Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3175-3
|
READING
3175-3
|
F 43
|
W
43
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 17th
day of June, 1944, in accordance with request made by self, Mrs. [3175],
Active Member of the Ass'n for Research and Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 17ten Tag Juni, 1944, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst, Fr. [3175],
Aktives Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos. [3175].
Born September 21, 1900, in Manor Township, Lancaster County, Penna.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos.
[3175]. Geboren am 21. September 1900, in Manor Township, Bezirk Lancaster,
Pennsylvania.
|
Time and Place: Set bet. 3:30 to 4:30 P. M.
Eastern War Time. ..., Pa.
|
Zeit und Ort:
Festgelegt zwischen 3:30 bis 4:30 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit.
..., Pennsylvania
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the life
existence in the earth plane of [3175], woman, born September 21, 1900 in
Manor Township, Lancaster County, Penna., and the earthly existence of this
entity in Palestine, as Martha, a sister of Peter's mother-in-law and one
of the holy women. You will give a biographical life of the entity in that
day and plane of earthly existence, from entrance - and how - into the
earth's plane, and the entity's departure; giving the development or
retarding points in such an existence. You will answer the questions, as I
ask them, concerning the associations and urges from that period in the
present.
|
GC: Du
wirst vor dir die Lebensexistenz von [3175] in der Erdebene haben,
weiblich, geboren am 21. September, 1900, in Manor Township, Bezirk
Lancaster, Pennsylvania, und die irdische Existenz dieser Entität in
Palästina, als Marta, eine Schwester von Petrus' Schwiegermutter und eine
der heiligen Frauen. Du wirst einen biografischen Lebenslauf von der
Entität in jener Zeit und Ebene der irdischen Existenz geben, vom Eintritt
- und wie - in die Ebene der Erde und von der Abreise der Entität; und
gibst die Entwicklungs- oder Verzögerungspunkte in einer solchen Existenz
an. Du wirst die Fragen, hinsichtlich der Assoziationen und Triebe aus
dieser Periode in der Gegenwart, beantworten wie ich sie stelle.
|
EC: Yes, [3175]. Yes, the
entity's experience in the earth plane as Martha, the sister of Peter's
wife's mother. Yes, we are again given the records here of that entity now
known as or called: [3175]. A lovely body!
|
EC: Ja, [3175]. Ja, die Erfahrung der Entität in der Erde als Marta, der
Schwester der Mutter von Petrus' Frau. Ja, wir erhalten hier erneut die
Aufzeichnungen dieser Entität, jetzt bezeichnet oder bekannt als [3175].
Ein schöner Körper!
|
In giving the experiences of the entity in
the earth plane as Martha, the sister of Peter's wife's mother, it would be
well that much of the happenings or history of the times be included, that
there may be the more perfect understanding of the conditions and as to how
and why urges from that experience apply in the experience of the entity in
the present.
|
Beim Geben
der Erfahrungen von der Entität auf der Erdebene als Marta, der Schwester
der Mutter von Petrus' Frau, wäre es gut, dass viele der Geschehnisse oder die
Historie jener Zeiten mit einbezogen werden, damit dort das perfektere
Verständnis sein kann von den Zuständen und wie und warum Triebe aus dieser
Erfahrung in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart Anwendung finden?
|
As is understood by many,
there had been long a looking forward to or for the advent of the promised
Messiah into the earth and there had been those various groups through one
channel or another who had banded together to study the material which was
handed down through the varied groups in that day and period.
|
Wie es von
vielen verstanden wird, hatte es lange ein freudiges Entgegensehen oder
Erwarten auf das Eintreffen des verheißenen Messias in der Erde gegeben,
und es hatte jene verschiedenen Gruppen durch den einen oder anderen Kanal
gegeben, die sich zusammengetan hatten, um das Material zu studieren, das
durch die verschiedenen Gruppen in dieser Zeit und Periode durchgereicht
wurde.
|
Here we find there had been,
for the mother of Martha, an experience of coming in touch with Judy [1472]
who had been the first of women appointed as the head of the Essenes group
who had the experience of having voices, as well as those which would be
called in the present experiences communications with the influences which
had been a part of man's experience from the beginning, such that the
divine within man heard the experiences of those forces outside of man and
communicated in voices, in dreams, in signs and symbols which had become a
portion of the experience.
