Reading # 3548-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3548-1
|
READING
3548-1
|
M 52 (Insurance Broker)
|
M
52 (Versicherungsmakler)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Va. Beach, Va., this 14th day
of January, 1944, in accordance with request made by the self - Mr. [3548],
new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Va. Beach, Va., diesem 14ten Tag des Januars, 1944, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [3548],
neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. (Notes read to and transcribed by Jeanette Fitch.)
Harmon Bro.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. (Notizen
vorgelesen und transkribiert von Jeanette Fitch.) Harmon Bro.
|
Time and Place: 10:45 to 11:00 A. M. Eastern War
Time. New York, N.Y.
|
Zeit und Ort: 10:45 bis 11:00 Uhr vormittags, östliche Kriegszeit. New
York, NY.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: Now you will have before you the entity
[3548], born August 4th, 1891, in Utica, New York; and you will give a
Mental and Spiritual Reading with advice and counsel as to how he may
develop his psychic abilities to better help others.
|
GC: Du
wirst jetzt vor dir die Entität [3548] haben, geboren am 4. August, 1891,
in Utica, New York; und du wirst ein Mentales und Spirituelles Reading mit
Ratschlag und Empfehlung geben, wie er seine psychischen Fähigkeiten
entwickeln kann, um anderen besser zu helfen.
|
EC: Yes. In analyzing the
body-mind, the purposes and ideals of this entity, a great deal might be
said for and against the entity's application of the psychic abilities that
are latent and manifested through the entity.
|
EC: Ja.
Beim Analysieren des Körper-Geistes, der Zielsetzungen und Ideale von dieser
Entität, könnte eine Menge für und gegen die Anwendung der psychischen
Fähigkeiten der Entität gesagt werden, die ruhend sind und durch die
Entität manifestiert werden.
|
In a manner the entity does
not need anyone to tell him what to do with these abilities. There might be
warnings indicated as to the acceptance of sources of information, also as
to the inclination of the entity to think more highly of that which is
innate in self than there is true justification for.
|
In
gewisser Weise braucht die Entität niemanden, der ihm sagt, was mit diesen
Fähigkeiten zu tun ist. Es könnte Warnungen geben, die auf die Akzeptanz
von Informationsquellen hinweisen, und auch auf die Neigung der Entität,
höher zu denken von dem, was im Selbst innewohnt, als dass es eine wahre Rechtfertigung
dafür gibt.
|
Rather would this be given as
counsel for this entity:
|
Vielmehr
würde dies als Ratschlag für diese Entität gegeben werden:
|
The entity will find itself
body, mind and soul. There are in the three-dimensional applications of
influence outside of self, Father, Son and Holy Spirit. Then, of course,
there is the mental-body, as well as the soul-body. These are not visible
to the normal eye and yet this body may discern about others not merely
their own mental bodies but that such a body-mind uses in its application
of physical, mental and material truths.
|
Die
Entität wird sich in Körper, Geist und Seele wiederfinden. Es gibt in den
dreidimensionalen Anwendungen des Einflusses außerhalb des Selbst, Vater,
Sohn und Heiligen Geist. Dann gibt es natürlich den Mentalen-Körper wie auch
den Seelen-Körper. Diese sind für das normale Auge nicht sichtbar, und
dennoch kann dieser Körper um andere herum nicht nur deren eigene mentale
Körper erkennen, sondern, dass so ein Körper-Geist bei seiner Anwendung des
Physischen, mentale und materielle Wahrheiten verwendet.
|
Then, in the study of self
there is the recognition that there are forces outside of self, there are
forces and influences within self. The true God-forces meet within, not
without self. For when there are altars builded outside, which individuals
approach for the interpretation of law, whether it be physical, mental or
spiritual, these are temptations. It is concerning such that warnings were
given to the peoples. Though the entity or others may say, "Oh, that's
the old Jewish conception of it," but be ye Jew, Gentile, Greek, Parthenian
or what, the law is one - as God is one. And the first command is
"Thou shalt have no other gods before me."
|
Dann gibt es beim Studium des Selbst die Erkenntnis, dass es Kräfte
außerhalb des Selbst gibt, dass es Kräfte und Einflüsse innerhalb des Selbst
gibt. Die wahren Gott-Kräfte treffen sich im Inneren, nicht außerhalb des
Selbst. Denn wenn draußen Altäre gebaut werden, an die sich Individuen zur
Auslegung des Gesetzes wenden, sei es physisch, mental oder spirituell,
dann sind dies Versuchungen. Es geht darum, dass den Leuten Warnungen
gegeben wurden. Obwohl die Entität oder andere sagen mögen, "Oh, das ist
die alte jüdische Auffassung davon", aber sei du Jude, Nichtjude {Heide}, Grieche, Parthenier
oder was auch immer, das Gesetz ist eins - so wie Gott eins ist. Und das
erste Gebot lautet "Du sollst keine anderen Götter neben mir haben."
|
Then those influences without - know of whom
they give evidence. It is true that ye have been warned, "Try ye the
spirits." But this is also that that is questioned.
|
Dann jene Einflüsse außerhalb - wisse, von wem sie Zeugnis ablegen. Es
ist wahr, dass du gewarnt worden bist, "Prüfe du die Geister."
