Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3376-2
|
READING
3376-2
|
F 36 (Stenographer)
|
F
36 (Stenografin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 26th
day of November, 1943, in accordance with request made by the self - Miss
[3376], new Associate Member of the Ass'n for Research and Enlightenment,
Inc., recommended by her sister Mrs. [3051].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 26ten Tag des November, 1943, in
Übereinstimmung mit der der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frl.
[3376], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc., empfohlen durch ihre Schwester Fr. [3051].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. (Notes read to and transcribed by Jeanette Fitch.)
Harmon Bro. Born July 21, 1907, in Paterson, New Jersey.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
(Anmerkungen vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.) Harmon Bro. Geboren am 21. Juli 1907 in
Paterson, New Jersey.
|
Time and Place: 3:35 to 4:20 P. M. Eastern War
Time. ..., New Jersey.
|
Zeit und Ort:
3:35 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ..., New Jersey.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this
entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions
which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also
the former appearances in the earth plane, giving time, place and the name,
and that in each life which built or retarded the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may attain,
and how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, und gibst die Zeit, den
Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die
Entität erbaute oder behinderte; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen
Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen
beantworten, wenn ich sie stelle:
|
EC: Paterson, New Jersey - have a new cycle -
'42 - (etc. on back to birth date).
|
EC:
Paterson, New Jersey - haben einen neuen Zyklus - '42 - (etc., weiter
zurück zum Geburtsdatum).
|
Yes, we have the records here of that entity
now known as or called [3376].
|
Ja, wir
haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt bekannt ist als
[3376] oder so genannt wird.
|
An Atlantean! One who will
make a real success or a miserable failure. And this combined with the
Uranian influence makes the entity appear to many to be quite a cynic.
|
Eine
Atlantische! Eine, die einen wirklichen Erfolg oder einen erbärmlichen
Misserfolg erringen wird. Und dies, kombiniert mit dem Uranischen Einfluss,
lässt die Entität vielen als ziemliche Zynikerin erscheinen.
|
In giving the interpretations of the records
as we find them here, these we choose from the records upon time and space,
as recorded in the mental and physical activities of the entity through
those periods of sojourn in the earth as well as those realms of
consciousness outside the physical body, which are termed astrological but
have little to do with the common term of the astrological aspects. Though
oft they are correct, more oft ye find them in variance. For most
astrologers are nearly thirty degrees off in their reckoning in the
present.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen wie wir sie hier finden, wählen
wir aus den Aufzeichnungen über Zeit und Raum diese aus, wie sie in den
mentalen und physischen Aktivitäten der Entität durch jene Perioden des
Aufenthalts auf der Erde sowie in jenen Bereichen des Bewusstseins
außerhalb des physischen Körpers aufgezeichnet sind, welche als
astrologisch bezeichnet werden, aber wenig mit der allgemeinen Bezeichnung
der astrologischen Aspekte zu tun haben. Obwohl sie oft korrekt sind,
findest du sie öfter in Abweichung. Denn die meisten Astrologen liegen fast
dreißig Grad daneben bei ihrer Berechnung in der Gegenwart.
|
We would choose the interpretations that may
be an experience of helpfulness, if the entity will apply some of the
mental suggestions that may be made for the correction of urges that have
become a part of the entity's experience, that makes the entity, at times
only, so dissatisfied with self and the accomplishments.
|
Wir würden
die Interpretationen wählen, die eine Erfahrung der Hilfsbereitschaft sein
können, falls die Entität einige der mentalen Vorschläge anwenden will, die
für die Korrektur der Triebe gemacht werden können, die ein Teil von der
Erfahrung der Entität geworden sind, die die Entität manchmal nur so
unzufrieden macht mit dem Selbst und den Errungenschaften.
|
But what is thy yardstick of ideals? All that
is material once existed in spirit, or the soul of the entity. Mind becomes
the builder, the physical becomes the result. It depends, then, upon the
materials - or the spirit with which one is prompted.
|
Aber was
ist dein Maßstab der Ideale? All das was materiell ist, existierte einmal
im Geist oder in der Seele der Entität. Der Verstand wird der Erbauer, das
Physikalische wird das Ergebnis. Es hängt also von den Materialien ab -
oder vom Geist, mit dem man angespornt wird.
|
Thus it behooves the entity to analyze self,
not merely as an entity but as to universal laws and universal
consciousness. Begin with this, then, as a fact:
|
Daher
obliegt es der Entität, das Selbst zu analysieren, nicht nur als eine
Entität, sondern bezüglich universaler Gesetze und universalem Bewusstsein.
