Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 262-55
|
READING
262-55
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at the Edmonds' home on Pennsylvania
Ave., Norfolk, Va., this 1st day of October, 1933, requested by those
present.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus der Edmonds, an
der Pennsylvania Ave., Norfolk, Virginia, diesem 1sten Tag des Oktober,
1933, angefragt von jenen Anwesenden.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Minnie & C. A. Barrett, Esther Wynne, Florence
& Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn Cayce, Mildred Mary
Davis, Helen Storey, Helen Ellington, and Ruth LeNoir.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Minnie & C. A. Barrett, Esther Wynne,
Florence & Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn Cayce, Mildred
Mary Davis, Helen Storey, Helen Ellington, und Ruth LeNoir.
|
Time: 4:10 to 4:45 P. M.
|
Zeit: 4:10 bis 4:45 Uhr nachmittags
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will have before you the Norfolk Study Group #1, members of which are
present in this room, and their studies on Day and Night. You will give at
this time such guidance as will aid them in understanding this subject that
it may be adequately presented for those who may study it. You will answer
the questions which will be asked relating to it.
|
GC: Du wirst vor dir die Norfolk Studiengruppe
# 1 haben, deren Mitglieder in diesem Raum anwesend sind, und ihre Studien über
Tag und Nacht. Du wirst zum jetzigen Zeitpunkt eine solche Anleitung
geben, wie sie ihnen beim Verstehen dieses Themas helfen wird, damit es für
jene die es studieren können angemessen dargestellt werden kann. Du wirst
die Fragen beantworten, die dazu gestellt werden.
|
EC: Yes, we have the group as gathered here, as a group,
as individuals.
|
EC: Ja,
wir haben die Gruppe wie sie versammelt ist hier, als Gruppe, als
Individuen.
|
As
to the study of that being considered by the group at this time, it is the
time or period - as given - when there should be a self-analysis of that
each holds not only as an individual ideal and as a group ideal, but as to
what is the belief upon the varied subjects that may be now presented from
time to time. And when this decision is reached, how
does each react to that each professes to believe?
|
Was das Studium von dem anbelangt wie es
von der Gruppe in dieser Zeit betrachtet wird, so ist es die Zeit oder
Periode - wie angegeben - wenn es eine Selbstanalyse von dem geben sollte, was nicht nur jeder
als individuelles Ideal und als Gruppenideal hält, sondern was der Glaube
über die verschiedenen Themen ist, die jetzt von Zeit zu Zeit vorgestellt
werden können. Und wenn diese Entscheidung getroffen wurde, wie reagiert jeder
auf das, was jeder erklärt, zu glauben?
|
For, as presented, what one believes alone is
not sufficient; but what one does about that one believes either makes for
advancement or growth, or retardment. For, in acting in the material plane
may one do in all good conscience that one may develop in the line of
thought set in motion by activities.
|
Denn, wie
es dargelegt wurde, was man glaubt, reicht allein nicht aus; aber was man
wegen dem tut, das man glaubt, führt entweder zu Fortschritt oder Wachstum,
oder zu Verzögerung. Denn, beim Agieren in der materiellen Ebene kann man
nach bestem Wissen und Gewissen vorgehen, damit man sich in der
Denkrichtung entwickeln kann, die durch Aktivitäten in Bewegung gesetzt
wird.
|
The
first questions or subjects presented begin with the Beginning, as recorded
in the accepted text or word of faith in the accepted Christian world.
Then, the subject is Night and Day, or Day and Night.
|
Die ersten Fragen oder Themen, die
dargelegt werden, beginnen mit dem Anbeginn, wie er im akzeptierten Text
oder Wort des Glaubens, in der akzeptierten christlichen Welt, aufgezeichnet
ist. Danach ist das Thema Nacht und Tag, oder Tag und Nacht. {A.d.Ü.:
siehe auch "A Search for God - Book II - Kap. 2 - Day
and Night"}
|
In or from the material standpoint, night and
day in the material world are only relative. For,
were one to view the earth from an outer sphere there would be only varied
shades; or RELATIVELY there would be night and day, from the position of
the earth in its journey about the source of light. And, as given, these
conditions that exist in the material plane are but shadows of the truths
in the mental and spiritual plane.
|
Im oder vom
materiellen Standpunkt, sind Nacht und Tag in der materiellen Welt nur
relativ. Denn, wenn man die Erde von einer äußeren Sphäre aus betrachtet,
würden dort nur vielfältige Schatten sein; oder würden dort Nacht und Tag RELATIV
sein, von
der Position der Erde auf ihrer Reise um die Quelle des Lichts. Und wie
angegeben, sind diese Zustände, die in der materiellen Ebene existieren nur
Schatten von den Wahrheiten in der mentalen und spirituellen Ebene.