|
Hier
finden wir, hatte es für die Mutter von Marta die Erfahrung gegeben, dass
sie mit Judy [1472] in Kontakt kam, die die erste Frau war, die zum
Oberhaupt der Essener-Gruppe ernannt wurde, die die
Erfahrung gemacht hatte, Stimmen zu haben, sowie diejenigen, die in den
gegenwärtigen Erfahrungen bezeichnet würden als, Kommunikation mit den
Einflüssen, die von Anfang an ein Teil von der Erfahrung des Menschen
waren, sodass das Göttliche im Menschen die Erfahrungen jener Kräfte
außerhalb des Menschen hörte und in Stimmen, in Träumen, in Zeichen und
Symbolen übermittelte, die zu einem Teil der Erfahrung geworden waren.
|
When the children of Martha's
mother, Sophia, were in those periods of development these had become a
part of what would be called today a play-experience for the entity, Marta.
|
Als sich
die Kinder von Martas Mutter, Sophia, in jenen Entwicklungsphasen befanden,
waren diese zu einem Teil davon geworden, was heute als Spiel-Erlebnis
bezeichnet würde für die Entität, Marta.
|
For Peter's wife's mother was
many years the senior of Martha but the coming of John, and the birth of
Jesus, the dispensation of Jesus and John in Egypt, all had an impression
or imprint upon the mind of the entity Martha, who builded in her own mind
how the king and how the announcer of the king should be dressed, (as this
had been a part of the experiences of the entity in other periods and thus
the choice of things in this direction).
|
Denn die
Mutter von Petrus' Frau war viele Jahre die Höhergestellte von Marta, aber
das Kommen von Johannes, und die Geburt von Jesus, das Glaubenssystem von
Jesus und Johannes in Ägypten, alles hatte einen Eindruck oder eine Prägung
auf den Verstand der Entität Marta, die sich ihre eigene Meinung bildete,
wie der König und wie der Ankündiger des Königs gekleidet sein sollte, (da
dies ein Teil der Erfahrungen der Entität in anderen Perioden war und somit
die Wahl der Dinge in diese Richtung).
|
Then there came those great
changes in the life experience of Martha. For one among those of the rulers
of the synagogue sought the entity in marriage and through the individuals
who made these arrangements the entity was espoused to Nicodemus. [[3021],
her late husband in the present life. See 3175-1, Par. 50-A saying he had
been her husband in Palestine.] Through his activities, and personality,
Martha learned first of what had happened to the peoples in the homes of
John the Baptist and of Mary and Joseph and Jesus.
|
Dann kamen
diese großen Veränderungen in der Lebenserfahrung von Marta. Denn einer
unter jenen von den Herrschern der Synagoge war bestrebt die Entität zu
heiraten und durch die Individuen, die diese Abmachungen getroffen hatten,
wurde die Entität mit Nikodemus vermählt. [[3021], ihr verstorbener Ehemann
im gegenwärtigen Leben. Siehe 3175-1, Abs. 50-A besagt, dass er in
Palästina ihr Ehemann gewesen ist.] Durch seine Aktivitäten und
Persönlichkeit lernte Marta zuerst, was mit den Leuten in den Häusern von
Johannes dem Täufer, und von Maria und Josef und Jesus geschehen war.
|
Thus, when there were later
the experiences of those entering into activities, and then when the
message was given out that Martha's older sister had been healed from a
terrible fever by this man, Jesus, this brought about great changes in
Nicodemus and Martha, as they had to do with the temple and the service of
the high priest. Martha began the weaving of the robe that became as a part
of the equipment the Master had. Thus the robe was made especially for the
Master. In color it was not as the robe of the priest, but woven in the one
piece with the hole in the top through which the head was to be placed, and
then over the body, so that with the cords it was bound about the waist.
|
Dadurch,
als es später die Erfahrungen von jenen gab, die in die Aktivitäten
eintraten, und als dann die Nachricht ausgegeben wurde, dass Martas ältere
Schwester durch diesen Mann, Jesus, von einem schrecklichen Fieber geheilt
worden war, führte dies zu großen Veränderungen in Nikodemus und Marta, da
sie mit dem Tempel und dem Dienst des Hohenpriesters zu tun hatten. Marta
begann mit dem Weben der Robe, die zu einem Teil der Ausstattung des
Meisters wurde. Somit wurde die Robe {das Gewand} speziell für
den Meister gemacht. In der Farbe war sie nicht wie die Robe des Priesters,
aber in einen Stück gewebt mit dem Loch an der Oberseite, durch das der
Kopf gesteckt werden sollte, und dann über dem Körper, so, dass sie mit den
Schnüren um die Taille gebunden war.