Beginne mit diesem dann, als Tatsache:
|
The Lord thy God is one. The self - as an
individual entity, body, mind and soul - is one. The soul is a child of
God, or a thought, a corpuscle in the heart of God. Yet the entity, thine
own soul, has been given a will to use the attributes of soul, mind and
body to thine own purposes. Thus as the individual entity applies self in
relationship to those facts, the entity shows itself to be a true child or
a wayward child, or a rebellious child, of the Creative Force or God.
|
Der Herr,
dein Gott, ist eins. Das Selbst - als individuelle Entität, Körper,
Verstand und Seele - ist eins. Die Seele ist ein Kind von Gott, oder ein
Gedanke, ein Korpuskel im Herzen von Gott. Doch der Entität, deiner eigenen
Seele, wurde ein Wille gegeben, um die Eigenschaften von Seele, Verstand
und Körper für deine eigenen Zwecke zu nutzen. Wenn also die individuelle
Entität das Selbst in Zusammenhang mit jenen Fakten anwendet, zeigt sich
die Entität als ein wahres Kind oder als ein unberechenbares Kind, oder als
ein rebellisches Kind, von der Schöpferischen Kraft oder Gott.
|
The will then to do, to be one with that
Creative Force and thus fulfil the purposes for which the entity entered
this present sojourn, is an evidence of the conditions just stated, if one
accepts the fact that God is and that the ego, the thought of self is His
offspring. This is the accepting of the fact that ye always were, ye always
will be; dependent upon the relationship or upon what ye do with thy will.
|
Der Wille dann, zu verkehren, eins zu sein mit dieser Schöpferischen Kraft
und somit die Zielsetzungen zu erfüllen, für die die Entität in diesen
gegenwärtigen Aufenthalt eingetreten ist, ist ein Beweis für die soeben
genannten Bedingungen, wenn man die Tatsache akzeptiert, dass Gott ist und
dass das Ego, der Gedanke des Selbsts, Seine Nachkommenschaft ist. Das ist
das Akzeptieren der Tatsache, dass du immer warst, dass du immer sein
wirst; abhängig von der Beziehung oder von dem, was du mit deinem Willen
tust.
|
Will ye make thy will one with the Creative
Force? Or will ye be negligent or unmindful of thy opportunities, or will
ye rebel and have thine own way?
|
Willst du
deinen Willen eins mit der schöpferischen Kraft machen? Oder wirst du
nachlässig sein oder unbedacht von deinen Möglichkeiten, oder wirst du
rebellieren und machen, was du willst?
|
Then it would behoove the entity to first
study what is the law of the Lord thy God. It is bound up in the admonition
that thou shalt love the Lord with all thy mind, thy heart and thy soul,
and thy neighbor as thyself. The laws pertaining to same are ever true that
the manner in which ye treat thy fellow man ye are treating thy Maker. The
seed ye sow ye shall also reap. The measure with which ye mete to others
must come back to thee. These are immutable, unchangeable.
|
Dann würde es der Entität obliegen, zuerst das zu studieren, was das Gesetz
des Herrn, deines Gottes, ist. Es ist eingebunden in die Ermahnung, dass du
den Herrn lieben sollst mit all deinem Verstand, deinem Herzen und deiner
Seele, und deinen Nächsten wie dich selbst. Die Gesetze, die sich auf Selbiges
beziehen, sind immer wahr, dass du so wie du deinen Mitmenschen behandelst,
so deinen Schöpfer behandelst. Den Samen, den du gesät hast, sollst du auch
ernten. Das Maß, mit dem du andere misst, muss zu dir zurückkommen. Diese
sind unabänderlich, unveränderbar.
