Reading # 262-87
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 262-87
|
READING
262-87
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
Edmonds' home on Pennsylvania Ave., Norfolk, Va., this 25th day of August,
1935, requested by those present.
|
Diese
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus der Edmonds in der
Pennsylvania Ave., Norfolk, Virginia, diesem 25ten Tag des August, 1935,
angefragt von jenen Anwesenden.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne, Hannah &
Noah Miller, Florence & Edith Edmonds, Frances Y. Morrow, Hugh Lynn
Cayce, Helen Ellington, Ruth LeNoir and a visitor, Dorothy L. Wright.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Esther Wynne,
Hannah & Noah Miller, Florenz & Edith Edmonds, Frances Y. Morrow,
Hugh Lynn Cayce, Helen Ellington, Ruth LeNoir und eine Besucherin, Dorothy
L. Wright.
|
Time: 4:10 to 4:45 P. M.
|
Zeit: 4:10 bis 4:45 Uhr nachmittags
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the Norfolk
Study Group #1, members of which are present here, and their work of the
lesson Destiny. You will continue the discourse on the section, Destiny of
the Body. You will answer the questions that may be submitted.
|
GC: Du wirst vor dir die Norfolk Studien Gruppe # 1 haben, deren Mitglieder
hier anwesend sind, und ihre Arbeit an der Lektion Schicksal {Bestimmung}.
Du wirst den Diskurs fortsetzen über den Abschnitt, Schicksal des Körpers. Du
wirst die Fragen beantworten, die unterbreitet werden können.
|
EC: Yes, we have the group as gathered here,
as a group, as individuals; and their work on the lesson Destiny.
|
EC: Ja,
wir haben die Gruppe wie sie hier versammelt ist, als Gruppe, als
Einzelpersonen; und ihre Arbeit über die Lektion Schicksal.
|
Following those suggestions
that have been made, you each should present yourselves as channels of
blessings to others; in that others may receive a better concept of the
necessity of presenting their bodies as a living sacrifice, as a living
example. Each should understand that sacrifice does not necessarily mean a
giving up; rather a glorifying of the body for a definite purpose, for an
intermediary, for an ideal, for a love. Along this line should the idea be,
rather than that there should be a refraining from this or that. The choice
must be made as to the purposefulness for which the activity is to be; and
in keeping with what has been presented, that the bodies ARE the temples of
the living God. So, the activity should be such that the self, the ego, the
I AM would present same to the God, the Father, the Universal Influence,
the Creative Energy, the I AM THAT I AM, in such measures and manners as to
be a glorifying of that the body, the entity, the soul would present as its
portion of the whole. Thus may you each of this group, in presenting your
experiences through the application of that which has been given, make for
those ways, means and manners in which others, seeing, knowing, hearing,
may take the initiative necessary for the awakening of THEIR own
purposefulness in any given experience; that may make for the turning of
hate to love, the turning from strife to a purposefulness towards
peacefulness that may bring to all mankind - at THIS time - that necessary
in the influence of all. For thoughts as they run have their activity in
the experiences of all, and thus create the environ, the atmosphere of
thought upon which those who are active in their various spheres of
experience and of expression must draw for that which will be a portion of
the motivative influence in their experience.