|
This robe Nicodemus presented
then to the Master, Jesus, after the healing of the widow of Nain's son,
who was a relative of Nicodemus.
|
Diese Robe
überreichte Nikodemus damals dem Meister, Jesus, nach der Heilung vom Sohn
der Witwe von Nain, die eine Verwandte von
Nikodemus war.
|
In the activities, then, when
Nicodemus went to the Master by night and there became those discussions in
the home, for Nicodemus and Martha there began the communion as man and
wife rather than man and his chattel or his servant. They were more on a
basis of equality, not in the same proportions which were established a bit
later by some of the rulers from the Roman land but more in keeping with
the happenings which had brought about the activities in the Essenes group.
[GD's note: Mr. [3021], husband of Martha, died in the present life of
uremia.]
|
Bei den
Aktivitäten damals, als Nikodemus nachts zum Meister ging und dort
jene Diskussionen im Haus stattfanden, begann dort für Nikodemus und Marta
die Gemeinschaft als Mann und Frau anstatt als Mann und sein bewegliches
Hab und Gut, oder seine Dienerin. Sie waren eher auf einer Basis von
Gleichheit, nicht in den gleichen Verhältnissen, welche ein wenig später
von einigen der Herrscher aus dem römischen Land etabliert wurden, sondern
mehr im Einklang mit den Ereignissen, welche die Aktivitäten der
Essener-Gruppe bewirkt hatten. [Anmerkung von GD: Hr. [3021], Ehemann von
Marta, starb im gegenwärtigen Leben an Urämie {Harnvergiftung}.]
|
Though Martha was an Essene,
Nicodemus never accepted completely the tenets or the teachings of the
Essenes group. These were a part of the principles and applications of
Martha. The acquaintanceships, the friendships which were established
between Mary, Elizabeth and the other Mary [[2946]?], all were parts of the
experience and because of the position of Martha throughout those
activities she was considered rather one of the leaders, or one to whom
others made appeal to have positions or conditions set in motion so that
there was given more concessions to the Holy Women who followed Jesus from
place to place when there were those periods of His Palestine ministry.
|
Obwohl
Marta eine Essenerin war, akzeptierte Nikodemus die Grundsätze oder Lehren
der Essener-Gruppe nie vollständig. Diese waren Teil der Prinzipien und
Anwendungen von Marta. Die Bekanntschaften, die Freundschaften, die
zwischen Maria, Elisabet
und der anderen Maria [[2946]? {siehe auch 540-4}] hergestellt
wurden, waren alle Teil der Erfahrung, und wegen der Position von Marta
durch jene Aktivitäten hindurch, wurde sie eher als eine von den Anführern
angesehen oder als eine, an die andere appellierten, um Positionen oder
Bedingungen in Bewegung zu setzen, sodass den Heiligen Frauen, die Jesus
von Ort zu Ort folgten, mehr Zugeständnisse gemacht wurden, als es jene
Perioden Seines Palästina-Wirkens gab.
|
The only differences which
arose were with Martha and Mary in the household of Lazarus, Martha and
Mary. Because of conditions there from which Mary had returned, from the
houses which were a portion of her activity in various cities, questions as
to morality arose. And yet, after there were the healings, or as it was
discovered how she out of whom seven devils were cast became changed, or
how there were even changes then and there, we find there was a greater
working together with the activities of Mary, Martha, Lazarus and Mary the
mother of Jesus, Elijah and many of those others, including John Mark's
mother. These were parts of the experience of the entity.
|
Die einzigen Differenzen, welche entstanden, waren bei Marta und Maria im
Haushalt von Lazarus, Marta und Maria. Aufgrund der Umstände dort, aus
denen Maria zurückgekehrt war, aus den Häusern,
die Teil von ihrer Tätigkeit in verschiedenen Städten waren, stellten sich
Fragen nach der Moral. Und dennoch, nachdem es die Heilungen gab, oder als
es entdeckt wurde, wie sie, aus der sieben Teufel vertrieben wurden, sich
verändert hat oder wie es eben sofort Veränderungen gab, finden wir, gab es
eine stärkere Zusammenarbeit bei den Aktivitäten von Maria, Marta, Lazarus
und Maria, der Mutter von Jesus, Elias und vielen von
jenen anderen, einschließlich der Mutter von Johannes-Markus.