|
Then, what have ye done, what will ye do with
these laws, these privileges, these opportunities?
|
Was hast
du dann getan, was wirst du mit diesen Gesetzen, diesen Privilegien, diesen
Gelegenheiten tun?
|
The history or the story of man as viewed in
the material plane is that he has gotten far from an ideal relationship
with the Creative Forces. Yet a pattern has been given. True, that pattern
- though the Son, as thyself - has passed through every temptation as
thyself, but has shown Himself worthy, and has been accepted for His
brethren as a sacrifice, as a judgment. Then He thy brother, thy Lord has
offered to thee, "If ye love me and keep my commandments, I will come
and abide with thee." Though ye be afar off, be not troubled, be not
dismayed. Know that the Lord is in His Holy Temple. Let earth, and earthly
things keep silent. Then ye may hear the Way of Truth. Thy body, thy BODY
is the temple of the living God. Thus He can and does say to thee,
"Behold I stand at the door and knock. Open!" Ye must open, ye
must wish, ye must hope, ye must act in such a manner that He may enter.
|
Die
Historie oder die Geschichte des Menschen, wie es in der materiellen Ebene
betrachtet wird, ist, dass er weit abgekommen ist von einer idealen
Beziehung zu den Schöpferischen Kräften. Dennoch wurde eine Vorlage
gegeben. Genau, diese Vorlage - obwohl der Sohn, wie du selbst - jede
Versuchung durchlaufen hat, wie du selbst, hat Er sich aber als würdig
erwiesen, und wurde für Seine Brüder als ein Opfer, als ein Urteil
angenommen. Denn Er, dein Bruder, dein Herr, hat dir angeboten, "Wenn du mich liebst und meine Gebote
einhältst, werde ich kommen und bei dir bleiben." Obwohl du fernab
bist, sei nicht beunruhigt, sei nicht bestürzt. Erkenne, dass der Herr in
Seinem Heiligen Tempel ist. Lass die Erde und die irdischen Dinge
schweigen. Dann kannst du den Weg der Wahrheit hören. Dein Körper, dein
KÖRPER ist der Tempel des lebendigen Gottes. Dadurch kann Er zu dir sagen
und tut dies auch, "Siehe, ich stehe vor der Tür und klopfe an.
Öffne!" Du musst öffnen, du musst es wünschen, du musst es hoffen, du
musst auf solche Weise handeln, damit Er eintreten kann.
|
This door once opened and realized in thy
heart, in thy mind, in thy soul, no one may surpass thee in thy
accomplishments. For they are many, as indicated not only in the
astrological or solar sojourns but in thy material experiences in the
earth.
|
Wenn diese
Tür erst einmal geöffnet ist und das erkannt wird in deinem Herzen, in
deinem Verstand, in deiner Seele, kann dich niemand in deinen Leistungen
übertreffen. Denn sie sind zahlreich, wie es nicht nur in den
astrologischen oder solaren Aufenthalten, sondern auch in deinen
materiellen Erfahrungen in der Erde angezeigt wird.
|
Be not afraid because ye have faltered
anywhere. For He has said, "I forgive, even as ye forgive
others."
|
Sei nicht
verängstigt, weil du irgendwo geschwankt bist. Denn Er hat gesagt,
"Ich vergebe, ebenso wie du anderen vergibst."
|
Then how forgiving art thou? Answer this, and
ye will know just how ye have been forgiven. It is the law, it is the Lord,
it is love.
|
Wie vergebend bist du dann? Beantworte dies, und du wirst genau wissen, wie
dir vergeben wurde. Es ist das Gesetz, es ist der Herr, es ist Liebe.
|
Astrologically we find Mars, Venus, Mercury,
Jupiter in thy consciousness. Hence the entity analyzes every activity in
all its mental accomplishments, in all its physical abilities, and the
entity can take any group of any character, any business that is organized,
and make a success of it - if it chooses. Yet some of the senses must be
repelled, must be left out. Here we have the illustration of that oft
misquoted saying, "The road to hell is paved with good
intentions."