|
Jenen
Vorschlägen folgend, die gemacht wurden, solltet ihr alle euch selbst als
Kanäle des Segens für andere präsentieren; in denen andere ein besseres
Konzept erhalten können von der Notwendigkeit, ihre Körper als lebendiges
Opfer, als lebendiges Beispiel zu präsentieren. Jeder sollte verstehen,
dass Opfer nicht notwendigerweise Aufgeben bedeutet; eher eine
Verherrlichung des Körpers für einen bestimmten Zweck, für einen
Vermittler, für ein Ideal, für eine Liebe. Entlang dieser Linie sollte die
Idee sein, anstatt dass dort ein Unterlassen von diesem oder jenem sein
sollte. Die Wahl muss getroffen werden bezüglich der Zweckmäßigkeit, für
die die Aktivität sein soll; und in Übereinstimmung mit dem, was
präsentiert worden ist, dass die Körper die Tempel des lebendigen Gottes
sind. Deshalb sollte die Aktivität so sein, dass das Selbst, das Ego, das
ICH BIN, selbige präsentieren würde für den Gott, dem Vater, dem Universalen
Einfluss, die Schöpferische Energie, dem ICH BIN DAS, WAS ICH BIN, auf solche Arten
und Weisen, damit dem Körper, der Entität, der Seele als Teil des Ganzen,
eine Verherrlichung davon präsentieren würde. Daher könnt ihr alle von
dieser Gruppe, beim Präsentieren eurer Erfahrungen durch die Anwendung von
dem, was gegeben wurde, für jene Wege, Mittel und Umgangsformen sorgen, in
denen andere, sehend, wissend, hörend, die nötige Initiative ergreifen
können, um IHRE eigene Zielstrebigkeit in irgendeiner gegebenen Erfahrung
zu erwecken; dies kann für das Umwandeln von Hass zu Liebe sorgen, für das
Umwandeln vom Konflikt zu einer Zielstrebigkeit in Richtung Friedlichkeit,
die zu aller Menschheit - zu DIESER Zeit - dieses Notwendige im Einfluss
aller bringen kann. Denn Gedanken haben, wenn sie sich entfalten, ihre
Aktivität in den Erfahrungen von allen, und schaffen so die Umgebung, die
Atmosphäre des Gedankens, auf der diejenigen, die in ihren verschiedenen
Erfahrungs- und Ausdrucksbereichen aktiv sind, sich
äußern müssen für das, was ein Teil von dem motivierenden
Einfluss in ihrer Erfahrung sein wird.
|
Thus may you each here
contribute of yourselves through your expressions in those thoughts
presented in this lesson, the Destiny of the Body; and that which has been
presented should be sufficient at this time for not only the completing but
for the presenting of that which has been the experience. For as given,
seek and ye shall find; knock and it shall be opened unto you. For the
spirit is willing, flesh IS weak. But if ye glorify that flesh, that body,
in the service of the Spirit of Truth, that Truth may indeed quicken same;
and may it not be glorified before thy brethren? Ready for questions.
|
Dadurch könnt ihr alle hier selbst einen Beitrag leisten, durch euere
Ausdrucksweisen in jenen Gedanken, die in dieser Lektion, das Schicksal des
Körpers, dargelegt werden; und das, was präsentiert wurde, sollte zu diesem
Zeitpunkt ausreichend sein, für nicht nur das Abschließen von dem, sondern
auch für das Präsentieren von dem, was die Erfahrung war. Denn wie
angegeben, suche und du sollst finden; klopfe an und es soll dir geöffnet
werden. Denn der Geist ist willig, Fleisch IST schwach. Wenn du aber dieses
Fleisch verherrlichst, diesen Körper, im Dienste vom Geist der Wahrheit,
kann diese Wahrheit in der Tat selbigen erwecken; und darf er nicht vor
deinen Brüdern verherrlicht werden? Bereit für Fragen.
|
(Q) Was the Apostles' Creed man-made or
inspired?
|
(F) War
das Apostolische Glaubensbekenntnis
Mensch-gemacht oder inspiriert?
|
(A) What is inspiration? From
the standpoint of the seeker (for all haven't sought this), it was
man-made. From the standpoint of many another present, it was the interpretation
prompted by the inspiration to make a united effort in the purposefulness
of one line of thought.
|
(A) Was
ist Inspiration? Vom Standpunkt des Suchers aus (denn alle haben das nicht
gesucht), war es Mensch-gemacht. Vom Standpunkt vieler anderer Anwesender war
es die Interpretation, angespornt durch die Inspiration, sich gemeinsam in
der Zweckmäßigkeit von einer Denkrichtung zu bemühen.
