Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 281-13
|
READING 281-13
|
This psychic reading given by
Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, this
19th day of November, 1932, in accordance with request made by Edgar Cayce
himself.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 19. Tag
des November, 1932, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage
durch Edgar Cayce selbst.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys
Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. and L. B. Cayce.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, H. L. und L. B. Cayce.
|
Time: 11:45 to 12:30 P. M.
|
Zeit: 11:45 bis 12:30 Uhr mittags
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the psychic work
of Edgar Cayce, present in this room, the information that has been and is
being given from time to time, especially that regarding meditation and
prayer. You will give, in a clear, concise, understandable manner just how
an individual may meditate, or pray, without the effort disturbing the
mental or physical body. If this can be given in a general manner, outline
it for us. If it is necessary to be outlined for specific individuals, you
will tell us how individuals may attain to the understanding necessary for
such experiences not to be detrimental to them.
|
GC: Du
wirst vor dir die psychische Arbeit von Edgar Cayce haben, anwesend in diesem
Raum, die Information, die gegeben wurde und von Zeit zu Zeit gegeben wird,
insbesondere die, bezüglich Meditation und Gebet. Du wirst in einer klaren,
präzisen und verständlichen Art und Weise angeben, wie ein Individuum
meditieren kann, oder beten, ohne die Anstrengung den mentalen oder
physischen Körper zu stören. Wenn dies auf allgemeine Weise angegeben
werden kann, erläutere es für uns. Wenn es notwendig ist, für bestimmte
Personen erläutert zu werden, wirst du uns sagen, wie Individuen das Verständnis
erlangen können, das für solche Erfahrungen notwendig ist, nicht um für sie
nachteilig zu sein.
|
EC: Yes, we have the work,
the information that has been and that maybe given from time to time;
especially that in reference to meditation and prayer.
|
EC: Ja,
wir haben die Arbeit, die Information die gegeben wurde und die vielleicht
von Zeit zu Zeit gegeben wird; insbesondere die in Bezug auf Meditation und
Gebet.
|
First, in considering such,
it would be well to analyze that difference (that is not always understood)
between meditation and prayer.
|
Zuerst, bei der Betrachtung von Derartigem, wäre es gut, diesen Unterschied
zwischen Meditation und Gebet (der nicht immer verstanden wird) zu
analysieren.
|
As it has been defined or
given in an illustrated manner by the Great Teacher, prayer is the MAKING
of one's conscious self more in attune with the spiritual forces that may
manifest in a material world, and is ORDINARILY given as a COOPERATIVE
experience of MANY individuals when all are asked to come in one accord and
one mind; or, as was illustrated by:
|
Wie es in einer veranschaulichten Weise durch den Großen Lehrer {Jesus} definiert oder angegeben wurde, ist Gebet die
FABRIZIERUNG, dass das bewusste Selbst von jemand mehr in Einstimmung ist
mit den spirituellen Kräften, die sich in einer materiellen Welt
manifestieren können, und wird ÜBLICHERWEISE gegeben als eine KOOPERATIVE
Erfahrung VIELER Individuen, wenn alle gebeten werden zu kommen, in
Übereinstimmung und Gleichgesinnung; oder, wie es veranschaulicht wurde,
durch:
|
Be not as the Pharisees, who
love to be seen of men, who make long dissertation or prayer to be heard of
men. They IMMEDIATELY have their reward in the physical-mental mind.
|
Sei nicht
wie die Pharisäer, die es lieben von den Menschen gesehen werden, die eine
lange Dissertation {Doktorarbeit} oder ein langes Gebet machen, um von den Menschen
gehört zu werden. Sie haben SOFORT ihre Belohnung im physischen-mentalen
Verstand.
|
Be rather as he that entered the temple and
not so much as lifting his eyes, smote his breast and said, "God be
merciful to me a sinner!"