|
Astrologisch
finden wir Mars, Venus, Merkur, Jupiter in deinem Bewusstsein. Daher
analysiert die Entität jede Aktivität in all ihren mentalen
Errungenschaften, in all ihren physischen {körperlichen} Fähigkeiten, und die Entität kann jede Gruppe von
irgendeinem Charakter hernehmen, von irgendeinem Business, das organisiert
ist, und einen Erfolg daraus machen - wenn sie es auswählt. Einige Sinne
müssen jedoch abgewiesen werden, müssen weggelassen werden. Hier haben wir
die Illustration von diesem oft falsch zitierten Sprichwort, "Der Weg
zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert."
|
There must be friendship shown if ye would
have friends. There must be trust given if ye would have others trust and
believe in thee.
|
Es muss Freundschaft gezeigt werden, wenn du Freunde haben willst. Es muss
Vertrauen gegeben werden, wenn du willst, dass andere dir vertrauen und an
dich glauben.
|
That the entity physically is sufficient unto
self is true,and so few - so very few - can say that! They are always
looking for somebody to help them over. Yet, the power is within self to
control whatever ye would like. It lies dormant within. But learn the first
things first.
|
Dass die
Entität physikalisch dem Selbst genügt, ist wahr, und nur wenige - nur sehr
wenige - können das sagen! Sie suchen immer nach jemandem, der ihnen
darüber hinweghilft. Doch die Kraft ist innerhalb des Selbsts, um zu
kontrollieren, was immer du willst. Sie liegt schlafend im Inneren. Aber
lerne die ersten Dinge zuerst.
|
In Mercury there are the mental abilities, in
Jupiter the universal consciousness. Hence the entity is one who may
accomplish whatever it might set itself to do, whether in teaching,
ministering, laboring, or working or just living by its wits. The entity
may accomplish all of them, but they don't satisfy. Why?
|
Im Merkur gibt es die mentalen Fähigkeiten, im Jupiter das universale
Bewusstsein. Daher ist die Entität eine, die verwirklichen kann, was immer
sie sich selbst zu tun auferlegen mag, sei es beim Unterrichten,
Seelsorgen, Schuften, oder Arbeiten oder um sich nur irgendwie
durchzuschlagen. Die Entität kann sie alle verwirklichen, aber sie
befriedigen nicht. Warum?
|
The spirit beareth witness with thy spirit,
and these have been too oft - not always but too oft - confusion in self.
|
Der Geist
legt Zeugnis ab mit deinem Geist, und diese sind zu oft - nicht immer, aber
zu oft - in Verwirrung gewesen im Selbst.
|
Know what ye believe and know who is the
author. Also know that He must be able to keep that He has promised. And
there is One such in thy consciousness. To Him turn. On Him rely, for He
never faileth those that put their trust in Him.
|
Erkenne,
was du glaubst und erkenne, wer der Autor ist. Erkenne auch, dass Er in der
Lage sein muss das zu halten, was Er versprochen hat. Und es gibt Einen
solchen in deinem Bewusstsein. Zu Ihn wende dich hin. Auf Ihn vertraue, denn
Er verleugnet niemals diejenigen, die ihr Vertrauen auf Ihn setzen.
|
As to the appearances in the earth, these
have been quite varied and quite far apart.
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, diese waren ziemlich unterschiedlich und
ziemlich weit voneinander entfernt.
|
Before this the entity was in the French
land, and a man; among those that went into activities in defense of an
ideal.
|
Davor war die Entität im französischen Land, und ein Mann; unter jenen, die
bei der Verteidigung eines Ideals Aktivitäten durchführten.
|
Finding just as good
individuals among those that the entity had thought to be heathen or that
had forgotten God, finding that their approach was a little different -
through one who was as a brother to thy Lord, there came confusions to the
entity - and the determination in self that ye would never be a man again.