|
Hence we find, as given, that first there was
for matter, that gathered in a directed plane of activity called the earth,
the separation of light and darkness.
|
Daher
finden wir, wie angegeben, dass dort zuerst wegen der Materie, die sich in
einer gelenkten Aktivitätsebene, die Erde genannt wird, ansammelte, die
Trennung von Licht und Dunkelheit war.
|
Hence
these, then, are figures of that from the spiritual plane termed in the
mental world as the good and evil; or in the spiritual as facing the light
and the dark, or facing the source of light - which, to the mind of those
that seek to know His biddings, is the voice, the word, the life, the
light, that comes in the hearts, minds, souls, of each to awaken them, as
individuals, to their relationships with the source of light.
|
Daher sind
diese dann Figuren davon aus der spirituellen Ebene, die in der mentalen
Welt als das Gute und Böse bezeichnet werden; oder in der spirituellen, als
die Gegenüberstellung des Lichts und der Dunkelheit oder die
Gegenüberstellung der Quelle des Lichts - was für den Verstand von jenen
die Suchen um Seine Gebote zu kennen, die Stimme, das Wort, das Leben, das
Licht ist, das in die Herzen, Köpfe, Seelen von jedem kommt, um sie als
Individuen zu ihren Beziehungen mit der Quelle des Lichts zu erwecken.
|
Again, in the figurative sense, we find that
light and darkness, day and night, are represented by that termed as
periods of growth and the periods of rest or recuperation, through the
activities of other influences in those forces or sources of activity condensed
in form to be called matter, no matter what plane this may be acting from
or upon.
|
Nochmals,
im übertragenen Sinne, finden wir, dass Licht und Dunkelheit, Tag und
Nacht, dargestellt werden durch das, was bezeichnet wird als
Wachstumsperioden und die Ruhe- oder Erholungsperioden durch die
Aktivitäten anderer Einflüsse in jenen Kräften oder Quellen der Aktivität,
verdichtet in Form, um Materie genannt zu werden, egal aus oder von welcher
Ebene diese tätig werden kann.
|
This would be the line of thought then, with
each individual in the group answering to self that presented for
consideration in this study. Ready for questions.
|
Dies wäre
dann die Denkrichtung, wobei jedes Individuum in der Gruppe auf das Selbst
antwortet, das in dieser Studie zur Berücksichtigung vorgelegt wurde.
Bereit für Fragen.
|
(Q) [585]: Was it the Master's touch, the
Master's voice, which I felt and heard one afternoon two winters ago?
|
(Q) [585]:
War es die Berührung des Meisters, die Stimme des Meisters, die ich an
einem Nachmittag vor zwei Wintern spürte und hörte?
|
(A) As has been given.
|
(A) Wie es
angegeben wurde.
|
(Q)
[288]: Is Night the shadow of the original sin, or significant of man's
seeking after knowledge which separated him from the light? and is that why
children instinctively fear the dark?
|
(Q) [288]
Ist Nacht der Schatten von der Erbsünde, oder kennzeichnend für das
Bestreben des Menschen nach Erkenntnis, das ihn vom Licht trennte? und ist
das der Grund, warum Kinder instinktiv das Dunkle fürchten?
|
(A) It is both! Now this is
leaving self to study some! For, it IS both; but figure it out!
|
(A) Sie ist
beides! Jetzt lässt dies das Selbst zurück, um etwas zu studieren! Denn, sie IST
beides; aber finde es heraus!
|
(Q) [993]: Please explain why during the
study of Day and Night, Eve has stood out so plainly and also Mark 14,
Daniel 12?
|
(Q) [993]:
Bitte erkläre, warum während des Studiums von Tag und Nacht, Eva so
deutlich hervorgehoben wurde und auch Markus 14, Daniel 12?
|
(A)
Each here in their respective sphere of activity, Eve in hers. Daniel in
recording the vision, or with the viewing of the wrestling between the
forces of darkness and the forces of light. And that referred to in Mark as
the source of light, the source of night. Each in his respective sphere
presenting to a seeking mind a phase of the study. Hence each may be used
as their shadow, or as their contribution to the study of the thought or
lesson being presented.
|
(A) Jeder
hier in seiner jeweiligen Aktivitätssphäre, Eva in ihrer. Daniel beim
Aufzeichnen der Vision, oder mit dem Betrachten des Ringkampfs zwischen den
Kräften der Dunkelheit und den Kräften des Lichts. Und das, was in Markus
bezeichnet wird als die Quelle des Lichts, die Quelle der Nacht. Jeder in
seiner jeweiligen Sphäre, der einem suchenden Verstand eine Phase der
Studie präsentiert. Daher kann jeder als ihr Schatten verwendet werden,
oder als ihr Beitrag zur Studie des Gedankens oder der Lektion die
präsentiert wird.