|
Sei eher wie er, der den Tempel betrat und
nicht einmal seine Augen erhebt, seine Brust schlug und sagte, "Gott,
sei mir Sünder gnädig!"
|
Which man was justified, this
man or he that stood to be seen of men and thanked God he was not as other
men, that he paid his tithes, that he did the services required in the
temple, that he stood in awe of no one, he was not even as this heathen who
in an uncouth manner, not with washed hands, not with shaven face attempted
to reach the throne of grace?
|
Welcher
Mann war rechtens, dieser Mann oder er, der stand, um von Menschen gesehen
zu werden und Gott dankte, dass er nicht wie andere Menschen war, dass er
seinen Zehnten bezahlte, dass er die erforderlichen Dienste im Tempel
leistete, dass er Ehrfurcht vor niemand hatte, [dass] er überhaupt nicht
wie diese Heiden war, die in einer ungehobelten Manier, nicht mit
gewaschenen Händen, nicht mit rasiertem Gesicht, versuchten, den Thron der
Gnade zu erreichen?
|
Here we have drawn for us a
comparison in prayer: That which may be the pouring out of the personality
of the individual, or a group who enter in for the purpose of either
outward show to be seen of men; or that enter in even as in the closet of
one's inner self and pours out self that the inner man may be filled with
the Spirit of the Father in His merciful kindness to men.
|
Hier haben wir für uns einen Gebetsvergleich gezogen: Das, was das Ausgießen
von der Persönlichkeit des Individuums sein kann, oder einer Gruppe, die hineintritt
für den Zweck, sich entweder nach außen hin zu zeigen, um von Menschen
gesehen zu werden; oder die ebenso in das Kämmerchen von jemandes inneren
Selbst eintritt, und das Selbst ausgießt, damit der innere Mensch erfüllt
werden kann mit dem Geist des Vaters in Seiner barmherzigen Freundlichkeit
gegenüber den Menschen.
|
Now draw the comparisons for
meditation: Meditation, then, is prayer, but is prayer from WITHIN the
INNER self, and partakes not only of the physical inner man but the soul that
is aroused by the spirit of man from within.
|
Jetzt
ziehe die Vergleiche für Meditation: Meditation ist dann, Gebet, ist aber
Gebet von INNERHALB des INNEREN Selbsts, und nimmt nicht nur am physischen
inneren Menschen teil, sondern an der Seele, die durch den Geist des
Menschen von innen heraus geweckt wird.
|
Well, that we consider this
from INDIVIDUAL interpretation, as well as from group interpretation; or
individual meditation and group meditation.
|
Nun, so
betrachten wir dies aus INDIVIDUELLER Interpretation, wie auch aus
Gruppeninterpretation; oder individuelle Meditation und Gruppenmeditation.
|
As has been given, there are
DEFINITE conditions that arise from within the inner man when an individual
enters into true or deep meditation. A physical condition happens, a
physical activity takes place! Acting through what? Through that man has
chosen to call the imaginative or the impulsive, and the sources of impulse
are aroused by the shutting out of thought pertaining to activities or
attributes of the carnal forces of man. That is true whether we are
considering it from the group standpoint or the individual. Then, changes
naturally take place when there is the arousing of that stimuli WITHIN the
individual that has within it the seat of the soul's dwelling, within the
individual body of the entity or man, and then this partakes of the
individuality rather than the personality.
|
Wie
angegeben wurde, gibt es DEFINITIVE {klar abgegrenzte}
Zustände, die von innerhalb des inneren Menschen entstehen, wenn ein
Individuum in wahre oder tiefe Meditation eintritt. Ein physischer Zustand
geschieht, eine physische Aktivität findet statt! Handeln durch was? Durch
das was der Mensch gewählt hat, um das Fantasievolle oder Impulsive zu
rufen, und die Impulsquellen werden geweckt durch Ausschalten {Verhindern} des Denkens, das zu den Aktivitäten oder Attributen {Eigenschaften} der fleischlichen Kräfte des Menschen gehört. Das
ist wahr, egal ob wir es vom Gruppenstandpunkt betrachten oder vom
individuellen. Denn, Veränderungen finden auf natürliche Weise statt, wenn
es das Erwecken von diesen Reizen gibt INNERHALB des Individuums, das in
seinem Inneren den Sitz der Seelenwohnung hat, innerhalb des individuellen
Körpers der Entität oder des Menschen, und dann beteiligt sich dies an der
Individualität, statt an der Persönlichkeit.