|
To be sure, this answers to
some and to others does not.
|
Gewiss,
dies beantwortet es für einige und für andere tut es das nicht.
|
The Apostles' Creed as
presented, to be sure, as would be judged by those who are orthodox, is
inspirational; and comes from those sources that to many a man are
considered authoritative.
|
Das Apostolische
Glaubensbekenntnis, wie es präsentiert wird, ist sicherlich, wie es
beurteilt würde von jenen, die orthodox sind, inspirierend; und stammt aus
diesen Quellen, die für viele Menschen als maßgeblich betrachtet werden.
|
As to the experiences of the
apostles themselves, this - to be sure - was created or put together some
ninety-seven, yes a hundred and sixteen years later than the last of their
activities; yet it was the expression that came from the activities. The
belief of all the twelve apostles? No, not as written; but the experience
in the minds and hearts and souls of many who sought as best they
understood to present a solid front, with each naming that for which he
stood in his own life.
|
Was die
Erfahrungen der Apostel selbst anbelangt, wurde dieses - allerdings - etwa
siebenundneunzig {97}, ja hundertsechzehn {116} Jahre nach der letzten von
ihren Aktivitäten geschaffen oder zusammengesetzt; es war jedoch der
Ausdruck, der aus den Aktivitäten kam. Der Glaube von allen zwölf Aposteln?
Nein, nicht wie geschrieben; sondern die Erfahrung in den Köpfen, Herzen
und Seelen vieler, die sich, so gut wie sie es verstanden, bemühten, eine
solide Fassade zu präsentieren, bei der jeder das benannte, für was er in
seinem eigenen Leben stand.
|
Most of these expressions
presented in the Creed may be the experience of each and every soul. And to
no soul does any expression become a portion of self until experienced;
EXPERIENCED by the soul! Many may find here and there a word, a phrase, a sentence,
a line that answers to something because it has been the experience or is
the answer to a longing that has not yet been satisfied wholly. For until
there is an answer that to the soul is the JUSTIFICATION of that which is
THOUGHT, it is not even a good axiom to the soul!
|
Die
meisten dieser Ausdrücke im Glaubensbekenntnis können die Erfahrung von
jeder einzelnen Seele sein. Und für keine Seele wird irgendein Ausdruck zu
einem Teil des Selbsts, bis er erfahren wird; ERFAHREN von der Seele! Viele
können hier und da ein Wort, eine Phrase, einen Satz, eine Zeile finden,
die auf etwas antwortet, weil es die Erfahrung war, oder die Antwort auf
eine Sehnsucht ist, die noch nicht ganz befriedigt wurde. Denn bis es eine
Antwort gibt, dass es für die Seele die RECHTFERTIGUNG dessen ist, was
GEDACHT wird, ist es nicht einmal ein gutes Axiom
für die Seele!
|
(Q) With whose spirit,
mentioned in the Apostles' Creed, would we commune; with ourselves or
God's?
|
(F) Mit
wessen Geist, der im Glaubensbekenntnis der Apostel erwähnt wird, würden
wir kommunizieren; mit dem von uns selbst oder mit dem von Gott?
|
(A) Within ourselves to God.
For, as intimated elsewhere, "My Spirit beareth witness with thy
spirit." Whose spirit? There is only ONE Spirit - of Truth. There may
be divisions, as there may be many drops of water in the ocean yet they are
all of the ocean. Separated, they are named for those activities in various
spheres of experiences that are sought to be expressed here. The communion
of the spirit of the divine within self may be with the source of divinity.