For you found in women much more than you had trusted in them before.
|
Und sie findet ebenso gute Individuen unter jenen, von denen die Entität
gedacht hatte sie seien heidnisch oder von Gott vergessen worden, und
findet, dass ihre Annäherung ein bisschen anders war - durch einen, der wie
ein Bruder zu deinen Herrn war, kamen dort Verwirrungen zur Entität - und
die Entschlossenheit im Selbst, dass du nie wieder ein Mann sein wolltest.
Denn du fandest bei Frauen viel mehr, als du ihnen zuvor vertraut hattest.
|
The entity gained and lost, gained in the
spiritual concept of the oneness of all force, lost in the attempting to
trust in the material things of an experience.
|
Die
Entität gewann hinzu und verlor, gewann hinzu beim spirituellen Konzept von
der Einsheit aller Kraft, verlor beim Versuch, auf die materiellen Dinge
einer Erfahrung zu vertrauen.
|
The name then was Marcelus Dewetherna.
|
Der Name
war damals Marcelus Dewetherna.
|
Before that the entity was in the Grecian
land when there were those chosen to be sent into the 'city in the hills
and plains.'
|
Davor war
die Entität im Griechischen Land, als dort jene waren, die ausgesucht
wurden, um in die 'Stadt in den Hügeln und Ebenen' geschickt zu werden.
|
The entity was among the men sent to train
the girls that were used to undermine the principles there. Yet coming in
contact with or under the directions of the ideals of the teacher in the
'city in the hills', the entity was among those also that forsook those
purposes and applied self just in making the corner where it was more like
the paradise or haven of God.
|
Die
Entität war unter den Männern, die geschickt wurden, um die Mädchen
auszubilden, die benutzt wurden, um die Prinzipien dort zu untergraben. Und
kommt dennoch in Kontakt mit oder unter die Anweisungen der Ideale des
Lehrers in der 'Stadt in den Hügeln' {Uhjltd},
die Entität war auch unter jenen, die jene Zielsetzungen aufgaben und wandte
das Selbst nur an, um die Kurve zu kriegen, wo es mehr wie das Paradies
oder die Oase Gottes war.
|
That is the purpose of every individual.
Don't cut off more than you can chew. Do not overstep. Think not more
highly of yourself than you ought, as you didn't then - and ye accomplished
much; for ye became the recorder for those that would prepare the tenets
for the sons of Uhjltd in the periods to come.
|
Das ist
die Zielsetzung jedes Individuums. Schneide nicht mehr ab, als du kauen
kannst. Überschreite {deine Schranken} nicht.
Denke nicht höher von dir selbst, als du solltest, wie du es damals nicht
getan hast - und du hast viel erreicht; denn du wurdest der Aufzeichner für
jene, die die Lehrsätze für die Söhne von Uhjltd in den kommenden Zeiten
vorbereiten würden.
|
The entity gained, and from that experience
the entity may take a lesson and turn again to the tenets of Him - who is
true, in whose spirit ye may accomplish what thy heart desireth. For the
Lord will not withhold any good thing from those who love His coming.
|
Die Entität gewann hinzu, und von dieser Erfahrung kann die Entität eine
Lehre daraus ziehen und sich wieder den Grundsätzen von Ihm zuwenden - der treu
ist, in dessen Geist du das erreichen kannst, was dein Herz begehrt. Denn
der Herr wird nicht irgendwas Gutes vor denen zurückhalten, die Sein Kommen
lieben.
|
The acts of those are such that they are ever
desirous of the good for their brother, they are ever desirous of the fact
that their Lord wait with them, that He walk and talk with them in their
meditations, that He be with them in their pleasures. Yea, ye seek oft to
call on Him in sorrow. How oft do you ask Him to dine with thee - how oft
in thy pleasures? These activities ye may enjoy more when ye do learn these
truths so as to make them a part of thy consciousness. Not merely when
things go wrong or when you stump your toe should ye ask, but ask ever -
and it will be the better.