|
If there has been set the
mark (mark meaning here the image that is raised by the individual in its
imaginative and impulse force) such that it takes the form of the ideal the
individual is holding as its standard to be raised to, within the
individual as well as to all forces and powers that are magnified or to be
magnified in the world from without, THEN the individual (or the image)
bears the mark of the Lamb, or the Christ, or the Holy One, or the Son, or
any of the names we may have given to that which ENABLES the individual to
enter THROUGH IT into the very presence of that which is the creative force
from within itself - see?
|
Wenn dort das Zeichen so gesetzt wurde (Zeichen bedeutet hier das Bild das
erzeugt wurde durch das Individuum in seiner Vorstellungs- und
Impulskraft), dass es die Form von dem Ideal annimmt, behält das Individuum
sie bei als seinen Standard, um erzeugt zu werden, innerhalb des
Individuums wie auch in allen Kräften und Mächten, die vergrößert werden
oder vergrößert werden sollen in der Welt von außen, DENN das Individuum
(oder das Bild) trägt das Zeichen von dem Lamm oder des Christus, oder des
Heiligen, oder des Sohnes, oder von irgendeinem der Namen, den wir
vielleicht dem gegeben haben, was dem Individuum ERMÖGLICHT, DURCH ES
hineinzutreten in die ganze Gegenwart von dem, was die schöpferische Kraft
aus sich selbst heraus ist – verstehst du?
|
Some have so overshadowed
themselves by abuses of the mental attributes of the body as to make scars,
rather than the mark, so that only an imperfect image may be raised within
themselves that may rise no higher than the arousing of the carnal desires
within the individual body. We are speaking individually, of course; we
haven't raised it to where it may be disseminated, for remember it rises
from the glands known in the body as the lyden, or to the lyden [Leydig]
and through the reproductive forces themselves, which are the very essence
of Life itself within an individual - see? for these functionings never
reach that position or place that they do not continue to secrete that
which makes for virility to an individual physical body. Now we are
speaking of conditions from without and from within!
|
Einige
haben sich deshalb selbst überschattet durch Missbräuche der mentalen
Eigenschaften des Körpers, wie etwa Narben zu machen, statt des Zeichens,
sodass nur ein unvollkommenes Bild in sich selbst erzeugt werden kann, das
nicht höher steigen kann als die Erweckung der fleischlichen Begehren
innerhalb des individuellen Körpers. Wir sprechen natürlich individuell;
wir haben es nicht nach dort emporgehoben, wo es verbreitet werden kann,
denn erinnere dich, es steigt von den Drüsen hoch die im Körper bekannt
sind als die Lyden, oder zu den Lyden [Leydig] und durch die reproduktiven {fruchtbaren} Kräfte ihrerseits, welche die ganze Essenz des
Lebens selbst sind, innerhalb eines Individuums – verstehst du? denn diese
Funktionsweisen erreichen nie diese Position oder diesen Ort, damit sie
nicht weitermachen das abzusondern, was bei einem individuellen physischen
Körper zu Virilität führt. Jetzt sprechen wir von Zuständen von außerhalb
und von innen!
|
The spirit and the soul is
within its encasement, or its temple within the body of the individual -
see? With the arousing then of this image, it rises along that which is
known as the Appian Way, or the pineal center, to the base of the BRAIN,
that it may be disseminated to those centers that give activity to the
whole of the mental and physical being. It rises then to the hidden eye in
the center of the brain system, or is felt in the forefront of the head, or
in the place just above the real face - or bridge of nose, see?
