Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 2772-1
|
READING
2772-1
|
M 37 (Dentist, Hebrew)
|
M
37 (Zahnarzt, Hebräisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 27th
day of June, 1942, in accordance with request made by the self - Dr.
[2772], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc., recommended by Mr. [257] and Mrs. [903].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 27ten Tag des
Juni, 1942, in Übereinstimmung mit der der gemachten Anfrage durch das
Selbst - Dr. [2772], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung
& Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Hr. [257] und Fr. [903].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Dr. [2772] and Mrs. [2771]. Born May 12, 1905, in
Jersey City, N.J.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Dr. [2772] und
Frau [2771]. Geboren am 12. Mai 1905, in Jersey City, N.J.
|
Time and Place: 4:10 to 4:55 P. M. Eastern War
Time. ..., N.Y.
|
Zeit und Ort:
4:10 bis 4:55 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ..., N.Y.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how.
You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehung angeben von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
außerdem die früheren Auftritte in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und
den Namen, und das in jedem Leben an, das die Entwicklung für die Entität
aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen
Entität an, das was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen
beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: (In going back over years from the
present - " - '39 - a period of anxiety - '37 - '29 - some change -
'27 - '20 - determination manifested - '18 - " etc., on back to birth
date.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - " - '39 - eine Periode
der Angst - '37 - '29 - etwas Veränderung - '27 - '20 - Entschlossenheit
manifestiert sich - '18 - " etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity
now known as or called [2772].
|
Ja,
wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität hier, jetzt genannt oder
bekannt als [2772].
|
In giving the interpretations of the records
as we find, these we choose with the desire and purpose that this may be a
helpful influence for the entity; enabling it, the entity, to better fulfil
the purposes for which it chose an entrance in the earth plane at this
time.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie finden, wählen wir
diese mit dem Wunsch und der Absicht aus, damit dies ein hilfreicher
Einfluss für die Entität sein kann; um es der Entität zu ermöglichen, die
Zielsetzungen besser zu erfüllen, für die sie einen Eintritt in die
Erdebene zu dieser Zeit gewählt hat.
|
It is not by chance that an entity enters
materialization, or material manifestation, at some particular period. For
there is work to do for all; and that work is to be the living
manifestation of the concept of each entity in the material plane of that
which is its ideal.
|
Es ist nämlich kein Zufall, dass eine Entität zu einer bestimmten Periode
in Materialisierung oder materielle Manifestation eintritt. Denn es gibt
Arbeit zu tun für alle; und diese Arbeit soll die lebendige Manifestation
des Konzepts einer jeden Entität in der materiellen Ebene von dem sein, was
ihr Ideal ist.
|
Thus, as this entity has entered into the
material activities through these periods of changes being wrought in
thought and concept of man's relationship to man throughout the world, this
entity may - from that given here - better find that part he is to play in
same. Not that there is to be some great deed, or some fostering of a great
movement. For, as He hath given, it is ever line upon line, precept upon
precept; here a little, there a little, that man may make for that
unfoldment which brings into the experience of self - as well as the fellow
man - the relationships he bears to that Creative Force we call God.
|
Daher, da diese Entität in die materiellen Aktivitäten eingetreten ist
durch diese Perioden der Veränderungen, die ausgearbeitet wurden im
Gedanken und im Konzept von der Beziehung des Menschen zum Menschen in der
ganzen Welt, kann diese Entität - aus diesem hier Gegebenen - die Rolle
besser finden, die er in selbiger spielen soll. Nicht, dass dort irgendeine
große Tat sein sollte, oder irgendeine Förderung einer große Bewegung.