This is what is meant by the communion of saints, of those that are of one
thought, for [because] all thought for activity emanates from the same
source, and there is the natural communion of those who are in that
thought. This may be be expressed by that indicated oft, that unless a
helpful experience may be presented in an individual's activity as a
parallel, as a complement, as a positive and negative force that may be
united in one effort, it does not run true. For OPPOSITES create
disturbance, dissensions, disruptions, devilment. A union of force makes
for strength and power. Thus, the communion of saints means that all who have
one purpose, whose thoughts and motivative forces are one, may communicate;
whether those in the material plane, in the borderland, or those that may
be upon the shores of the other side of life.
|
(A) {Mit
dem von} Innerhalb uns selbst zu Gott. Denn, wie anderswo angedeutet,
"Mein Geist legt Zeugnis ab mit deinem Geist." Wessen Geist? Es
gibt nur EINEN Geist - der Wahrheit. Es kann Aufteilungen geben, so wie
dort viele Tropfen von Wasser im Ozean sein können, dennoch sind sie alle
von dem Ozean. Getrennt, sind sie benannt nach jenen Aktivitäten in
verschiedenen Erfahrungssphären, die gesucht werden, um hier zum Ausdruck
gebracht zu werden. Die Vereinigung {Kommunion, Gemeinschaft} vom Geist des
Göttlichen in sich selbst, kann mit der Quelle von Göttlichkeit sein. Das
ist, was gemeint ist mit der Vereinigung {Kommunion, Gemeinschaft} der Heiligen,
von jenen, die von einem Denken sind, denn [weil] alles Denken für
Aktivität, strömt von derselben Quelle aus, und es gibt die natürliche
Vereinigung {Kommunion, Gemeinschaft} jener, die in diesem Denken sind.
Dies kann zum Ausdruck kommen durch das, was oft angegeben wurde, dass es,
außer wenn eine hilfreiche Erfahrung in der Aktivität eines Individuums
präsentiert werden kann, als Parallele, als Ergänzung, als positive und
negative Kraft, die in einer Anstrengung vereint werden kann, nicht richtig
läuft. Denn GEGENSÄTZE erzeugen Störung, Meinungsverschiedenheiten,
Zerrüttungen, Teufelei. Eine Union {Vereinigung} von Kraft sorgt für Stärke
und Macht. Daher bedeutet die Vereinigung {Kommunion, Gemeinschaft} der
Heiligen, dass alle, die eine Zielsetzung haben, deren Gedanken und
Motivationskräfte eins sind, kommunizieren können; ob nun jene in der
materiellen Ebene, im Grenzgebiet, oder jene die an den Ufern der anderen
Seite des Lebens sein können.
|
What meaneth the interpreters
of the experiences in that, "Ye as standing here shall see glory; and
after six days he taketh with him Peter, James and John and goeth apart
into the mountain and there was transfigured before them"? What saw
they? A glorified body? The glory of the body brought what? Communion of
saints? For who appeared WITH Him? Moses; that to those present meant a
definite undertaking which set them apart from other peoples, which has
made for the first association or communication direct with a creative
force or God through the activative forces in their experience. And Elijah
(or John the Baptist); representing that they, too, would become as
messengers to a waiting world, ready, ripe unto the harvest as he had told
them. Then this INDEED was the communion of saints.
|
Was meinen die Interpreten von den Erlebnissen in diesem, "Ihr, wie
ihr hier steht, sollt die Herrlichkeit sehen; und nach sechs Tagen nimmt er Petrus,
Jakobus und Johannes mit sich und betritt abseits den Berg, und wurde dort
vor ihnen verklärt {umgestaltet}"? Was sahen sie? Einen verherrlichten
Körper? Die Herrlichkeit des Körpers brachte was? Vereinigung {Kommunion,
Gemeinschaft} der Heiligen? Denn wer erschien MIT Ihm? Moses;
das bedeutete für jene Anwesenden ein konkretes Unterfangen, das sie von
anderen Leuten abgrenzte, und was die erste Verbindung oder Kommunikation
direkt mit einer schöpferischen Kraft oder Gott durch die aktivierenden
Kräfte in ihrer Erfahrung ermöglichte. Und Elija
(oder Johannes der Täufer); repräsentiert, dass
auch sie, als Boten für eine wartende Welt bereit, sein würden, reif für
die Ernte, wie er es ihnen erzählt hatte. Damals war dies IN DER TAT die
Vereinigung {Kommunion, Gemeinschaft} der Heiligen.