|
Der Geist und die Seele sind in ihrer Umhüllung oder in ihren Tempel im
Körper des Individuums - verstehst du? Mit dem Erwecken dann von diesem
Bild, steigt es entlang dessen, was bekannt ist als der Appische Weg {das Rückenmark}, oder als das Zirbeldrüsenzentrum, zur Basis des
GEHIRNS, damit es verbreitet werden kann zu jenen Zentren, die die
Aktivität an das Ganze des mentalen und physischen Wesens geben. Es steigt
dann zu dem verborgenen Auge im Zentrum des Gehirnsystems empor, oder wird
an der Vorderseite des Kopfes gefühlt, oder an der Stelle, knapp über dem
echten Gesicht - oder dem Nasenrücken, verstehst du?
|
Do not be confused by the
terms that we are necessarily using to give the exact location of the
activities of these conditions within the individuals, that we may make
this clarified for individuals.
|
Lass dich nicht verwirren von den Begriffen, die wir notwendigerweise
verwenden, um die genaue Lokation der Aktivitäten von diesen Zuständen in
den Individuen anzugeben, damit wir dies für Individuen klarstellen können.
|
When an individual then enters into deep meditation:
|
Wenn ein Individuum dann in tiefe
Meditation eintritt:
|
It has been found throughout
the ages (INDIVIDUALS have found) that self-preparation (to THEM) is
necessary. To some it is necessary that the body be cleansed with pure
water, that certain types of breathing are taken, that there may be an even
balance in the whole of the respiratory system, that the circulation
becomes normal in its flow through the body, that certain or definite odors
produce those conditions (or are conducive to producing of conditions) that
allay or stimulate the activity of portions of the system, that the more
carnal or more material sources are laid aside, or the whole of the body is
PURIFIED so that the purity of thought as it rises has less to work against
in its dissemination of that it brings to the whole of the system, in its
rising through the whole of these centers, stations or places along the
body. To be sure, these are conducive; as are also certain incantations, as
a drone of certain sounds, as the tolling of certain tones, bells, cymbals,
drums, or various kinds of skins. Though we may as higher thought
individuals find some fault with those called savages, they produce or
arouse or bring within themselves - just as we have known, do know, that
there may be raised through the battle-cry, there may be raised through the
using of certain words or things, the passion or the thirst for destructive
forces. Just the same may there be raised, not sedative to these but a
CLEANSING of the body.
|
Es wurde
durch die Zeitalter hindurch festgestellt (INDIVIDUEN haben festgestellt),
dass Selbstvorbereitung (für SIE) notwendig ist. Für manche ist es
notwendig, dass der Körper mit reinem Wasser gereinigt wird, dass bestimmte
Atmungsarten angewendet werden, damit dort eine ausgeglichene Balance im
ganzen Atmungssystem sein kann, damit die Zirkulation in ihrem Fluss durch
den Körper normal wird, damit gewisse oder bestimmte Gerüche jene Zustände
produzieren (oder zum Herstellen von Zuständen förderlich sind) die die
Aktivität von Teilen des Systems beruhigen oder stimulieren, damit die
fleischlicheren oder materielleren Quellen beiseitegelegt werden, oder
damit das Ganze des Körpers so GEREINIGT wird, dass die Reinheit des
Gedankens, wenn er sich erhebt, weniger dagegen arbeiten muss in seiner
Ausbreitung von dem, was er zur Gesamtheit des Systems bringt, bei seinem
Aufsteigen durch die Gesamtheit dieser Zentren, Stationen oder Orte entlang
des Körpers. Allerdings sind diese förderlich; wie es auch bestimmte Inkantationen
{v.