Denn, wie Er es gegeben hat, ist es stets Zeile für Zeile, Prinzip für
Prinzip; hier ein bisschen, dort ein bisschen, damit der Mensch für diese
Entfaltung sorgen kann, die in die Erfahrung des Selbsts - wie auch des
Mitmenschen - die Beziehungen hineinbringt, die er zu dieser Schöpferischen
Kraft trägt, die wir Gott nennen.
|
In interpreting the records of this entity, -
here we find there is indicated what might be said to be a composite or a
summing up of the urges from material sojourns and the astrological, - or
the consciousness applied in the earth that has been regulated by those
interims between the physical sojourns in the earth. Hence we find some
definite characteristics that are in manifestation:
|
Beim Interpretieren der Aufzeichnungen von dieser Entität, - finden wir
hier, dass dort angegeben wird, was man bezeichnen könnte als
Zusammenstellung oder Zusammenfassung der Triebe aus materiellen
Aufenthalten, und aus den astrologischen - oder dem angewandten Bewusstsein
in der Erde, das reguliert wurde durch jene Zwischenzeiten zwischen den
physischen Aufenthalten in der Erde. Daher finden wir einige bestimmte
Charakteristiken, die sich manifestieren:
|
One, then, quite positive in its convictions.
While it may listen to others, the entity usually decides as to what it
believes before the argument or talk has been half over, if not before such
is begun.
|
Einer,
dann, der ziemlich positiv in seinen Überzeugungen ist. Während sie anderen
zuhören kann, entscheidet die Entität normalerweise darüber, was sie
glaubt, bevor der Wortwechsel oder das Gespräch halb vorbei gewesen ist,
wenn dies nicht vor beginn geschieht.
|
Also we find indicated that the purifying of
mind, of body, by the associations with the great outdoors, is helpful.
Thus the entity is a nature lover, a nature student; that innately and
manifestedly very different from what would be indicated in the experiences
of some.
|
Ebenso
finden wir angegeben, dass die Reinigung des Verstandes, des Körpers, durch
die Assoziationen mit der freien Natur hilfreich ist. Daher ist die Entität
ein Naturliebhaber, ein Naturforscher; der sich von Natur aus und offenkundig
sehr von dem unterscheidet, was in den Erfahrungen von einigen angegeben
werden würde.
|
One that finds the study of detail oft
necessary for the convincing of self upon any point or subject in which it
may find an interest. And that which interests the entity outside of his
own associations or affiliations, he undertakes to become acquainted with;
whether he ever speaks of same again or not.
|
Einer, der das Studium des Details oft für notwendig hält, um das Selbst
bei irgendeinem Punkt oder Thema zu überzeugen, an dem es ein Interesse
finden könnte. Und das, was die Entität außerhalb ihrer eigenen
Assoziationen oder Zugehörigkeiten interessiert, unternimmt er, um es
kennenzulernen; egal ob er jemals wieder davon spricht oder nicht.
|
Astrologically, we find these aspects latent
and manifested in the experience of this entity:
|
Astrologisch,
finden wir diese Aspekte ruhend und manifestiert, in der Erfahrung dieser
Entität:
|
Mercury, - the high mental forces.
|
Merkur, -
die hohen mentalen Kräfte.
|
Neptune, - things that have to do with water;
interests in things IN water, things that come from over water. And
investments made in things that ply in water may be very good for the
entity. And consider same when interesting self in things of that nature.
|
Neptun, - Dinge, die mit Wasser zu tun haben; Interessen an Dingen IM
Wasser, Dinge, die vom Wasser kommen. Und getätigte Investitionen in Dinge,
die sich im Wasser befinden, können für die Entität sehr gut sein. Und
betrachte selbige, wenn das Selbst an Dingen dieser Art interessiert ist.
|
Venus, - we find the love of consistency, the
love of those things that make for the unifying of activities.
|
Venus, -
wir finden die Liebe der Beständigkeit, die Liebe jener Dinge, die das
Vereinigen von Aktivitäten herbeiführen.
|
Jupiter, - while the universal consciousness
is a part of the entity's experience, it is personal application of same to
the entity. This brings that phase of the combination as indicated in the
universal urges from the astrological aspects, as well as material
sojourns.
