Reading # 276-2
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 276-2
|
READING
276-2
|
F 13 (Student, Protestant)
|
W
13 (Schülerin, evangelisch)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Virginia, this 20th day of
February, 1931, in accordance with request made by self - through her
mother, Mrs. [255].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115
West 35th Street, Virginia Beach, Virginia, diesem 20ten Tag des Februars,
1931, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - über
ihre Mutter, Fr. [255].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born January
15, 1918, Staten Island, N.Y.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B.
Cayce. Geboren am 15. Januar 1918 in Staten Island, N.Y.
|
Time and Place: 3:40 P. M.
Eastern Standard Time. ..., New York.
|
Zeit und Ort: 3:40 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., New York.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the entity now known as
[276], and those relations with the universe and universal forces, that are
latent and exhibited in the present entity.
|
EC: Ja,
wir haben die Entität, jetzt bekannt als [276], und jene Beziehungen mit
dem Universum und den universalen Kräften, die in der gegenwärtigen Entität
ruhend sind und vorgezeigt werden.
|
In entering, we find the
influences astrologically in Aries - which will require in the present
experience the use of the mental abilities of the entity in making its
choice. Hence the particular reference that should be taken as respecting
the influences to the entity through the formative period of the mental
developments being especially susceptible, that the basis of thought is
well founded, or grounded, should be the thing MOST to be considered by
those who are responsible for this period. True, each and every entity
should be allowed to live their own life - but, as has been given,
"Train the child in the way, and when he is old he will not depart
from same", but to force issues when in the formative period is to
break the will, or to build resentment that makes for the breaking of other
wills as the development comes. Training in the way of an IDEAL, and the
purposes of the ideal - as it may enfold and unfold in the life of an
individual - is to give such an one the basis upon which they will build
their lives, as life in its many phases unfolds as daily experiences of the
entity. Train such an one to depend upon the divine that lies within, that
may be made to become MIRACLES IN the life, or - abused - may be made to
become criminal, or even that as separates the inner self from that
continuity of life, that is the hope, the prayer, the wish and desire of
EVERY individual. The first law in every life is self-preservation of the
life, and [if] will the basis or the fountain head from which life itself
gains its impetus be that upon which the ENTITY depends, BEAUTIFUL indeed
will be THIS life - which astrologically has SO MANY BEAUTIFUL conditions
in same.
|
Beim Eintreten, finden wir die Einflüsse, astrologisch, in Widder - was in
der gegenwärtigen Erfahrung die Nutzung der mentalen Fähigkeiten der
Entität bei ihren Entscheidungen erfordern wird. Daher sollte die besondere
Bezugnahme hinsichtlich der Einflüsse auf die Entität während der prägenden
Periode der mentalen Entwicklungen besonders empfänglich sein, dass die
Grundlage des Denkens gut fundiert, oder begründet ist, sollte die Sache
sein, die am MEISTEN betrachtet werden soll von jenen, die für diese
Periode verantwortlich sind. Es ist richtig, dass jeder einzelnen Entität
erlaubt werden sollte, ihr eigenes Leben zu leben - aber, wie es gegeben
wurde, "Gewöhne den Knaben an den Weg, und wenn er
alt ist, wird er nicht von selbigem abweichen", aber Entscheidungen in
der prägenden Phase zu erzwingen heißt, den Willen zu brechen, oder
Ressentiment {Feindseligkeit}
aufzubauen, die dazu führt, dass andere Willen gebrochen werden, wenn die
Entwicklung kommt. Gewöhnung an den Weg eines IDEALS, und an die
Zielsetzungen des Ideals - wie es sich im Leben eines Individuums einhüllen
und enthüllen kann - heißt, einem solchen die Grundlage zu geben, auf der
sie ihre Leben aufbauen werden, so wie das Leben sich in seinen vielen
Phasen als tägliche Erfahrungen der Entität enthüllt. Gewöhne einem solchen
daran, sich auf das Göttliche zu stützen, das im Innern liegt, das im Leben
zu WUNDERN gemacht werden kann, oder - missbraucht - kriminell gemacht
werden kann, oder sogar so, dass es das innere Selbst von dieser
Kontinuität des Lebens trennt, die die Hoffnung, das Gebet, der Wunsch und das
Verlangen von JEDEM Individuum ist. Das erste Gesetz in jedem Leben ist die
Selbsterhaltung des Lebens, und [wenn] die Grundlage oder die Quelle, von
der das Leben selbst seinen Impuls erhält, das sein wird, wovon die ENTITÄT
abhängt, wird DIESES Leben tatsächlich SCHÖN sein - das astrologisch SO
VIELE SCHÖNE Zustände in selbigen hat.