|
Die Handlungen derjenigen sind so, dass sie stets nach dem Guten für ihren
Bruder verlangen, dass sie stets nach der Tatsache verlangen, dass ihr Herr
mit ihnen wartet, dass Er in ihren Meditationen mit ihnen geht und spricht,
dass Er in ihren Vergnügungen bei ihnen ist. Ja, du strebst oft danach, Ihn
in Kummer anzurufen. Wie oft fragst du Ihn, um mit dir zu speisen - wie oft
in deinen Vergnügungen? Diese Aktivitäten kannst du mehr genießen, wenn du
diese Wahrheiten lernst, um sie so zu einem Teil deines Bewusstseins zu
machen. Nicht nur wenn Dinge schiefgehen oder wenn du deinen Zeh anstößt,
solltest du fragen, sondern frage ständig - und es wird das Bessere sein.
|
The name then was Esmert.
|
Der Name
war damals Esmert.
|
Before that the entity was in the land of
Egypt, among the children of those whom the Priest blessed in their
preparation for the activities in the Temples of Sacrifice and in the
Temple Beautiful. For the entity rose to be as one who guided children in
their walks, in their ways, in their play, in their work.
|
Davor war die Entität im Lande Ägypten, unter den Kindern jener, die der
Priester gesegnet hatte bei ihrer Vorbereitung für die Aktivitäten in den
Tempeln der Opferung und im Tempel Wunderschön. Denn die Entität stieg auf,
als jemand, der Kinder bei ihren Wanderungen führte, auf ihren Wegen, bei
ihrem Spiel, bei ihrer Arbeit.
|
Then the name was Is-Is-Elda.
|
Damals war
der Name Is-Is-Elda.
|
Before that the entity was in Atlantis when
there were those turmoils between the sons of Belial and the children of
the Law of One.
|
Davor war
die Entität in Atlantis, als dort jene Tumulte waren zwischen den Söhnen
von Belial und den Kindern von dem Gesetz des Einem.
|
The entity was among the daughters of the
children of One, and found the sons of Belial desirable for the material
desires, for the gratification of material emotions. These began the
disturbances in the mind, in the soul of this entity.
|
Die
Entität war unter den Töchtern von den Kindern des Einem, und fand die
Söhne von Belial wünschenswert für die materiellen Begehren, für die
Befriedigung von materiellen Emotionen. Diese begannen die Störungen im
Verstand, in der Seele von dieser Entität.
|
The name then was
Es-Es-Senem.
|
Der Name war damals Es-Es-Senem.
|
As to the abilities of the entity:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität:
|
As indicated, there are few fields of
endeavor in which the entity may not make a physical, a mental,a spiritual
success. But what gaineth the entity to have material blessings and lose
the peace, the harmony of the soul's enjoying same in its fullness of
purpose that is the prompting of the soul?
|
Wie
angegeben, gibt es nur wenige Betätigungsfelder, in denen die Entität
keinen physischen, mentalen oder spirituellen Erfolg erzielen kann. Aber
was bringt die Entität dazu, materielle Segnungen zu haben und den Frieden
zu verlieren, die Harmonie, in der die Seele selbigen genießt, in ihrer
Fülle an Absicht, die die Eingebung der Seele ist?
|
Turn then to those things within. Know the
law and then apply it daily. Not by some great thing. Smile often. Speak
gently. Speak kindly. Go out of the way to do a kind deed, and ye will find
that He will walk closer with thee, and thy life, thy purpose will become a
glorious thing in this experience.
|
Wende dich
dann jenen Dingen im Inneren zu. Erkenne das Gesetz und wende es dann
täglich an. Nicht durch irgendeine großartige Sache. Lächle oft. Sprich
sanft. Sprich freundlich. Scheue keine Mühe um eine gute Tat zu
vollbringen, und du wirst finden, dass er näher bei dir gehen wird, und
dein Leben, deine Zielsetzung wird eine herrliche Sache in dieser Erfahrung
werden.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What is the object of my present
incarnation and how can it be best attained?
|
(Q) Was
ist das Ziel meiner gegenwärtigen Inkarnation und wie kann es am besten
erreicht werden?
|
(A) Read what just has been indicated, and as
to how to find thy Maker.
|
(A) Lese,
was gerade angegeben wurde, und wie du deinen Schöpfer findest.
|
(Q) What talents did I develop in previous
lives?
|
(Q) Welche
Talente habe ich in früheren Leben entwickelt?
|
(A) In any field of endeavor ye may succeed.