lat.: incantare = einsingen, be-, verzaubern, vgl. frz. Enchanté} sind, wie ein Summen von bestimmten Klängen, wie das
Anschlagen bestimmter Töne, Glocken, Becken, Trommeln, oder verschiedener
Arten von Häuten. Obwohl wir als höhere Gedankenindividuen manchen Fehler
bei jenen finden können, die die Wilden genannt werden; sie produzieren
oder erwecken oder bringen es innerhalb sich selbst - genauso wie wir es gewusst
haben, wie wir es wissen, damit dort die Leidenschaft oder der Durst nach
zerstörerischen Kräften angehoben werden kann, durch den Schlachtruf,
angehoben werden kann, durch Verwendung bestimmter Wörter oder Dinge. Genau
das Gleiche kann dort angehoben werden, nicht beruhigend auf diese, nur
eine REINIGUNG des Körpers.
|
"Consecrate yourselves
this day that ye may on the morrow present yourselves before the Lord that
He may speak through YOU!" is not amiss. So, to ALL there may be given:
|
"Euch selbst diesem Tag zu weihen, damit ihr euch tags darauf vor dem
Herrn präsentieren könnt, damit er durch EUCH sprechen kann!" ist
nicht verkehrt. Damit, zu ALLEN dort gegeben werden kann:
|
FIND that which is to
YOURSELF the more certain way to your consciousness of PURIFYING body and
mind, before ye attempt to enter into the meditation as to raise the image
of that through which ye are seeking to know the will or the activity of
the Creative Forces; for ye are RAISING in meditation actual CREATION
taking place within the inner self!
|
FINDE das,
was für DICH SELBST der sicherere Weg zu deinem Bewusstsein des REINIGENS
von Körper und Geist ist, bevor du versuchst, in die Meditation
einzutreten, um das Bild von dem anzuheben, wodurch du suchst, um den
Willen oder die Aktivität der Schöpferischen Kräfte zu erkennen; da du in
der Meditation AUFSTEIGST, findet tatsächlich SCHÖPFUNG innerhalb des
inneren Selbsts statt!
|
When one has found that which
to self cleanses the body, whether from the keeping away from certain foods
or from certain associations (either man or woman), or from those thoughts
and activities that would hinder that which is to be raised from FINDING
its full measure of expression in the INNER man (INNER man, or inner
individual, man or woman, meaning in this sense those radial senses from
which, or centers from which all the physical organs, the mental organs,
receive their stimuli for activity), we readily see how, then, IN
meditation (when one has so purified self) that HEALING OF EVERY kind and
nature may be disseminated on the wings of thought, that are so much a
thing - and so little considered by the tongue that speaks without taking
into consideration what may be the end thereof!
|
Wenn man das gefunden hat, was für das Selbst den Körper reinigt, ob nun
vom Fernhalten vor bestimmten Nahrungsmitteln oder vor bestimmten
Assoziationen (entweder Mann oder Frau), oder vor jenen Gedanken und
Aktivitäten, die das verhindern würden, was angehoben werden soll, vom
FINDEN seines vollen Maßes an Ausdruck im INNEREN Menschen (INNERER MENSCH,
oder inneres Individuum, Mann oder Frau, bedeutet in diesem Sinne jene
radialen Sinne aus denen, oder Zentren, aus denen all die physischen
Organe, die mentalen Organe, ihre Reize für Aktivität erhalten), sehen wir
sogleich, wie dann, in Meditation (wenn man das Selbst so gereinigt hat), diese
HEILUNG VON JEGLICHER Art und Natur auf den Flügeln des Gedankens
verbreitet werden kann, die so sehr eine Sache sind - und so wenig betrachtet
werden von der Zunge, die spricht, ohne in Betracht zu ziehen, was das Ende
davon sein kann!
|
Now, when one has cleansed
self, in whatever manner it may be, there may be no fear that it will
become so overpowering that it will cause any physical or mental disorder.