Dies waren Teile der Erfahrung der Entität.
|
The entity stood, as indicated by the
accomplishments of the robe from Nicodemus, as one particularly honored
even by the Master.
|
Die
Entität galt als eine, wie durch die Fertigkeiten der Robe von Nikodemus
angegeben, die besonders geehrt wurde, sogar vom Meister.
|
During the periods of
activity, during the missions after the Crucifixion and Resurrection of the
Master, the entity Martha gathered with those in the upper room looking for
the promise of the coming of the outpouring of the Holy Spirit. This, too,
became a part of the activities.
|
Während der Aktivitätsperioden, während der Missionen nach der Kreuzigung
und Auferstehung des Meisters, versammelte sich die Entität Marta mit jenen
im oberen Raum und hielt Ausschau nach der Verheißung vom Kommen der
Ausgießung des Heiligen Geistes. Auch dies, wurde Teil der Aktivitäten.
|
For the entity later was among those who
aided Stephen and Philip, as well as others of the various lands. For it
was with these that the entity first became acquainted with Luke and Lucius
who later became the heads of various organizations in other portions.
These acquaintances were then rather as counsel from those to whom Luke,
Lucius, Mark as the younger of the Disciples, (not Apostles, but younger of
the Disciples), went for counsel.
|
Denn die
Entität war später unter jenen, die Stephanus
und Philippus halfen, ebenso wie anderen von
den verschiedenen Ländern. Denn es war mit diesen, dass die Entität zuerst
bekannt wurde mit Lukas und Lucius, die später die Oberhäupter von verschiedenen
Organisationen in anderen Teilen wurden. Diese Bekanntschaften waren damals
eher wie ein Rat aus jenen, an die sich Lukas, Lucius, Markus als der
jüngere von den Schülern (nicht von den Aposteln, sondern der jüngere von
den Schülern), um Rat wandten.
|
For the entity was one
acquainted with the law, the entity Martha, taught the law to the young
ones, the children who sought knowledge.
|
Denn die
Entität war eine, die mit dem Gesetz vertraut war, die Entität Marta lehrte
den Jüngeren das Gesetz, den Kindern, die Wissen suchten.
|
The entity had its own
family, two sons and one daughter. These became ministers in the church in
Antioch, aiding the peoples who worked with Barnabas, and it is mentioned
that one, Theopolus learned from the entity Sylvanus, and those who labored
in the church in Jerusalem with John, James, Peter and the others, as a
child. As a child, this one was known as Thaddeus. The daughter was wed to
one of the companions of Paul, Silas [707], who was engaged in a portion of
the activities with Paul. [See 3175-3, 11/05/70 Par. R7.]
|
Die Entität hatte ihre eigene Familie, zwei Söhne und eine Tochter. Diese
wurden Seelsorger in der Kirche in Antiochia, und halfen den Leuten, die
mit Barnabas arbeiteten, und es wird erwähnt,
dass einer, als Kind, Theopolus, von der Entität Sylvanus lernte, und von jenen, die in der
Kirche in Jerusalem mit Johannes, Jakobus, Petrus
und den anderen gearbeitet haben. Als Kind war dieser als Thaddäus bekannt. Die Tochter war mit
einem der Gefährten von Paulus vermählt, Silas [707], der mit Paulus an einem Teil
der Aktivitäten beteiligt war. [Siehe 3175-3, 05.11.1970, Abs. R7.]
|
As to the activities of the entity, then:
|
Bezüglich
der Aktivitäten der Entität dann:
|
The abilities are indicated
in weaving, in color. The color of the robe was pearl-gray, as would be
called now, with selvage woven around the neck, as well as that upon the
edge, as over the shoulder and to the bottom portion of same; no belts
[bells?] no pomegranates, but those which are woven in such a manner that
into the selvage portion of the bottom was woven the Thummim and Urim.