|
Coming under the benevolent
influences of Jupiter with those of Venus, we will find that love's
influence will RULE the life throughout, will [if] the understanding of
love in its broader sense be set as the criterion in the life of the
entity, and will cast out fear - that is so easily builded in the
experience of human endeavor, that looks on the material world as "I
MUST CONQUER - I must make a portion of self in same"; remembering
that as was given, God so loved the world as to give - GIVE - His only
begotten Son, who took on the form of flesh that He might know the manner
of man's experience in the earth; being, then, as a brother - and he, or
she, that asketh in that name, seeketh even as the brother to gain that
ability to serve the better, even as He thought it not robbery to call
Himself the SON of God, yet it was abusing those forces in HIS life to turn
them wholly to secular interests.
|
Wenn wir unter die wohlwollenden Einflüsse des Jupiters kommen, mit jenen
der Venus, werden wir finden, dass der Einfluss der Liebe das ganze Leben
LENKEN wird, [wenn] das Verständnis der Liebe in seinem weiteren Sinne als
Kriterium im Leben der Entität festgelegt wird und Angst austreibt - die
ist in der Erfahrung von menschlichem Bemühen so leicht erbaut, dass es auf
der materiellen Welt so aussieht, wie "ICH MUSS BESIEGEN - ich muss
einen Teil des Selbsts in selbiger erzeugen"; sich an das erinnernd wie
es gegeben wurde, Gott liebte die Welt so sehr, um zu geben, um Seinen einziggeboren Sohn zu GEBEN, der die Form
von Fleisch annahm, damit Er die Art und Weise von menschlicher Erfahrung
in der Erde kennen könnte; und sei dann, wie ein Bruder - und er, oder sie,
die in diesem Namen fragt, und auch sucht wie der Bruder, um die Fähigkeit
zu erlangen, dem Besseren zu dienen, auch wenn Er dachte, es ist kein Raub
Sich selbst den SOHN Gottes zu nennen, war es dennoch ein Missbrauchen
jener Kräfte in SEINEM Leben, um sie gänzlich in weltliche Interessen zu
verwandeln.
|
So, in the training of the
entity through the next five to six years, especially will mean that for
which the life is lived. Not that the spiritual is to be impressed to the
exclusion of the material forces, but rather that the body, the mind, is
the temple of the living God, and to present same holy, acceptable, UNTO
Him is but a REASONABLE service. Then, make the life - the actions day by
day - as a LIVING example, a living reflection, of that as is the basis of
the ENDEAVORS OF the entity in WHATEVER direction it may CHOOSE to take.
|
Deshalb, bei der Ausbildung der Entität während der nächsten fünf bis sechs
Jahre, wird es vor allem das bedeuten, wofür das Leben gelebt wird. Nicht,
dass das Spirituelle unter Ausschluss der materiellen Kräfte beeindruckt
werden soll, sondern vielmehr, dass der Körper, der Verstand, der Tempel
des lebendigen Gottes ist, und selbigen heilig, annehmbar, Ihm GEGENÜBER zu
präsentieren, ist nur ein VERNÜNFTGER Dienst. Mach dann das Leben - die
Handlungen Tag für Tag - zu einem LEBEDIGEN Beispiel, zu einer lebendigen
Reflexion dessen, wie es die Grundlage der BEMÜHUNGEN VON der Entität ist,
für WELCHE Richtung AUCH IMMER sie sich ENTSCHEIDEN mag.
|
Make the home, the home life,
the mother life, that as the IDEAL life for each individual who has been
called to serve in that capacity. Let each life in such a capacity know
that the Father chose such a channel for the presenting of HIS Son, HIS
life in a MANIFESTED manner before the HUMAN family. Through such channels
have these forces ever CHOSEN to MANIFEST - and, as the channel is attuned
to those forces in HIS way, then let HIM - GOD - have HIS way with THY
life. Be that channel of BLESSINGS each day, each hour, and as these ARE
shown, more and more may the entity manifest those conditions that present
themselves as personalities in the LIFE that is seen or experienced at THIS
period.