|
(Q)
[560]: Was Jesus, the Christ, ever Job in the physical body? May this
information be given?
|
(Q) [560]
War Jesus, der Christus, jemals Ijob im physischen Körper? Kann diese
Information gegeben werden?
|
(A) No. Not ever in the physical body the
Jesus. For, as the sons of God came together to reason, as recorded by Job,
WHO recorded same? The Son of man! Melchizedek wrote Job!
|
(A) Nein. Niemals im physischen Körper der Jesus. Denn, als die Söhne
Gottes zusammenkamen, um zu argumentieren, wie es aufgezeichnet ist durch
Ijob, WER zeichnete Selbiges auf? Der Sohn des Menschen! Melchisedek
schrieb Ijob!
|
(Q) Was the experience I had in meditation in
connection with the study of Night and Day? The words, "Alpha and
Omega, the beginning and the ending. Thus saith the Lord." Please
explain.
|
(Q) War die Erfahrung, die ich in der Meditation hatte in Verbindung mit
der Studie von Nacht und Tag? Die Worte "Alpha und Omega, der Anfang und das Ende.
So spricht der Herr." Bitte erkläre das.
|
(A)
Compare this with that written in Isaiah, as to how the Lord, the God, is
the Beginning and the end of that brought into material manifestation, or
into that known by man as the plane or dimension from which man reasons in
the finite. Then there will be to the body the correct conception of that
meant. "I am Alpha and Omega, beginning and the end." That God,
the Father, the Spirit, the Ohm, is the influencing force of every activity
is not wholly sufficient unto man's salvation, in that he is a free-will
being. As intimated that Alpha beginning, Omega ending. For, the
confirmation, the segregation, the separation, the
building, the adding to it, is necessary - in relation to those activities
that lie between - for man's building to the beginning and the end.
|
(A) Vergleiche dies mit dem, was in Jesaja geschrieben steht, in Bezug darauf wie der Herr,
der Gott, der Anfang und das Ende von dem ist, was in materielle
Manifestation gebracht wurde, oder in das, was der Mensch als die Ebene
oder Dimension kennt, aus welcher der Mensch im Endlichen schlussfolgert. Dann wird es für
den Körper die korrekte Auffassung von dem was gemeint ist geben. "Ich
bin Alpha und Omega, der Anfang und das Ende." Dieser Gott, der Vater,
der Geist, das Ohm, ist die beeinflussende Kraft von jeder Tätigkeit, die
nicht völlig ausreichend ist für die Erlösung des Menschen, zumal er ein Wesen
mit freiem Willen ist. Wie angedeutet, dieses Alpha das anfängt, Omega das endet.
Denn, die Bestätigung, die Trennung, die Abtrennung, das Erbauen, das
Dazufügen, ist notwendig - im Bezug auf jene Aktivitäten, die dazwischen
liegen - für die Erbauung des Menschen bis zum Anfang und zum Ende.
|
(Q) [303]: Please explain to me the
affirmation given in this lesson, that I may be able to apply it in my
activities better.
|
(Q) [303]:
Erkläre mir bitte die Affirmation, die in dieser Lektion gegeben wurde, damit
ich sie in meinen Aktivitäten vielleicht besser anwenden kann.
|
(A)
As in the material life there is the day, in which the activities of the
body are put in motion to supply the material things of the earth, and - as
shown - such materials add to the abilities of the body to carry on in its
daily activities, through the sustenance gained by the attitudes of self in
the daily activity; so it is seen in the same association and connection
that the night becomes the period of meditation, rest, associations of
those ideas through the activities of the day; which are the gift not of
self, not of self's abilities, but from the source from which mercies,
truth, love, knowledge, understanding, arise. So is given, "May Thy
mercies guide" in the understanding, that the concepts of that
presented in Day and Night, Night and Day, may be builded in self in such a
manner as to make for the glorifying IN the activities of self Day AND
Night to the glory of Him that IS the Maker, the Giver, the Father of
light.
|
(A) So wie es im materiellen Leben den
Tag gibt, an dem die Aktivitäten des Körpers in Bewegung gesetzt werden, um
die materiellen Dinge der Erde zu versorgen, und solche Materialien -
wie gezeigt - zu den Fähigkeiten des Körpers beigefügt werden, um bei
seinen täglichen Aktivitäten weiterzumachen, durch die Nahrung, die durch
die inneren Einstellungen des Selbsts in der täglichen Aktivität gewonnen
wird; so wird es in der gleichen Assoziation und Verbindung gesehen, dass
die Nacht der Zeitraum der Meditation wird, der Ruhe, der Assoziationen jener
Ideen, durch die Aktivitäten des Tages; welche die Gabe sind, nicht vom
Selbst, nicht von den Fähigkeiten des Selbsts, sondern aus der Quelle, aus
der, Barmherzigkeit, Wahrheit, Liebe, Wissen, Verständnis entspringen. Deshalb wird
gegeben, "Möge Deine Barmherzigkeit dich führen" in dem
Verständnis, dass die Konzepte von dem, was in Tag und Nacht, Nacht und Tag,
präsentiert wird, im Selbst so aufgebaut werden können, dass sie die
Verherrlichung IN den Aktivitäten des Selbsts, Tag UND Nacht herbeiführen,
zur Ehre von Ihm, der der Erschaffer, der Geber, der Vater des Lichts IST.