It is WITHOUT the cleansing that entering any such finds ANY type or form
of disaster, or of pain, or of any dis-ease of any nature. It is when the
thoughts, then, or when the cleansings of GROUP meditations are conflicting
that such meditations call on the higher forces raised within self for
manifestations and bring those conditions that either draw one closer to
another or make for that which shadows [shatters?] much in the experiences
of others; hence short group meditations with a CENTRAL thought around some
individual idea, or either in words, incantations, or by following the
speech of one sincere in abilities, efforts or desires to raise a
cooperative activity IN the minds, would be the better.
|
Nun, wenn
man das Selbst gereinigt hat, auf welche Weise auch immer das sein mag,
muss nicht befürchtet werden, dass es so überwältigend sein wird, dass es
irgendeine psychische oder mentale Störung verursachen wird. Es ist OHNE
die Reinigung, dieses Eintreten, ein jedes solches, findet JEDE Art oder
Form, von Katastrophe, oder von Schmerz oder von irgendeiner Erkrankung
jedweder Art. Es ist, wenn die Gedanken, dann, oder wenn die Reinigungen
der GRUPPEN-Meditationen widersprüchlich sind, da solche Meditationen die
höheren Kräfte anrufen, angehoben im Selbst, für Manifestationen, und jene
Bedingungen bringen, damit sie sich einander entweder enger annähern, oder
das herbeiführen, was in den Erfahrungen von anderen viel Schatten wirft
[zerrüttet?]; daher würden kurze Gruppenmeditationen mit einem ZENTRALEN
Gedanken um manch individuelle Idee, oder in entweder Worten, Inkantationen
oder durch das Folgen der Rede eines Aufrichtigen in Fähigkeiten,
Bemühungen oder Begehren, um eine kooperative Aktivität IN den Gemütern {minds} anzuheben, besser sein.
|
Then, as one formula - not
the only one, to be sure - for an individual that would enter into
meditation for self, for others:
|
Dann, als Formel - allerdings nicht die einzige - für ein Individuum das in
Meditation eintreten würde, für das Selbst, für andere:
|
Cleanse the body with pure
water. Sit or lie in an easy position, without binding garments about the
body. Breathe in through the right nostril three times, and exhale through
the mouth. Breathe in three times through the left nostril and exhale
through the right. Then, either with the aid of a low music, or the
incantation of that which carries self deeper - deeper - to the seeing,
feeling, experiencing of that image in the creative forces of love, enter
into the Holy of Holies. As self feels or experiences the raising of this,
see it disseminated through the INNER eye (not the carnal eye) to that
which will bring the greater understanding in meeting every condition in
the experience of the body. Then listen to the music that is made as each
center of thine own body responds to that new creative force that little by
little this entering in will enable self to renew all that is necessary -
in Him.
|
Reinige
den Körper mit reinem Wasser. Sitz oder lieg in einer bequemen Position,
ohne bindende Kleidung um den Körper. Atme dreimal durch das rechte
Nasenloch ein und atme durch den Mund aus. Atme dreimal durch das linke
Nasenloch ein und atme durch das rechte aus. Dann trete, mit Hilfe entweder
einer leisen Musik oder der Inkantation von dem, was das Selbst tiefer
trägt - tiefer - zu dem Sehen, Fühlen, Erleben von diesem Bild in den
schöpferischen Kräften der Liebe, in das Allerheiligste ein. Da das Selbst
das Anheben davon fühlt oder erfährt, siehe es durch das INNERE Auge (nicht
das fleischliche Auge) verbreitet auf dass, was das größere Verständnis
bringen wird beim Antreffen von jedem Zustand in der Erfahrung des Körpers.