|
Jupiter, - solange das universale Bewusstsein ein Teil von der Erfahrung
der Entität ist, ist es die persönliche Anwendbarkeit des Selbigen für die
Entität. Dies bringt diese Phase der Kombination, wie es in den universalen
Trieben aus den astrologischen Aspekten, und auch aus den materiellen
Aufenthalten, angegeben wird.
|
As to the applications arising from the
material sojourns, these we find give expression through the senses, - as
commonly termed, - or as one thinks or acts or has the physical urge
towards anything in the present. The astrological or spiritual urges are
latent, or as active forces through the dreams and visions and hopes and
fears, - that also are applied or made aware through the senses.
|
Was die Anwendungen anbelangt, die sich aus den materiellen Aufenthalten
ergeben, diese finden wir, bringen es zum Ausdruck durch die Sinne, - wie
es allgemein bezeichnet wird, - oder so wie man in der Gegenwart denkt oder
handelt oder den physischen Drang nach etwas hat. Die astrologischen oder
spirituellen Triebe sind ruhend, oder wie aktive Kräfte durch die Träume
und Visionen und Hoffnungen und Ängste, - die durch die Sinne auch
angewandt oder bewusst gemacht werden.
|
Thus all of the appearances of the entity in
the earth may not be indicated, but those that have the direct bearing upon
conditions that are latent and should be manifested in the present, of
course, are a part of the whole.
|
Daher
können nicht alle Auftritte {Erscheinungen} von der
Entität in der Erde angegeben werden, jene aber, die den direkten Einfluss
auf die Bedingungen haben, die ruhend sind und in der Gegenwart
manifestiert werden sollten, sind natürlich ein Teil des Ganzen.
|
For, life is God, or eternity, and thus is a
continuous thing. Various consciousnesses in various spheres of activity
are only as a part of the experience, as the mind is the controlling and
the building force in the physical being. For, Mind is the Builder. That which
is of the spirit is that which is proposed, while that in the physical is
as the result of material application.
|
Denn,
Leben ist Gott, oder Ewigkeit, und ist daher eine fortwährende Sache.
Verschiedene Bewusstseine in verschiedenen Aktivitätssphären sind nur wie
ein Teil der Erfahrung, da der Verstand die kontrollierende und aufbauende
Kraft im physischen Wesen ist. Denn, Verstand ist der Erbauer. Das, was vom
Geist ist, ist das, was vorgeschlagen wird, während das im Physischen als
Folge von der materiellen Anwendung ist.
|
And here (in the physical) the body should
take care the more towards those things and tendencies in the physical that
have to do with the heart, the liver and kidney circulation, and beware of
those tendencies towards too much sugar in the body-forces. [See 2772-1,
Par. R1.]
|
Und hier
(im Physischen) sollte der Körper sich mehr um jene Dinge und Tendenzen im
Physischen kümmern, die mit dem Herz, dem Leber- und Nierenkreislauf zu tun
haben, und hüte dich vor jenen Tendenzen nach zu viel Zucker in den
Körperkräften. [Siehe 2772-1, Abs. R1.]
|
These may be tempered by the chemical forces
as combined in the Jerusalem artichoke; not as an extract but the use of
the vegetable itself. Don't neglect this!
|
Diese
können durch die chemischen Kräfte gemildert werden, wie sie in der
Jerusalemartischocke {Topinambur}
kombiniert sind; nicht als Extrakt, sondern die Verwendung des Gemüses
selbst. Vernachlässige das nicht!
|
As to urges arising from the material
sojourns, then:
|
Bezüglich
der Triebe dann, die von den materiellen Aufenthalten ausgehen:
|
Before this the entity was in the land of the
present nativity, and in those periods when there were those changes being
wrought by those activities as related to change from the Dutch and the
English and the Danish land (to which the entity's foreparents came).
|
Davor war
die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft und in jenen Perioden, als
dort jene Veränderungen waren die durch jene Aktivitäten getrieben wurden im
Bezug auf die Veränderung aus dem Holländischen und dem Englischen und dem
Dänischen Land (in das die Vorfahren der Entität kamen).