|
(Q) [413]: Please give me the significance of
the dream I had the night of Sept. 26th at which time I saw the Master.
|
(Q) [413]:
Bitte sag mir die Bedeutung des Traums, den ich in der Nacht vom 26.
September hatte, als ich den Meister sah.
|
(A) As there has been in self that seeking
more and more for the material confirmation of the thought, the intent and
the purpose of self's activities, so in that given, that seen, is a
confirmation of that purpose, that thought, that activity.
|
(A) So wie
es im Selbst immer mehr dieses Suchen gegeben hat, nach der materiellen
Bestätigung des Gedankens, der Absicht und des Zwecks von den Aktivitäten
des Selbsts, so ist in diesem gegebenen, in diesem gesehenen, eine
Bestätigung von diesem Zweck, diesem Gedanken, dieser Aktivität.
|
Hence, rather than bring fears on the part of
self, or anxiety as respecting those visioned in same, rather know that
self is being led by Him who IS the Guide, the Giver, the Promise to all
mankind.
|
Daher,
anstatt Ängste aufseiten des Selbsts zu schüren oder Besorgnis in Bezug auf
jene, die im selbigen visioniert werden, erkenne vielmehr, dass das Selbst
von Ihm geführt wird, der der Führer IST, der Geber, die Verheißung für die
gesamte Menschheit.
|
(Q) COMPILERS: Please give some suggestions
for outlines.
|
(Q) ZUSAMENSTELLUNGEN: Bitte gib einige Vorschläge für Entwürfe.
|
(A) In the beginning, as
presented, first the approach will be in the introduction from the MATERIAL
basis of presentation. Then, in the latter portion of introduction, both
the mental and spiritual presentation.
|
(A) Am Anfang wird, wie präsentiert, zuerst der Denkansatz in der
Einleitung von der MATERIELLEN Grundlage der Präsentation sein. Dann, im
letzteren Teil der Einleitung, sowohl die mentale als auch die spirituelle
Präsentation.
|
Then, that which may be given under each
heading as the contribution from those that study this as given.
|
Danach das, was unter jeder Überschrift als der Beitrag gegeben werden kann
von jenen, die dies, wie es gegeben wurde, studieren.
|
(Q) Please explain the part
of the affirmation, "Day unto day uttereth speech, night unto night
sheweth knowledge."
|
(Q) Bitte erkläre den Teil der
Affirmation, "Tag für Tag, äußert Sprache, Nacht für
Nacht, zeigt Erkenntnis".
|
(A) THIS is to be applied in
each INDIVIDUAL experience. For, day unto day uttereth speech, whether from
the material, the mental or the spiritual aspect; as does night show forth
in the varied applications the same as given of life; for it IS Alpha and
Omega. For, this must be determined, as to the basis of the hope that is
within each:
|
(A) DIES ist
in jeder INDIVIDUELLEN Erfahrung anzuwenden. Denn, Tag für Tag äußert
Sprache, ob vom materiellen, mentalen oder spirituellen Aspekt; so wie die
Nacht in den vielfältigen Anwendungen dasselbige vorzeigt, wie es vom Leben
gegeben wird; denn es IST Alpha und Omega.
Denn, dies muss bestimmt werden, wie auf
der Grundlage der Hoffnung, die in jedem ist:
|
Did, is, was, God, the
Father, worshipped by each, honored by those that love His name; dishonored
by those who seek their own rather than His biddings? Is He, was He, the
Creator of all things? Or came it, the earth, the heavens, the day, the
night, into being by chance?
|
Ist, wird, wurde, Gott, der Vater,
angebetet von jedem, geehrt von jenen, die Seinen Namen lieben; entehrt von
jenen, die eher ihre eigenen Gebote suchen als Seine? Ist Er, war Er, der
Schöpfer aller Dinge? Oder kam es, die Erde, der Himmel, der Tag, die
Nacht, durch Zufall ins Dasein?
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
Subject of Reading 262-55 - "Norfolk
Study Group #1."
|
Thema des Readings 262-55 - "Norfolk Studiengruppe #1."
|
|