.
|
The entity was a Grecian -
beautiful in body, beautiful in purpose, beautiful in the abilities; yet -
as one of the associates or companions of a Roman officer - the entity used
same to insure the material welfare of the entity in that period of
experience.
|
Die
Entität war eine Griechin - wunderschön im Körper, wunderschön in der
Absicht, wunderschön in den Fähigkeiten; jedoch - als eine von den Assoziierten
oder Gefährtinnen eines Römischen Offiziers - benutzte die Entität Selbiges,
um das materielle Wohlergehen der Entität in dieser Erfahrungsperiode
sicherzustellen.
|
The name was then Sophia
Delhan. In the experience the entity lost, the entity gained; but the
abilities in the political, in the activities as attain to the fields of
service in relationships one to another, arise from those experiences. Use
same in thy daily activity.
|
Der Name war damals Sophia Delhan. In jener Erfahrung, verlor die Entität,
gewann die Entität hinzu; aber die Fähigkeiten im Politischen, bei den
Tätigkeiten, wie sie für die Dienstleistungsbereiche in Beziehungen
zueinander erreicht werden, ergeben sich aus jenen Erfahrungen. Verwende selbige
in deiner täglichen Aktivität.
|
FIND self. Find what is thy purpose in the
earth. Is it merely to attain place, merely to live at ease? These may
bring some material satisfaction, - NEVER mental or spiritual peace or
harmony!
|
FINDE das
Selbst. Finde, was dein Zweck in der Erde ist. Geht es nur darum, Stellung
zu erlangen, nur darum um entspannt zu leben? Diese können etwas materielle
Befriedigung bringen, - NIEMALS mentalen oder spirituellen Frieden oder
Harmonie!
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, when there were those separations, those trials with the
Priest there.
|
Davor war
die Entität im Ägyptischen Land, als es jene Trennungen gab, jene Prüfungen
mit dem Priester dort.
|
The entity then was in the
land to which the Priest was banished, and one of the associates of the
Priest - the aide or the armor bearer [257] for the Priest - became
enamored of the entity.
|
Die
Entität war damals in dem Land, in das der Priester verbannt wurde, und
eine von den Assoziierten des Priesters - der Adjutant oder der
Rüstungsträger [257] des Priesters - war von der Entität sehr angetan.
|
The Priest eventually
returning to the power in Egypt, the entity then - through those
associations in the Temple of Sacrifice - brought greater harmony into the
experience of self as well as into the activities of that sojourn. For the
entity then aided those who would find themselves in their relationships to
their activities one with another; thus making that experience in which
there were those offices for vocational guidance of both men and women - as
would be called in the present.
|
Nachdem
der Priester schließlich zur Macht in Ägypten zurückgekehrt war, brachte
die Entität damals - durch jene Assoziationen im Tempel der Opferung - größere
Harmonie in die Erfahrung des Selbsts und auch in die Aktivitäten dieses
Aufenthaltes. Denn die Entität half damals jenen, die sich in ihren
Beziehungen zu ihren Aktivitäten untereinander finden würden; daher wurde
diese Erfahrung gemacht, in der es jene Ämter zur Berufsberatung von
Männern und Frauen gab - wie man es heute nennen würde.
|
These brought greater
happiness to the experience of the entity.
|
Diese brachten
größere Fröhlichkeit zur Erfahrung der Entität.
|
The name then was Is-Eldeph.
|
Der Name
war damals Is-Eldeph.
|
Then, as to the abilities of
the entity in the present:
|
Dann,
bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart:
|
First, analyze thyself. Know
thyself and thy purposes. Know what ye believe, physically, mentally,
spiritually. Know the sources of thy beliefs. For in such an analysis one
may find self.
|
Zuerst, analysiere
dich selbst. Erkenne dich selbst und deine Absichten. Wisse, woran du
glaubst, physikalisch, mental, spirituell. Kenne die Quellen deiner
Überzeugungen. Denn in so einer Analyse kann man das Selbst finden.
|
Know thy ideals, - not as to
what ye would want others to be to thee, but the ideal as to what ye would
be to others - in keeping with that ye would live with eternally - or thy
spiritual self.
|
Erkenne
deine Ideale, - nicht so wie du möchtest, dass andere für dich sein sollen,
sondern das Ideal, wie du es für andere sein möchtest - in Übereinstimmung
damit, würdest du für immer leben - oder dein spirituelles Selbst.
|
THUS ye may come to know thy
present problems and how ye may meet them.
|
DADURCH kannst
du deine gegenwärtigen Probleme kennenlernen und wie du ihnen begegnen kannst.
|
Analyze this. What sort of a
mother, what sort of a friend would ye be - or would ye like for thy mother
to be if your problems were reversed with thy son, thy daughter?
|
Analysiere
das. Welche Art von Mutter, welche Art von Freund würdest du - oder
möchtest du für deine Mutter sein, wenn deine Probleme mit deinem Sohn, deiner
Tochter umgekehrt wären?
|
Then be that. Know, God is
not mocked. Whatsoever a man or woman soweth, that he or she also reaps.
|
Dann sei
das. Wisse, Gott lässt sich nicht spotten. Was auch immer ein Mann oder
eine Frau sät, das erntet er oder sie auch.