|
There the entity was engaged in those
activities having to do with water, and activities over the water, when the
islands and bays about portions of Jersey, and what is now the Manhattan
island, were the areas around which the entity's youth was spent.
|
Dort war
die Entität bei jenen Aktivitäten tätig, die mit Wasser zu tun hatten, und
bei Aktivitäten über dem Wasser, als die Inseln und Buchten um Teile von
Jersey herum und was jetzt die Manhattaninsel ist, die Gegenden waren, um welche
herum die Jugend der Entität verbracht wurde.
|
The entity's connections were with that
having to do with making it practical or possible for individuals or groups
to go from one to the other. Thus it might be said that the first setting
up of this as a commercial activity was due to the associates of the
entity.
|
Die Verbindungen der Entität bestanden darin, was mit dem zu tun hatte, es
für Individuen oder Gruppen praktikabel oder möglich zu machen, von einem
zum anderen zu gehen. Daher könnte gesagt werden, dass die erstmalige Einrichtung
davon als kommerzielle Tätigkeit den Teilhabern der Entität zuzuschreiben
war.
|
Then the name was Fletcher Dernheim. In the
experience the entity gained in material, in mental, and in the latter
portion in the spiritual activity.
|
Damals war
der Name Fletcher Dernheim. In der Erfahrung gewann die Entität im
Materiellen, im Mentalen und im letzteren Teil bei der spirituellen
Aktivität hinzu.
|
Thus detail as related to business
associations, business relationships; those interests in things of an
unusual nature, those interests in things in and about water, are a part of
the latent influence about the entity's activity.
|
Daher genau
beschrieben in Zusammenhang mit Unternehmensverbänden,
Geschäftsbeziehungen; jene Interessen an Dingen von ungewöhnlicher Art,
jene Interessen an Dingen, im und um das Wasser herum, sind ein Teil des
ruhenden Einflusses über die Aktivität der Entität.
|
And, as indicated, if there is the desire for
creating of material things, invest in those things as ply in water, -
whether only partially or wholly applied to such activities.
|
Und wenn
dort, wie angedeutet, der Wunsch nach der Schaffung materieller Dinge
besteht, investiere in jene Dinge wie man sie im Wasser ausübt, - unabhängig
davon ob sie nur teilweise oder ganz auf solche Aktivitäten angewendet
werden.
|
Before that the entity was in the Roman land,
during those periods when there were the greater relationships with the
Grecians, or the attempts of the Romans to induce or to bring about the
coordinating of the body-development as was being projected into the
activities from the Grecian experience.
|
Davor war
die Entität im römischen Land, während jener Perioden, als es die größeren
Beziehungen zu den Griechen gab, oder die Versuche der Römer, um die
Koordination der Körperentwicklung zu veranlassen oder zu bewirken, wie es aus
der griechischen Erfahrung in die Aktivitäten projiziert wurde.
|
Thus the activities of the entity were found
in the Grecian games as coordinated or prepared for application in the
Roman experience.
|
Daher
wurden die Aktivitäten der Entität in den griechischen Spielen gefunden,
wie sie für die Anwendung in der römischen Erfahrung koordiniert oder
vorbereitet wurden.
|
Thus the arena, the outdoors, the activities
in the athletic direction, things having to do with athletics, are latent
and manifested interests in the present experience of the entity.
|
Daher sind
die Arena, die Außenbereiche, die Aktivitäten in die athletische Richtung,
Dinge die mit Athletik zu tun haben, ruhende und manifestierte Interessen
in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität.
|
For, with the greater developments, there was
the acknowledging by the entity of those things pertaining more to the
mental and spiritual development as well as physical, and the attempt by
the entity in its activities to make application of same.