|
Mach das
Heim, das Heimleben, das Mutterleben, so wie das IDEALE Leben für jedes
Individuum, das dazu berufen wurde, in dieser Eigenschaft zu dienen. Lass
jedes Leben in solch einer Funktion wissen, dass der Vater solch einen
Kanal wählt, für das Präsentieren von SEINEM Sohn, SEINEM Leben auf eine
MANIFESTIERTE Art und Weise, vor der MENSCHLICHEN Familie. Durch solche
Kanäle haben diese Kräfte stets GEWÄHLT zu MANIFESTIEREN - und wenn der
Kanal auf SEINEN Weg abgestimmt ist, auf jene Kräfte, dann sei IHM - GOTT -
zu Willen bei DEINEM Leben. Sei jeden Tag, jede Stunde, dieser Kanal der
SEGNUNGEN und wenn diese gezeigt WERDEN, kann die Entität immer mehr jene
Bedingungen manifestieren, die sich als Persönlichkeiten im LEBEN
darstellen, das in DIESER Periode gesehen oder erfahren wird.
|
That there are peculiarities
to many in the experience of the entity is not to be wondered, when the
sojourns are taken into PROPER association or correlations WITH these
little peculiarities - as they may be termed; for in the experiences in the
earth's plane, though few in number, old indeed in earth's experience IS
the entity or soul.
|
Dass für viele dort Besonderheiten in der Erfahrung der Entität sind, ist
nicht verwunderlich, wenn die Aufenthalte in eine GEEIGNETE Verbindung oder
in Korrelationen MIT diesen kleinen Eigentümlichkeiten gebracht werden -
wie sie bezeichnet werden können; denn in den Erfahrungen in der Ebene der
Erde, obwohl es nur wenige sind, IST die Entität oder Seele tatsächlich alt
in der Erfahrung der Erde.
|
In the one before this we
find in that land now known as the Roman, and during that period when there
were the ministering and teaching of those peoples that came up from Judea.
The entity was among those who accepted those teachings, and coming in
contact with those of that period, taught by the lessons of, the
experiences of self and others in the contacts of this new peace, yet
suffering in body, by privation - yet able in mind to control those beast,
both of the field and of the dens and lairs that the body was placed in;
the body bore same, gaining - gaining - oft the liberation for the
teachings again through these STRANGE abilities in this particular period;
being among those who journeyed again to the Grecian land for the teaching
of the peoples, as the entity was carried away from same. In body
beautiful, in mind pleasant, in abilities surpassing many in that period;
gaining throughout the experience, though suffering in MANY ways and
manners. In the name Phoebia.
|
In der vorhergehenden {Erfahrung} finden wir
sie in diesem Land, das jetzt als das römische bekannt ist, und während
dieser Periode, als es das Seelsorgen und Unterrichten von jenen Leuten
gab, die von Judäa heraufkamen. Die Entität war unter jenen, die jene
Lehren akzeptierten und die in Kontakt kamen mit jenen von dieser Periode,
die unterrichtet wurde durch die Lektionen des, die Erfahrungen des Selbsts
und durch andere bei den Kontakten dieses neuen Friedens, und litt dennoch
im Körper durch Entbehrung - und war dennoch fähig jenes Tier zu
kontrollieren, sowohl vom Feld als auch von den Höhlen und Verstecken, in
die der Körper platziert wurde; der Körper bohrte selbige, und erlangte -
erlangte - oft wieder die Befreiung für die Lehren durch diese SELTSAMEN
Fähigkeiten in dieser besonderen Periode; und war unter jenen, die wieder
in das griechische Land reisten, zum Unterrichten der Leute, da die Entität
von selbigen weggebracht wurde. Im Körper schön, im Verstand angenehm, in
den Fähigkeiten übertraf sie viele in dieser Periode; gewann in der ganzen
Erfahrung hinzu, obwohl sie auf VIELE Arten und Weisen litt. Mit dem Namen
Phoebia.
|
In the one before this we find in that land
now known as the Arabian, and to that portion of the country where the
banishment of those peoples sent from that known as the Egyptian land. The
entity was among those peoples called the wild peoples, or the barbarians.
The entity then came under the influence of those so banished, and being
awakened through those tenets that were held by those in the land the
entity became one of the followers, and returning to the land gained in
experience through the teachings; becoming an expert horseman of the
plains, and carrying the messages to those peoples in the sand and waste
places; returning to the land from which the teachings were gained in the
latter days of the sojourn, the entity aided much in the building up of the
hospital (that would be called in the present), ministering to the ills of
those who suffered in body AND in mind. In the present experience such may
be that field, that ministry through which the entity may give into the
lives of those contacted those deeper thoughts, that may find their
expressions in THIS experience.
|
In der
vorhergehenden {Erfahrung} finden wir
sie in jenem Land, das jetzt als das Arabische bekannt ist, und in jenem
Teil des Landes, wo die Verbannung von jenen Leuten war, die aus dem Land
geschickt wurden, das als das ägyptische bekannt ist. Die Entität war unter
jenen Leuten, die als die wilden Leute oder die Barbaren bezeichnet wurden.