|
It is the natural state that
the intent and purpose of activity in whatever environ or sphere ye may
find self, is attuned with that sought by the soul. When may such a communication
be given? Seek and ye shall find; knock and it shall be opened unto you -
that attunement to which thou hast brought thine self! Hence more and more
is the admonition given that if ye would know God ye must be godlike to
some poor soul. If ye would have friends, be a friend to a friendless one.
If ye would know peace and harmony, BRING peace and harmony to the
experience of another soul. Yes, be even as He; who showed His glory to His
disciples in the mount; facing death, facing even the denial by one to whom
He was showing himself that he had any part in that which He would give to
others. Let it be so in thine ministry, in thine activity; in the
preparations of thy body, thy mind, thy knowledge concerning that which may
bring to thine self those awarenesses of the Spirit of Truth, those things
that make for the experiences of each and every soul. Seek not the
experience until - and unless - ye know from whence and how and to whom it
is given!
|
Es ist der
natürliche Zustand, dass die Absicht und Zielsetzung an Aktivität, in
welcher Umgebung oder Sphäre auch immer du das Selbst finden magst,
abgestimmt ist, mit dieser Suche von der Seele. Wann kann so eine Kommunikation
gegeben werden? Suche und du wirst finden; klopfe an, und es wird dir geöffnet
werden - die Einstimmung, zu der du dein Selbst gebracht hast! Daher wird
immer mehr die Ermahnung gegeben, dass wenn du Gott kennen möchtest, musst
du gottähnlich zu irgendeiner armen Seele sein. Wenn du Freunde haben möchtest,
sei ein Freund für einen Freundlosen. Wenn du Frieden und Harmonie kennen
möchtest, BRING Frieden und Harmonie in die Erfahrung einer anderen Seele.
Ja, sei genauso wie Er; wer zeigte Seinen Jüngern Seine Herrlichkeit beim
Berg; dem Tod gegenüberstehend, sogar der Verleugnung gegenüberstehend
durch einen, dem Er sich selbst zeigte, damit er irgendeinen Anteil hat an
dem, was Er anderen geben wollte. Lass es so sein bei deinem Dienst, bei
deiner Aktivität; bei den Vorbereitungen deines Körpers, deines Geistes,
deines Wissens hinsichtlich dem, was zu deinem SELBST jene Bewusstheit
bringen kann vom Geist der Wahrheit, jene Dinge, die für die Erfahrungen
einer jeden Seele sorgen. Suche die Erfahrung nicht, bis - und außer - du
weißt, von woher und wie und zu wem sie gegeben wird!
|
(Q) What is the Holy Church?
|
(F) Was
ist die Heilige Kirche?
|
(A) That which makes for the
awareness in the heart of the individual. It is as He that was set as the
head of the Church is the church. The Church is never a body, never an
assembly. An INDIVIDUAL soul becomes aware that it has taken that Head,
that Son, that Man even, to be the intermediator. THAT is the Church; that
is what is spoken of as the Holy Church.
|
(A) Das,
was für die Bewusstheit im Herzen des Individuums sorgt. Sie ist so, dass
Er, der als Kopf der Kirche festgelegt wurde, die Kirche ist. Die Kirche
ist niemals ein Körper, niemals eine Versammlung. Eine INDIVIDUELLE Seele
wird sich bewusst, dass sie diesen Kopf, diesen Sohn, diesen Menschen
sogar, als Vermittler genommen hat. DAS ist die Kirche; das ist, was als
die Heilige Kirche bezeichnet wird.
|
What readest thou? "Upon
this I will build my church."
|
Was liest
du? "Darauf werde ich meine Kirche bauen."
|
What church? The Holy Church?