|
Denn, mit
den größeren Entwicklungen, gab es die Erkenntnis durch die Entität von
jenen Dingen, die mehr auf die mentale und spirituelle Entwicklung und auch
auf die physische bezogen waren, und den Versuch durch die Entität, selbige
in ihren Aktivitäten anzuwenden.
|
Thus that latent coordination of consistency
that finds itself manifested in the entity's experience, from some of its
astrological applications also.
|
Daher
diese ruhende Konsistenzkoordination, die sich in der Erfahrung der Entität
manifestiert findet, auch aus einigen ihrer astrologischen Anwendungen.
|
The name then was Rombert.
|
Der Name
war damals Rombert.
|
Before that the entity was in the land when
there were those activities during the journeying from Egypt to the
Promised Land.
|
Davor war
die Entität in dem Land, als es während der Reise von Ägypten in das
Verheißene Land jene Aktivitäten gab.
|
Though the entity was not among those who
reached the Promised Land, he was among those who were the defenders of
those causes to which the two were engaged who reported the ability of the
group - or Israel - to enter in at once.
|
Obwohl die
Entität nicht unter jenen war, die das Verheißene Land erreichten, war er
unter jenen, die die Verteidiger jener Ursachen waren, in welche die zwei
verwickelt waren, die über die Fähigkeit von der Gruppe - oder von Israel -
berichteten, sofort einzutreten.
|
The entity was not among the spies, but one
that sided with those of the minority, reporting the abilities and the
desirability of their entering at once.
|
Die
Entität war nicht unter den Spionen, sondern eine, die für jene von der
Minderheit Partei ergriff, und über die Fähigkeiten und die Erwünschtheit
ihres sofortigen Eintretens berichtete.
|
The entity was also of the tribe of Aaron, or
of Levi; but not of those that were ever active in the temple, - more as
those that cared for the temple activity.
|
Die
Entität war auch vom Stamm Aaron oder von Levi; aber nicht von jenen, die
ständig im Tempel tätig waren, - mehr wie jene, die sich um die
Tempelaktivität kümmerten.
|
Thus the entity was acquainted with those
conditions which had to do with the preparation by Moses, by Joshua, by
Aaron, and by those in authority, as to the manner in which the groups were
to be formed in their march.
|
Daher war
die Entität mit jenen Bedingungen vertraut, die mit der Vorbereitung zu tun
hatten durch Moses, durch Josua, durch Aaron, und durch jene in der
Obrigkeit, bezüglich der Art und Weise, in der die Gruppen bei ihrem Marsch
geformt werden sollten.
|
Thus certain routine, certain activities
always become a part of the entity's experience; the desire that right
things be in their right place, and that right things should follow in a
consecutive way or manner. These become as latent and manifested
experiences for the entity.
|
Daher werden gewisse Routinen, gewisse Aktivitäten immer ein Teil der
Erfahrung der Entität; der Wunsch, dass die richtigen Dinge an ihrem
richtigen Platz sind, und dass die richtigen Dinge in einer
aufeinanderfolgenden Art oder Weise folgen sollten. Diese werden zu
ruhenden und manifestierten Erfahrungen für die Entität.
|
The name then was Shem, - of the brethren of
Moses and Aaron; of that group dedicated for a special service in
activities in that direction.
|
Der Name
war damals Shem, - von den Brüdern von Moses und Aaron; zweckbestimmt von dieser Gruppe für
einen besonderen Dienst bei Aktivitäten in dieser Richtung.
|
Keep the faith, then, as was indicated there.