Die Entität kam damals unter den Einfluss derer, die so verbannt wurden,
und wurde durch jene Grundsätze erweckt, an denen festgehalten wurde von
jenen in dem Land, in dem die Entität eine von den Anhängen wurde, und gewann
bei der Rückkehr in das Land durch die Lehren an Erfahrung hinzu; und wurde
ein erfahrener Reiter von den Ebenen, und trug die Botschaften zu jenen
Leuten in den Sand- und Wüsten-Orten; nach der Rückkehr in das Land, aus
dem die Lehren erlangt wurden, half die Entität in den letzten Tagen des
Aufenthalts viel beim Aufbau des Krankenhauses (so würde es in der
Gegenwart genannt), und kümmerte sich um die Krankheiten von jenen, die im
Körper UND an der Psyche litten. In der gegenwärtigen Erfahrung mag solches,
dieser Bereich sein, dieses zu Diensten sein, wodurch die Entität auf die
Leben derjenigen eingehen kann, die in Kontakt mit diesen tieferen Gedanken
kamen, die in DIESER Erfahrung ihre Ausdrucksformen finden können.
|
In the one before this we find
again in this same land now called Egypt (this before the mountains rose in
the south, and when the waters called the Nile then emptied into what is
NOW the Atlantic Ocean). [GD's note: See [5748] Egypt.] The entity was
among those peoples who gathered in places to establish various groups, or
families, or sects, to prevent the inroads upon the peoples from the beasts
from without, and the entity aided through this experience in the gathering
together of various groups, various peoples, to join hands as a COMMON
interest for the common interests of all. In the NAME Hein.
|
In der vorhergehenden {Erfahrung} finden wir
sie wieder in diesem selben Land, das jetzt Ägypten genannt wird (dies war,
bevor die Berge im Süden aufstiegen und als die Gewässer die der Nil
genannt werden, damals in das mündeten, was JETZT der Atlantische Ozean
ist). [GD's Anmerkung: Siehe [5748] Ägypten.] Die Entität war unter
jenen Leuten, die sich an Orten versammelten, um verschiedene Gruppen oder
Familien oder Sekten zu gründen, um die Übergriffe auf die Leute von den
wilden Tieren von außen zu verhindern, und die Entität half während dieser
Erfahrung bei der Zusammenkunft von verschiedenen Gruppen, verschiedenen
Leuten, um sich als GEMEINSAMES Interesse für die gemeinsamen Interessen
aller zusammenzuschließen. Mit dem NAMEN Hein.
|
In the abilities of the
entity, these - as seen - lie in that of ministering to others, and IN the
home. Will there be kept those ideals that have long been innate - though
rebellious spirits rise within from SUPPRESSIONS that existed through the
entity's experience - this may be curbed best through those of loving
gentleness, kindness, and pointing the way of keeping the body that temple
THROUGH which He, the Father, may manifest.
|
Bei den Fähigkeiten der Entität, diese liegen darin - wie gesehen - anderen
zu dienen, und IM Zuhause. Werden jene Ideale dort bewahrt, die seit Langem
angeboren sind - obwohl rebellische Geister im Innern aus UNTERDRÜCKUNGEN
hervorgehen, die durch die Erfahrung der Entität entstanden sind - kann dies
am besten gedämpft werden durch jene von liebevoller Sanftmut,
Freundlichkeit, und durch Zeigen des Wegs, um den Körper zu behüten, diesem
Tempel DURCH welchen Er, der Vater, manifestiert werden kann.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Has entity a hidden talent?
|
(F) Hat
die Entität ein verstecktes Talent?
|
(A) As given, this the
greater talent - that the entity may train self, especially in these
directions partaking of same - ALL of those factors that pertain to the
ability to minister, through the music spheres, through the color, through
the needlework, through all of those that make for home.
|
(A) Wie gegeben, ist dies das größere Talent - dass die Entität das Selbst
trainieren kann, insbesondere in diesen Richtungen, die selbiges an sich
haben - ALLE von jenen Faktoren, die sich auf die Fähigkeit beziehen, zu
dienen, durch die Musiksphären, durch die Farbe, durch die Handarbeit,
durch all jene, die für das Zuhause beitragen.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|