|
As ye have found, as ye will
find in thy material experience, thy problems in or through thy sojourns in
the earth have been mostly of thine own making. The division that is within
thine own person, as indicated by thy being alive, by thy having the
opportunity for activity in this material plane, indicates that He is
mindful of thee. Hast thou taken thought, or dost thou take thought of what
ye owe Him?
|
Wie du
herausgefunden hast, wie du es in deiner materiellen Erfahrung finden wirst,
waren deine Probleme in oder während deiner Aufenthalte in der Erde
größtenteils von dir selbst erzeugt. Die Teilung, die innerhalb deiner eigenen
Person ist, wie es angezeigt wird, indem du am Leben bist, indem du die
Möglichkeit für Aktivität hast, in dieser materiellen Ebene, zeigt an, dass
Er auf dich achtet. Hast du darüber nachgedacht oder denkst du darüber nach,
was du ihm schuldest?
|
Not that any soul is to be
goody-goody, but good FOR something; not merely to supply material needs.
For man lives not by bread alone, not by apparel, nor by homes, nor by that
which is of the earth-earthy, but rather by the spirit of truth.
|
Nicht,
dass irgendeine Seele superbrav sein soll, sondern gut FÜR etwas; nicht nur
um materielle Bedürfnisse bereitzustellen. Denn der Mensch lebt nicht durch
Brot allein, nicht durch Kleidung, auch nicht durch Häuser, auch nicht
durch das, was von der Erde-Irdisch ist, sondern eher durch den Geist der
Wahrheit.
|
And do ye make the world
better for living in same?
|
Und machst
du die Welt besser, um in selbiger zu leben?
|
Are individuals, are groups
that ye meet day by day improved in any phase by thy having met with them?
|
Werden
Einzelpersonen, werden Gruppen, die du tagtäglich antriffst, in irgendeinem
Stadium verbessert, wenn du dich mit ihnen getroffen hast?
|
These questions ye alone must
answer. For they refuse to be put aside. For they are a part of thy
experience.
|
Diese Fragen musst du allein beantworten. Denn sie lassen sich nicht zur
Seite legen. Denn sie sind ein Teil deiner Erfahrung.
|
So live, then, that ye are not questioning
thyself, and others will not question thee.
|
So lebe
dann, dass du dich nicht selbst infrage stellst, und andere werden dich
nicht infrage stellen.
|
Give that activity in which
ye may so examine thyself that ye will not find that which condemns thyself
or others. For with what condemnation ye condemn, ye shall be condemned
thyself.
|
Gebe diese
Aktivität, in der du dich selbst so überprüfen kannst, damit du nicht das
finden wirst, was dich selbst oder andere verurteilt. Denn mit welcher
Verurteilung du verurteilst, wirst du selbst verurteilt.
|
Then, study to show thyself
approved unto thy ideal, thy God; rightly dividing, rightly interpreting,
rightly living the words of truth.
|
Dann strebe
eifrig danach, dich deinem Ideal, deinem Gott, als bewährt zu erweisen;
richtig teilend, richtig interpretierend, richtig die Worte der Wahrheit
lebend.
|
Keep self unspotted from
condemnation of self, and these will bring harmony in thy experience.
|
Halte das
Selbst unbefleckt von der Verurteilung des Selbsts, und diese werden
Harmonie in deine Erfahrung bringen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) What have been my past associations with
my son, [...], and what should I do about present conditions?
|
(F) Was
waren meine früheren Assoziationen mit meinem Sohn, [...] und was sollte
ich wegen der gegenwärtigen Zustände tun?
|
(A) In the experience before
this, closely associated. Questions arose, for he - too - was thy friend,
but doubted thee for the activities in which ye were associated with others
and disregarded those problems and promises made.
|
(A) In der
vorherigen Erfahrung eng miteinander verbunden. Fragen kamen auf, denn er
war - auch - dein Freund, aber zweifelte an dir wegen der Aktivitäten, bei
denen du mit anderen Umgang hattest, und ignorierte diese Probleme und gegebenen
Versprechungen.
|
In the present, as indicated,
study thy life, thy purpose. So live that there may be no questions.
|
Studiere in der Gegenwart, wie angegeben, dein Leben, deine Zweckbestimmung.
Deshalb lebe, damit dort keine Fragen sein mögen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig
fertig.
|
|
|
Two copies to Self (one to be sent to Mr.
[257] if you wish him to help interpret your Reading)
|
Zwei
Kopien an das Selbst (eine soll an Hr. [257] gesendet werden, wenn Sie
möchten, dass er bei der Interpretation Ihres Readings hilft)
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
GD's note: She did not list her religious
preference, but her name was Gentile.
|
Hinweis
von GD: Sie hat ihre religiöse Einstellung nicht aufgeführt, aber ihre Bezeichnung
war Heidin.
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
11/05/41 Verbal report by Mr. [257]:
"Mrs. [2583] told me the reading hit her exactly - that I probably
thought she was crazy but her son began to improve from the time she got
the reading and it told her what her attitude should be."
|
11/05/41
Mündlicher Bericht von Hr. [257]: "Fr. [2583] sagte mir, dass das
Reading sie exakt getroffen hat - dass ich wahrscheinlich dachte, sie wäre
verrückt, aber ihr Sohn begann sich zu verbessern, seit sie das Reading
bekam und es erzählte ihr, wie ihre Haltung sein sollte."
|