For those who seek are indeed Israel, and Israel indeed is ALL who seek;
meaning not those as of the children of Abraham alone, but of every nation,
every tribe, every tongue, - Israel of the Lord! That is the full meaning
of Israel.
|
Bewahre den Glauben dann, wie es dort angedeutet wurde. Denn jene, die
suchen, sind in der Tat Israel, und Israel ist {entspricht} in der Tat ALLE, die suchen; das bedeutet nicht,
jene wie etwa von den Kindern Abrahams allein, sondern von jeder Nation,
jedem Stamm, jeder Sprache, - Israel des Herrn! Das ist die volle Bedeutung
von Israel.
|
In the present, then, we
find that there may be that systematic use of those tenets as superscribed
there by the lawgiver himself, - these may be well applied in the present.
|
In der Gegenwart finden wir dann, dass es diesen systematischen Gebrauch
jener Lehren geben kann, wie sie dort vom Gesetzgeber selbst darübergeschrieben
wurden, - diese können gut in der Gegenwart angewendet werden.
|
Before that the entity was in
the Egyptian land, during those periods of reconstruction, - when there had
been the return of the Priest from banishment, and the unification of those
activities of the Natives following the rebellions, as well as the entrance
of those from the Atlantean land.
|
Davor war die Entität im Ägyptischen Land, während jener Perioden des
Wiederaufbaus, - als dort die Rückkehr des Priesters {Ra-Ta}
aus der Verbannung gewesen war, und die Vereinigung jener Aktivitäten der
Einheimischen im Anschluss an die Aufstände, sowie der Einzug von jenen aus
dem Atlantischen Land.
|
The entity was among those of
that land to which the Priest had been banished, and returned with the
Priest to those activities in the Egyptian land.
|
Die Entität gehörte zu jenen von diesem Land, in das der Priester verbannt
worden war, und kehrte mit dem Priester zurück zu jenen Aktivitäten im
Ägyptischen Land.
|
Thus the entity aided in
establishing what became the schools for the training in the vocational
guidance. The entity's particular interest was pertaining to the body
preparation.
|
Daher half die Entität beim Etablieren von dem, was die Schulen wurden für
die Ausbildung bei der Berufsberatung. Das besondere Interesse der Entität
galt der Vorbereitung des Körpers.
|
Thus its interest in those things as would
particularly have to do with the structural portions of the body, - as a
dentist, as a surgeon, as a student of those things having an influence
especially upon the protection to the structural portions. These were a
part of the entity's activity.
|
Daher ihr
Interesse an jenen Dingen, wie es insbesondere zu tun haben würde mit den
strukturellen Teilen des Körpers, - als Zahnarzt, als Chirurg, als Student
von jenen Dingen, die besonders auf den Schutz der strukturellen Teile
einen Einfluss haben. Diese waren ein Teil von der Tätigkeit der Entität.
|
And the entity aided in the service in the
Temple of Sacrifice, which is represented in the experiences today in which
the entity may find outlets for self's activities, - in that of preserving
for individuals those portions of the system that may better aid the
individual in supplying needs for physical sustenance in the material
experience at present.
|
Und die Entität half beim Dienst im Tempel der Opferung, was in den
heutigen Erfahrungen dargestellt wird, in denen die Entität Durchlässe für
die Aktivitäten des Selbsts finden kann, - indem sie für Individuen jene
Teile des Systems bewahrte, die dem Individuum in der gegenwärtigen
materiellen Erfahrung beim Bereitstellen von Bedürfnissen zur physischen
Versorgung besser helfen können.
|
The name then was She-Bit-El.
|
Der Name war damals She-Bit-El.
|
As to the abilities of the entity in the
present, and that to which it may attain in the present;
|
Bezüglich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, und zu dem, was sie
in der Gegenwart erreichen kann;
|
First, know thine own ideal,
and the author of thy ideas and ideals. Know in Whom you have believed, as
well as in what ye believe.
|
Zuerst,
erkenne dein eigenes Ideal, und den Urheber deiner Ideen und Ideale.