Who is the head? That One upon whom the conditions had been set by that
question asked. For here ye may find the answer again to many of those
questions sought concerning the Spirit, the Church, the Holy Force that
manifests by the attuning of the individual; though it may be for a moment.
He asked, "Whom say men that I am?" Then Peter answered,
"Thou art the Christ, the son of the living God!" Then,
"Upon this I will build my church, and the gates of hell shall not
prevail against it." He said to Peter, "Flesh and blood - FLESH
and blood - hath not revealed this unto thee, but my Father which is in
heaven." Heaven? Where? Within the hearts, the minds; the place where
Truth is made manifest! Wherever Truth is made manifest it gives place to
that which is heaven FOR THOSE THAT SEEK and love truth! but a mighty hell
for those that seek gratification of their own selves! And these are those
things which become stumblingblocks to many an individual that becomes more
and more material-minded. For there must be seen; yet they heed not what
HAS been seen and heard and given of old. Who communicated, ye want to
know, to Peter when he gave this confession? Whom did He say is thy father,
thy mother, thy sister, thy brother? He that doeth the will of the Father
in heaven, the same is thy EARTHLY father, thy EARTHLY mother, thy earthly
brother and thy sister. They that love TRUTH rather than the satisfying,
the gratifying of FLESHLY desires. This does not indicate that no beauty,
no joy, no happiness is to be in the experience of those who claim to seek
to be the channel of blessings, or the source of inspiration to others! Who
is the father of Joy? Who is the father of Happiness? Who is the father of
Peace? The same that thou would serve in showing forth the Lord's death
till He come again. For he that is long-faced, he that is sorry for the
world is sorry most for himself; and of such has He said, "Though in
my name ye cast out demons, though ye heal the sick, I will say Depart from
me, I never knew you." Why? For ye have your own glory when such is
done that it may be seen and known and heard among men alone.
|
Welche
Kirche? Die heilige Kirche? Wer ist der Kopf? Derjenige, auf den die
Bedingungen festgelegt wurden durch diese gestellte Frage. Denn hier kannst
du die Antwort wieder finden auf viele von jenen Fragen, die ersucht werden
hinsichtlich des Geistes, der Kirche, der Heiligen Kraft die sich durch die
Einstimmung des Individuums manifestiert; wenngleich es für einen Moment
sein kann. Er fragte: "Wer, behaupten die Menschen, dass ich bin?"
Dann antwortete Petrus, "Du bist der Christus, der
Sohn des lebendigen Gottes!" Dann, "Darauf will ich meine Kirche
bauen, und die Tore der Hölle werden sich nicht gegen sie behaupten."
Er sagte zu Petrus, "Fleisch und Blut - FLEISCH und Blut - hat dir das
nicht offenbart, sondern mein Vater, der im Himmel ist." Himmel? Wo?
In den Herzen, den Verständen; der Ort, an dem Wahrheit manifestiert wird!
Wo auch immer Wahrheit manifestiert wird, sie gibt Platz für das, was
Himmel ist, FÜR JENE, DIE SUCHEN und Wahrheit lieben! aber eine mächtige
Hölle für jene, die Befriedigung {Erfüllung} suchen von ihren eigenen
Selbsts! Und diese sind jene Dinge, die für so manches Individuum, das
immer mehr materiell-gesinnt wird, zu Stolpersteinen werden. Denn dort muss
gesehen werden; jedoch haben sie nicht beachtet, was von alters her
gesehen, gehört und gegeben worden IST. Wer kommunizierte, willst du es
wissen, mit Peter, als er dieses Geständnis gab? Wer, sagte Er, ist dein
Vater, deine Mutter, deine Schwester, dein Bruder? Er, der den Willen des
Vaters im Himmel tut, derselbe ist dein IRDISCHER Vater, deine IRDISCHE
Mutter, dein irdischer Bruder und deine irdische Schwester. Sie, die die
WAHRHEIT lieben, anstatt das Befriedigen, das Zufriedenstellen der FLEISCHLICHEN
Begehren. Dies zeigt nicht an, dass es keine Schönheit, keine Freude, kein
Glück in der Erfahrung von jenen geben soll, die behaupten zu suchen, um
der Kanal des Segens oder die Quelle der Inspiration zu sein, für andere!