Aber dies ist auch das, das in Frage gestellt wird.
|
Rather then as we would
give, so live in thine own life, in thine own application of the divine
law, that there may be no question within self. And if ye live with the divine
law, who may question. To be sure, there may be questions by some who have
interpreted the law to their own understanding or their own undoing. Yet
there is ever the answer "My spirit beareth witness with thy spirit as
to whether ye be the child of God or not."
|
Eher dann,
wie wir es geben würden, so lebe in deinem eigenen Leben, in deiner eigenen
Anwendung des göttlichen Gesetzes, dass es innerhalb des Selbst kein Anzweifeln
geben kann. Und wenn du mit dem göttlichen Gesetz lebst, wer könnte das Anzweifeln?
Natürlich kann es Fragen geben, durch einige die das Gesetz nach ihrem eigenen
Verständnis ausgelegt haben oder zu ihrem eigenen Verderben. Dennoch gibt
es immer die Antwort "Mein Geist legt Zeugnis ab mit deinem Geist, ob
du das Kind Gottes bist oder nicht."
|
These, then, should ever be.
But there is produced by same humbleness - not as has been in some
instances in the entity's self - not the lording of others. For as He gave,
who was, who is, who ever will be the manifestation of the Spirit - which
is true psychic force - he that will be the greatest will be the servant of
all. Not necessarily being as a doormat, but ever willing, ever helpful -
but to the glory of God, to the honor of self. Not to the glory of self in
any manner or way, but in humbleness preferring one another.
|
Diese dann,
sollten immer sein. Aber es wird von derselben Demut erzeugt - nicht wie es
in einigen Fällen im Selbst der Entität gewesen ist - nicht das sich andern
gegenüber als Herr aufspielen. Denn wie Er gab, derjenige, der war, der
ist, der stets die Manifestation des Geistes sein wird - was wahre
psychische Kraft ist - er, der der Größte sein wird, wird der Diener von
allen sein. Nicht zwangsläufig wie eine Fußmatte, sondern immer gewillt,
immer hilfsbereit - aber zur Herrlichkeit Gottes, zur Ehre des Selbst.
Nicht zur Herrlichkeit des Selbst in irgendeiner Art oder Weise, sondern in
Demut, sich gegenseitig bevorzugend.
|
These are the laws.
|
Das sind die Gesetze.
|
Then we would set, as for the entity, this:
|
Dann
würden wir, bezüglich der Entität, dies festlegen:
|
Begin first and analyze thyself,
thy purposes. Know that thy body, thy mind, thy soul are one. Thy body is
the temple. Treat it as such - the temple of God. Don't abuse it, don't
misuse it, but - in mind and in spirit, as well as in physical outlook - keep
it as a place worthy of thy Father-God, and thy Savior, the Christ, meeting
with thee in that body, that mind, that soul.
|
Beginne
zuerst und analysiere dich selbst, deine Absichten. Wisse, dass dein
Körper, dein Verstand, deine Seele eins sind. Dein Körper ist der Tempel.
Behandle ihn als solchen - den Tempel Gottes. Missbrauche ihn nicht, zweckentfremde
ihn nicht, sondern hüte ihn - im Verstand und im Geist, wie auch im
physischen Ausblick - als einen Ort, der deinem Vater-Gott, und deinem
Erlöser, dem Christus, würdig ist, und der dir in diesem Körper, diesem
Geist, dieser Seele begegnet.
|
Then, know in what ye
believe - and know who is the author of same. His purpose has been "If
ye love me, ye will keep my commandments and if ye keep my commandments I and
the Father will come and abide with thee."
|
Dann
wisse, woran du glaubst - und wisse, wer der Autor von selbigem ist. Sein
Vorsatz war "Wenn du mich liebst, wirst du meine Gebote einhalten, und
wenn du meine Gebote einhältst, werden ich und der Vater kommen und bei dir
bleiben."
|
Then, are ye looking for some
other? These should be questions. Remember, those who had familiar spirits
were classified as wizards. They are classified with the liars, the adulterers,
and those of that class - which as ye know is not in keeping with patience,
love, kindness, brotherly love and the like.
|
Suchst du dann
nach einem anderen? Das sollten Fragen sein. Erinnere dich, jene, die vertraute
Geister hatten, wurden als Zauberer eingestuft. Sie sind den Lügnern,
Ehebrechern und denen dieser Klasse zugeordnet - welche, wie du weißt,
nicht im Einklang ist, mit Geduld, Liebe, Freundlichkeit, brüderlicher
Liebe und dergleichen.
|
Then be consistent in
thy choices of that which will be thy source, thy understanding. For if the
Lord thy God be with thee, who may be against thee?
|
Dann sei
konsequent in deinen Entscheidungen von dem, was deine Quelle, dein Verständnis
sein wird. Denn wenn der Herr, dein Gott, mit dir ist, wer kann dann gegen dich
sein?
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig
fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|