Erkenne, an Wen du geglaubt hast, und auch an was du glaubst.
|
Then, study to show thyself
approved, a workman not ashamed, but rightly dividing - and divining - the
words of truth; keeping self unspotted from the world.
|
Dann, strebe eifrig danach, dich als bewährt zu erweisen, ein Arbeiter, der
sich nicht schämt, sondern die Worte der Wahrheit richtigerweise verteilt {unverfälscht
weitergibt} - und erahnt; und das Selbst
von der Welt unbefleckt hält.
|
In material expressions, -
anything that would have to do with the body-preservation, whether of the
anatomical structure or medicinal applications, or as a dentist, or in
those fields that would have to do with the application of self to things
moving in, on or through water, may the entity find the greater outlet for
it abilities.
|
In materiellen Ausdrucksweisen, - alles, was mit der Körpererhaltung zu tun
haben würde, sei es von der anatomischen Struktur oder von den
medizinischen Anwendungen, oder als Zahnarzt, oder in jenen Bereichen, die
zu tun haben würden mit der Anwendung des Selbsts auf Dinge die sich im,
auf oder durch Wasser bewegen, kann die Entität den größeren Durchlass für
ihre Fähigkeiten finden.
|
But, as given, keep self unspotted
from self-condemnation, or from others condemning self for inconsistent
activity.
|
Aber, wie
gegeben, halte das Selbst unbefleckt von Selbstverurteilung, oder von
anderen, die das Selbst wegen inkonsequenter Aktivität verurteilen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Why is it that, although I like my work,
I do not get full satisfaction and adequate financial compensation?
|
(Q) Warum bekomme ich, obwohl ich meine Arbeit mag, keine volle Genugtuung
und angemessene finanzielle Entschädigung?
|
(A) For, - as indicated, -
there is a division in self as to what it would LIKE to do. Things
pertaining to the water would make for more financial gain. However, in the
position as of the present work, to be able and willing to give individual
advice and counsel may bring much more spiritual advancement.
|
(A) Weil
es, - wie angegeben - eine Teilung im Selbst darüber gibt, was es tun
MÖCHTE. Dinge die das Wasser betreffen, würden für mehr finanziellen Gewinn
sorgen. Wie auch immer, wenn man in der Position der gegenwärtigen Arbeit,
fähig und gewillt ist, individuellen Ratschlag und Beratung zu geben, kann
das viel mehr spirituelle Weiterentwicklung bringen.
|
(Q) How can I achieve these?
|
(Q) Wie
kann ich diese erreichen?
|
(A) By making practical application. For, as
ye work and apply self in spiritual things, ye work not alone.
|
(A) Durch
praktische Anwendung. Denn, da du arbeitest und das Selbst bei spirituellen
Dingen anwendest, arbeitest du nicht allein.
|
(Q) Is there any problem in dentistry that I
ought to follow?
|
(Q) Gibt
es irgendein Problem in der Zahnheilkunde, dem ich nachgehen sollte?
|
(A) As a specialist especially in Riggs
Disease, or a specialist of such diseases in that direction, would be
excellent.
|
(A) Das
würde besonders als Spezialist bei der Riggs-Krankheit {Gingivitis}, oder als Spezialist für solche Krankheiten in diese
Richtung hervorragend sein.
|
(Q) Just how should I get started with this?
|
(Q) Wie
soll ich damit anfangen?
|
(A) Study, as indicated, to show thyself
approved; that is, the abilities to meet all of those varied conditions
that arise from same, - and at the same time don't forget to eat the
Jerusalem artichoke, - about every other day, - and you'll keep that weight
as well as that sugar, and the heart and liver circulation in better shape!
|
(A) Strebe eifrig danach, wie angegeben, dich als bewährt zu erweisen; das
heißt, die Fähigkeiten, all diese verschiedenen Bedingungen die daraus
entstehen, zu erfüllen, - und vergiss dabei nicht die Topinambur zu essen,
- etwa jeden zweiten Tag, - und du wirst dieses Gewicht wie auch diesen
Zucker, und den Herz- und Leberkreislauf in einer besseren Form halten!
|
(Q) In what way can I best
serve my country during this emergency?
|
(Q) Auf
welche Weise kann ich meinem Land während dieses Notfalls am besten dienen?
|
(A) In anything that would have to do with
adding to the betterment, or making the lives of those who serve better in
accord with their needs, - physical and mental.