Wer ist der Vater von Freude? Wer ist der Vater von Glück? Wer ist der
Vater von Frieden? Derselbe, dem du dienen würdest, im Vorzeigen vom Tod
des Herrn, bis Er wiederkommt. Denn wer eine traurige Miene macht, der die
Welt bedauert, bedauert meist sich selbst; und von solchen hat Er gesagt, "Obwohl
du in meinem Namen Dämonen austreibst, obwohl du die Kranken heilst, werde
ich sagen: Geh weg von mir, ich habe dich nie gekannt." Warum? Weil du
deine eigene Pracht hast, wenn so etwas getan wird, damit es allein unter
den Menschen gesehen, gekannt und gehört werden kann.
|
But love thy neighbor. Love
thine enemy. Love those that despitefully use you. For what profit hath
thou if ye love only those that love you?
|
Aber liebe
deinen Nächsten. Liebe deinen Feind. Liebe jene, die dich boshaft
ausnutzen. Denn welchen Profit hast du, wenn du nur jene liebst, die dich
lieben?
|
(Q) Should the outlines of
this portion of the lesson on Destiny, the Physical Body, be in the form of
questions?
|
(Q)
Sollten die Ausführungen von diesem Teil der Lektion über Schicksal, der Physische
Körper, in Form von Fragen sein?
|
(A) In the form of questions
and answers, as indicated.
|
(A) In
Form von Fragen und Antworten, wie angegeben.
|
(Q) Please explain how the
physical body may be cleansed?
|
(Q) Bitte
erkläre, wie der physische Körper gereinigt werden kann.
|
(A) Read rather that
presented in Meditation. Here it is given. What may be cleansing for one
will only partly be found so by another. WHAT is thy standard?
|
(A) Lese lieber das, was in Meditation präsentiert wird. Hier ist es
gegeben. Was Reinigung für den einen sein kann, wird von einem anderen nur
teilweise so befunden werden. WAS ist dein Standard?
|
(Q) Why did Jesus say, "Touch me
not," when He first appeared to Mary after the resurrection?
|
(F) Warum
sagte Jesus, "Berühr mich nicht," als Er nach der
Auferstehung Maria zuerst erschien?
|
(A) For the vibrations to
which the glorified body was raised would have been the same as a physical
body touching a high power current. Why do you say not touch the wire? If
ye are in accord, or not in touch with the earth, it doesn't harm;
otherwise, it's too bad!
|
(A) Wegen
der Schwingungen, auf die der verherrlichte Körper angehoben wurde, wäre es
dasselbe gewesen wie bei einem physischen Körper, der einen Starkstrom
berührt. Warum sagst du, berühre nicht den Draht? Wenn du in
Übereinstimmung bist, oder nicht mit der Erde in Kontakt bist, schadet es
nicht; ansonsten, ist es zu schlimm!
|
(Q) Please explain Romans
8:23, "And not only they but ourselves also which have the just fruits
{firstfruits} of the spirit, even we ourselves groan within ourselves,
waiting for the adoption; to wit, the redemption of our body."
|
(Q) Bitte
erkläre, Römer 8:23, "Und nicht nur sie,
sondern auch wir selbst, die wir die Erstlingsgabe des Geistes haben, auch
wir selbst stöhnen innerhalb von uns selbst und warten auf die Annahme; nämlich,
die Erlösung unseres Körpers."
|
(A) Just as given, as to the
manner in which the glorified body, though still of clay, was shown before
those witnesses that were to bear the evidences within themselves and their
activities. Read this within the light of that given, and ye will
understand.
|
(A) Ebenso
wie gegeben, bezüglich der Art und Weise auf die der verherrlichte Körper,
obwohl noch aus Lehm, vor jenen Zeugen gezeigt wurde, die die Beweise in
sich und in ihren Aktivitäten tragen sollten. Lies das im Lichte von diesem
Gegebenen, und du wirst verstehen.
|
(Q) Please explain I Cor.