What is needed in the present is concentration on what thy hands find to
do. But know where you are going, and He will lead thee aright.
|
(A) In
jedem Betätigungsfeld kannst du Erfolg haben. Was in der Gegenwart benötigt
wird, ist Konzentration auf das, was deine Hände zu tun finden. Aber wisse,
wohin du gehst, und Er wird dich richtig führen.
|
(Q) What talents should I develop to achieve
financial independence and greater happiness - now?
|
(Q) Welche Talente sollte ich entwickeln, um - jetzt - finanzielle
Unabhängigkeit und mehr Glück zu erreichen?
|
(A) If that is what ye seek,
beware. Let financial independence be the result rather than the cause of
activity in any direction. For the silver and the gold are His. Put thyself
into His hands. Use thy talents in directing people - the young, the old,
the aged, the infirm, those that are weary, those that are full of life.
Show them all the way, not so much by theory as by thy smile, thy gladness,
thy happiness in knowing Him. And ye will find that the ways will open,
whether it be in teaching, in ministering, in direction, or in any activity
- for ye will find the way.
|
(A) Wenn
es das ist, was du suchst, sei vorsichtig. Lass finanzielle Unabhängigkeit
das Ergebnis sein, anstatt die Ursache von Aktivität in irgendeiner
Richtung. Denn das Silber und das Gold sind Seins. Begib dich in Seine
Hände. Benutze deine Talente, um Leute zu leiten - die Jungen, die Alten,
die Betagten, die Gebrechlichen, jene, die erschöpft sind, jene, die voll
des Lebens sind. Zeige ihnen den ganzen Weg, nicht so sehr durch Theorie
als vielmehr durch dein Lächeln, deine Freude, dein Glück, im Erkennen von
Ihm. Und du wirst feststellen, dass sich die Wege auftun werden, sei es
beim Unterrichten, bei der Seelsorge, beim Führen oder bei irgendeiner
Aktivität - denn du wirst den Weg finden.
|
(Q) Why am I not married at this time? Is
there a spiritual lesson to learn and if not can I bring marriage into my
experience, now?
|
(Q) Warum
bin ich zu dieser Zeit nicht verheiratet? Gibt es eine spirituelle Lektion
zu lernen, und wenn nicht, kann ich jetzt eine Ehe in meine Erfahrung
bringen?
|
(A) You could have been married several
times! In getting a little bit cynical you made them all afraid of you!
|
(A) Du
hättest mehrere Male verheiratet sein können! Als du ein bisschen zynisch
geworden bist, hast du sie alle verängstigt!
|
(Q) Where should I look for employment and
along what lines while I'm developing?
|
(Q) Wo sollte ich mich nach einer Stelle umsehen, und in welchen
Richtungen, während ich mich entwickle?
|
(A) Right where you are! In
any of the fields of activity ye choose, ye can excel - not just succeed
but excel. Begin at the beginning, though; that is, within self. Ye will
commence close to the top when you begin to act.
|
(A) Genau
dort, wo du bist! In jedem der Tätigkeitsfelder, die du wählst, kannst du
dich auszeichnen - nicht nur erfolgreich sein, sondern dich auszeichnen.
Beginne allerdings am Anfang; das heißt, im Selbst. Du wirst nahe an der
Spitze anfangen, wenn du beginnst zu handeln.
|
We are through with this reading.
|
Wir sind
mit diesem Reading fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
See 3376-1, a physical reading, obtained A.M.
same day.
|
Siehe
3376-1, ein Gesundheitsreading {Körperreading}, das vormittags
am gleichen Tag erhalten wurde.
|