|
(A) Bei allem, was damit zu tun hätte, was zur Verbesserung beiträgt oder was
die Leben von jenen die dienen besser in Einklang mit ihren Bedürfnissen bringt
- physisch und mental.
|
(Q) Could I do it better by
remaining in civilian practise or by entering some government service?
|
(Q) Könnte
ich es besser machen, wenn ich in der zivilen Praxis bleibe oder in
irgendeinen Regierungsdienst eintrete?
|
(A) The opportunity might be for FUTURE
application either in civilian or government service, but do let it have to
do with water rather than land forces! but, stationed at some port, to be
sure.
|
(A) Die
Gelegenheit könnte für ZUKÜNFTIGE Anwendung entweder im zivilen oder im
Regierungsdienst sein, aber lass es eher mit Wasser- als mit
Landstreitkräften zu tun haben! und zwar, stationiert in irgendeinem Hafen.
|
(Q) In which previous incarnations, and how,
have I been associated with the following: First, my wife, [2771]?
|
(Q) In
welchen früheren Inkarnationen, und wie, war ich mit folgenden Personen in
Verbindung: Erstens, meine Frau, [2771]?
|
(A) An acquaintance in the experience before
this. In the Roman experience there was the same relationship as borne in
the present, - husband and wife, though one a Roman and the other a
Grecian. In Palestine, known of and acquainted with the activities of one
another, - for they were both of the same group and kinsmen. In the
Egyptian experience, pretty good friendly enemies.
|
(A) Eine Bekannte in der Erfahrung davor. In der römischen Erfahrung gab es
die gleiche Beziehung, wie sie in der Gegenwart ausgeübt wird, - Mann und
Frau, obwohl einer ein Römer und der andere ein Grieche war. In Palästina,
bekannt und mit den Aktivitäten des anderen vertraut, - denn sie waren
beide von der gleichen Gruppe und Verwandte. In der Ägyptischen Erfahrung,
ziemlich gute freundschaftliche Feinde.
|
(Q) My son, [2779]?
|
(Q) Mein Sohn, [2779]?
|
(A) As we find, the closer association was in
the Roman experience. Hence the needs for the aid in developing the
PHYSICAL body of the son.
|
(A) Wie
wir finden, war die nähere Verbindung in der römischen Erfahrung. Daher die
Erfordernisse für die Hilfe bei der Entwicklung des PHYSISCHEN Körpers des
Sohnes.
|
(Q) My daughter, [...]?
|
(Q) Meine Tochter, [...]?
|
(A) In Egypt. It was a very close association
there.
|
(A) In
Ägypten. Es war eine sehr enge Verbindung dort.
|
(Q) My daughter, [...]?
|
(Q) Meine Tochter, [...]?
|
(A) Only as we find in the Egyptian, - and
she was a good lady friend then!
|
(A) Nur
wie wir es im Ägyptischen finden - und sie war eine gute Freundin damals!
|
(Q) Please advise me regarding my association
with my father, [...] (deceased), who often appears to me in dreams. Is he
my spiritual guide?
|
(Q) Bitte
berate mich bezüglich meiner Verbindung mit meinem Vater, [...] (verstorben),
der mir oft in Träumen erscheint. Ist er mein spiritueller Führer?
|
(A) Rather, as then, would he direct thee
again to that spiritual guide that is found in the law. For, in the
experiences in the journeys through the wilderness, the counsel then was
oft from him - as he acted in the capacity as a guide and guard.
|
(A) Lieber würde er dich, wie damals, wieder zu diesem spirituellen Führer leiten,
der im Gesetz gefunden wird. Denn in den Erfahrungen auf den Reisen durch
die Wüste war der Rat damals oft von ihm - als er in der Eigenschaft als
Führer und Wächter handelte.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Two copies to Self (one for [257] and [903]?)
|
Zwei
Kopien an das Selbst (eine für [257] und [903]?)
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|