15:51. Is the reference here to body? "Behold, I show you a mystery.
We shall not all sleep, but we shall all be changed."
|
(F) Bitte
erkläre 1 Kor. 15:51. Ist der Bezug hier auf den
Körper? "Seht, ich zeige euch ein Geheimnis auf: Wir werden nicht alle
schlafen, aber wir werden alle verändert werden."
|
(A) Referring to the body;
though the individual here speaking (Paul) LOOKED for this to happen in his
own day, see? For what is the stumblingblock to us today? If we do a good
deed we want God to repay us tomorrow! So did Paul! Did he not groan
continually that the mark, that scar in him, was not removed? Did he not
bring those things as said by Peter concerning same? That, "He
speaketh many things hard to be understood, that many wrest with to their
own destruction." To what did he refer? That their idea (of many who spoke)
of time and space was limited; for they had even less conception of same
than the weakest among you here!
|
(A) Der Bezug
ist auf den Körper; obwohl das Individuum, das hier spricht (Paul), danach SCHAUTE, dass dies zu seiner
eigenen Zeit geschehen würde, verstehst du? Denn was ist der Stolperstein für
uns heute? Wenn wir etwas Gutes tun, möchten wir, dass Gott es uns morgen
zurückzahlt! So tat es Paul! Stöhnte er nicht ständig, dass das Mal, diese
Narbe in ihm, nicht entfernt wurde? Hat er nicht jene Dinge gebracht, wie
es von Petrus bezüglich selbiger gesagt wurde?
Dieses, "Er spricht viele Dinge, die schwer zu
verstehen sind, dass viele damit ringen zu ihrer eigenen Vernichtung."
Auf was bezog er sich? Dass ihre Vorstellung (von vielen, die sprachen) von
Zeit und Raum begrenzt war; denn sie hatten noch weniger Auffassung davon
als die schwächsten unter euch hier!
|
(Q) Any message to the group
as a whole?
|
(F)
Irgendeine Botschaft an die Gruppe als Ganzes?
|
(A) Let this be in thy minds,
thy hearts and thy lives, as ye go about preparing that as will be thy
contribution to this lesson which will go to many. For, as given, the time
will come when these things written here ye many may study again; and will
be as Bibles are to many in the present. But let thy light so shine among
thine own associates day by day that ye are indeed NOT ASHAMED to speak
that thou hast heard in the manner of thy living, in the same breath with
that ye do and say to thy fellow man.
|
(A) Lass
dies in deinen Gedanken, in deinen Herzen und in deinen Leben sein, wenn du
es angehst, das vorzubereiten, wie es dein Beitrag zu dieser Lektion sein
wird, die an viele gehen wird. Denn, wie es gegeben wurde, wird die Zeit
kommen, wenn diese Dinge, die hier geschrieben sind, viele wieder studieren
können; und so sein werden, wie es für viele in der Gegenwart Bibeln sind.
Aber lass dein Licht unter deinen eigenen Assoziierten Tag für Tag so
scheinen, damit du in der Tat NICHT BESCHÄMT bist zu sprechen, dass du es
in der Art und Weise deines Lebens gehört hast, in demselben Atemzug, mit
dem du es deinem Mitmenschen tust und sagst.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
Subject of Reading 262-87 - "Norfolk
Study Group #1."
|
Thema des
Readings 262-87 - "Norfolk-Studiengruppe #1".
|
|