These were as the balance in which judgments were passed by the priest. But
these were woven, not placed upon the top of same. Neither were there
jewels set in same.
|
Die Fähigkeiten sind angegeben beim Weben, beim Färben. Die Farbe der Robe
war perlgrau, wie es jetzt genannt würde, mit gewebter Kante um den Hals,
ebenso wie die am Rand, über der Schulter und bis zum unteren Teil von
selbiger; keine Gürtel [Schellen {Glocken}?] keine
Granatäpfel, sondern jene, welche auf eine solche Weise gewebt sind, dass
in den Webkantenbereich des Bodens Thummim und Urim eingewebt wurden {Hilfsmittel zur
Entscheidung bei Fragen an Gott}. Diese
waren wie das Gleichgewicht, in dem Urteile durch den Priester gefällt
wurden. Aber diese waren gewebt und nicht auf der Oberseite von selbigen
platziert. Dort waren auch keine Edelsteine, die in selbigem eingesetzt
waren.
|
With the persecution the
entity withdrew more and more because of its associations with those in
authority, but its home became more and more a place of refuge and help for
all of the young of the church.
|
Mit der
Verfolgung zog sich die Entität aufgrund ihrer Verbindungen mit jenen in
der Obrigkeit immer mehr zurück, aber ihr Haus wurde immer mehr zu einem
Ort der Zuflucht und Hilfe für alle von den Jugendlichen der Kirche.
|
The entity lived to be an
elderly person, something like seventy-nine years of age in the experience,
and was not among those ever beaten or placed in jail, though persecuted by
only the Romans, feared by those of her own peoples.
|
Die
Entität lebte bis ins hohe Alter, ungefähr neunundsiebzig Jahre in der
Erfahrung, und war nicht unter jenen, die ständig geschlagen oder ins
Gefängnis gebracht wurden, obwohl sie nur von den Römern verfolgt wurde,
die von jenen von ihren eigenen Leuten gefürchtet waren.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) Are any of the children of that period
associated with the entity in the present?
|
(F) Sind
irgendwelche von den Kindern von dieser Periode mit der Entität in der
Gegenwart verbunden?
|
(A) These will become
associated with the entity - not in the present.
|
(A) Diese
werden mit der Entität verbunden - nicht in der Gegenwart.
|
(Q) What place did I occupy
at the Crucifixion?
|
(F)
Welchen Platz hatte ich bei der Kreuzigung eingenommen?
|
(A) As one of those upon the
right hand of Mary, the Mother of Jesus, and the other Mary upon the left
hand.
|
(A) Als
eine von jenen auf der rechten Seite von Maria, der Mutter von Jesus, und
der anderen Maria auf der linken Seite.
|
(Q) In the meeting on the day
of Pentecost?
|
(F) Beim
Treffen am Tag des Pfingstfests?
|
(A) Among those who heard all
of the various places announce their hearing Peter in their own tongue.
|
(A) Unter
jenen, die es alle von den unterschiedlichen Orten hörten, verkünden, dass
sie Petrus in ihrer eigenen Sprache hörten.
|
(Q) In what way was I
acquainted with Lucius?
|
(F) Auf
welche Weise war ich mit Lucius bekannt?
|
(A) As indicated, as a
teacher, as a helper, an advisor, when he was destined by being joined in
the church activities in his own home areas. The entity never visited
there.
|
(A) Wie angegeben, als Lehrerin, als Helferin, eine Beraterin, als er dazu
bestimmt war, an kirchlichen Aktivitäten in seinen eigenen Heimatgebieten
mitzuwirken. Die Entität hat ihn dort nie besucht.
|
(Q) Any other advice?
|
(Q) Irgendwelche anderen Ratschläge?
|
(A) Keep close to those things which draw
thee nearer to the Cross of Christ. For it is in Him, through Him, ye each
have thy being. As He accepted the work of thine hands then, may He accept
the work of thy hands in the present.
|
(A) Halte
dich nahe an jenen Dingen, die dich näher an das Kreuz Christi ziehen. Denn
es ist in Ihm, durch Ihn, hast du, jeder einzelne, dein Dasein. Da Er
damals das Werk deiner Hände angenommen hat, kann Er das Werk deiner Hände
in der Gegenwart annehmen.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy for indexing
|
Kopie zur Indizierung
|
|