Dann höre die Musik, die gemacht wird, da jedes Zentrum deines eigenen
Körpers auf diese neue schöpferische Kraft reagiert, die dem Selbst nach
und nach dieses Hineintreten ermöglichen wird, um all das, was notwendig
ist zu erneuern - in Ihm.
|
First, CLEANSE the room;
cleanse the body; cleanse the surroundings, in thought, in act! Approach
not the inner man, or the inner self, with a grudge or an unkind thought
held against ANY man! or do so to thine own undoing sooner or later!
|
Zuerst, REINIGE den Raum {das Zimmer}; reinige den
Körper; reinige das Umfeld, in Gedanken, in Handlung! Nähere dich nicht dem
inneren Menschen, oder dem inneren Selbst, mit einem Groll oder einem
unfreundlichen Gedanken, der gegen IRGENDEINEN Menschen gehegt wird! oder
tu es so, zu deinem Verderben früher oder später!
|
Prayer and meditation:
|
Gebet und Meditation:
|
Prayer is the concerted effort of the
physical consciousness to become attuned to the consciousness of the
Creator, either collectively or individually! MEDITATION is EMPTYING self
of all that hinders the creative forces from rising along the natural
channels of the physical man to be disseminated through those centers and
sources that create the activities of the physical, the mental, the
spiritual man; properly done must make one STRONGER mentally, physically,
for has it not been given? He went in the strength of that meat received
for many days? Was it not given by Him who has shown us the Way, "I
have had meat that ye know not of"? As we give out, so does the WHOLE
of man - physically and mentally become depleted, yet in entering into the
silence, entering into the silence in meditation, with a clean hand, a
clean body, a clean mind, we may receive that strength and power that fits
each individual, each soul, for a greater activity in this material world.
|
Das Gebet
ist die konzentrierte Anstrengung des physischen Bewusstseins, um
eingestimmt zu werden auf das Bewusstsein des Schöpfers, entweder kollektiv
oder individuell! MEDITATION ist das ENTLEEREN des Selbsts von allem, was
die schöpferischen Kräfte am Ansteigen hindert, entlang der natürlichen
Kanäle des physischen Menschen, um durch jene Zentren und Quellen
verbreitet zu werden, die die Aktivitäten des physischen, des mentalen, des
spirituellen Menschen erschaffen; ordnungsgemäß gemacht, muss es einem
mental, physikalisch STÄRKER machen, denn, ist es nicht gegeben worden? Er ging in der Kraft von dieser Speise,
empfangen seit vielen Tagen? Wurde sie nicht gegeben durch Ihm, der uns den
Weg gezeigt hat, "Ich habe Speise gehabt, von der ihr nichts
wisst"? Wie wir ausgeben, so wird auch das GANZE des Menschen -
physikalisch und mental aufgebraucht, jedoch beim Eintreten in die Stille,
beim Eintreten in die Stille in Meditation, mit einer sauberen Hand, einen
sauberen Körper, einen sauberen Geist {Verstand}, können wir
diese Stärke und Kraft empfangen, die jedes Individuum, jede Seele anpasst,
für eine größere Aktivität in dieser materiellen Welt.
|
"Be not afraid, it is
I." Be sure it is Him we worship that we raise in our inner selves for
the dissemination; for, as He gave, "Ye must eat of my BODY; ye must
drink of MY blood." Raising then in the inner self that image of the
Christ, love of the God-Consciousness, is MAKING the body so cleansed as to
be barred against all powers that would in any manner hinder.
|
"Fürchtet
euch nicht, ich bin es." Seid sicher, dass es Er ist, den wir anbeten,
damit wir aufsteigen in unseren inneren Selbsts für die Verbreitung; denn,
wie Er es angab, "Ihr müsst von meinem KÖRPER essen; ihr müsst von
MEINEM Blut trinken." Das Anheben dann, im inneren Selbst von diesem
Bild des Christus, dieser Liebe des Gottes-Bewusstseins, MACHT den Körper
so gereinigt, dass er gegen alle Kräfte geschützt wird, die auf irgendeiner
Weise behindern würden.
|
Be thou CLEAN, in Him.
|
Sei du
REIN, in Ihm.
|
We are through for the present.
|
Wir sind gegenwärtig fertig.
|
|