Edgar Cayce Reading 358-3

 

 

 

 

Reading # 358-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 358-3

READING 358-3

M 64 (Scientist, Consulting Engr., Hindu Yogi)

M 64 (Wissenschaftler, techn. Berater, Hindu Yogi)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean, Virginia Beach, Va., this 7th day of December, 1931, in accordance with request made by Dr. [358], himself, Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th St. & Ocean, Virginia Beach, Virginia, diesem 7ten Tag des Dezember, 1931, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Dr. [358] selbst, Aktives Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born April 29, 1867, at 4:36 A. M., in Bombay, India.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Geboren am 29. April 1867, um 4:36 Uhr früh in Bombay, Indien.

    Time and Place: 3:25 to 4:15 P. M. Eastern Standard Time. New York City.

    Zeit und Ort: 3:25 bis 4:15 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. New York City.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: (In going back over the years - " - '78 - yes, when the change came.")

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre - " - '78 - ja, als die Veränderung kam.")

        Yes, we have the entity, now known as and called [358], and those relations with the universe and universal forces, as are latent and manifested in the personalities of the present entity.

        Ja, wir haben die Entität, jetzt genannt und bekannt als [358], und jene Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, wie sie ruhend und manifestiert sind in den Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität.

        In entering, astrologically we find the entity coming or entering under changed, or changing, or altering, conditions. Hence from the astrological viewpoint many sudden and definite changes would be, will be, the experience of the entity in this present sojourn. Coming under the influences as in a change, bringing that in the MENTAL vision of growth - yet many clinging to those visions of the entity in the environs of its youth. In the astrological aspect of planetary influence, by sojourn rather than of positions at birth, we find:

        Beim Eintritt, astrologisch, finden wir, dass die Entität unter veränderten oder sich verändernden oder wechselnden Bedingungen kommt oder eintritt. Daher würden, werden, vom astrologischen Standpunkt, viele plötzliche und eindeutige Veränderungen die Erfahrung der Entität in diesem gegenwärtigen Aufenthalt sein. Sie kommen unter die Einflüsse wie bei einem Wandel, und bringen das in die MENTALE Vision des Wachstums - dennoch halten viele an jenen Visionen der Entität in der Umgebung ihrer Jugend fest. Beim astrologischen Aspekt des planetaren Einflusses, durch den Aufenthalt und nicht durch die Positionen bei der Geburt, finden wir:

        Mercury gives rather the analytical turn of mind, and that of Arcturus WITH Uranus a delving into those of the scientific or semi-scientific nature - the EXPLAINING of cause and effect being ever one of those influences that will be with the entity until there is the rising of Jupiter's, with Uranus', influence in the latter portion of present experience, when the entity will be under those of the spiritual influences and opportunities, when broadness of vision in the mental and spiritual WORLDS bring this change again in the experience of the entity. In Jupiter also will make for, has made, those associations with men, people, things, of affluence, and of LARGER associations with moneys, positions, places. These kept as they have been, in their RESPECTIVE places IN the developing of the entity's soul or spiritual forces, make for a broader experience and a meeting of those sources of developing necessary for the greater work OF the entity in the present experience.

        Merkur gibt eher die analytische Wende des Verstandes, und das von Arcturus MIT Uranus ein sich Vertiefen in jenes der wissenschaftlichen oder halbwissenschaftlichen Natur - das ERKLÄREN von Ursache und Wirkung ist immer einer von jenen Einflüssen, die mit der Entität sein werden, bis es den Aufstieg von Jupiters Einfluss, mit dem des Uranus' im letzten Teil der gegenwärtigen Erfahrung gibt, wenn die Entität unter jenen von den spirituellen Einflüssen und Gelegenheiten sein wird, wenn die Weitsicht in den mentalen und spirituellen WELTEN wieder diese Veränderung in der Erfahrung der Entität bewirkt. In Jupiter werden, wurden, auch jene Verbindung herbeigeführt mit Menschen, Leuten, Dingen, von Wohlstand und von GRÖSSEREN Verbindungen mit Geldern, Positionen, Orten. Diese wurden so wie sie waren behalten, in ihren JEWEILIGEN Orten IN der Entwicklung der Seele oder der spirituellen Kräfte der Entität, die für eine breitere Erfahrung sorgen und für ein Treffen von jenen Entwicklungsquellen, die für die umfassendere Arbeit VON der Entität in der gegenwärtigen Erfahrung notwendig sind.

        In that as is builded through the astrological, as well as environmental and hereditary - hereditary AND environmental being rather from SOJOURNS than from those of a materialistic, or of the nature of ONE experience:

        In dem, wie es durch das Astrologische erbaut ist, ebenso wie Umweltbedingtes und Erbliches - Erbliches UND Umweltbedingtes, ist eher aus AUFENTHALTEN als aus jenen von einer materialistischen, oder der Eigenschaft von EINER Erfahrung:

        As seen, one whose abilities lie in the fields of doing for others in a manner that is acceptable through the normal channels of material developments. Even in scientific studies, and lessening of physical labors, or a lightening of material and physical burdens of peoples, these are the fields of endeavor. In that builded by the proper association and correlation of such endeavors, reaching the fully scientific field, in the spiritual development must bring the same characterizations in the labors, endeavors and attempts of the entity, but on rather that of a correlative, cooperative, background, than of the materialistic or the sensual background.

        Wie man sieht, einer, dessen Fähigkeiten in den Bereichen liegen, um für andere auf eine Weise tätig zu sein, die durch die normalen Kanäle der materiellen Entwicklungen akzeptabel ist. Selbst bei wissenschaftlichen Studien und bei der Verminderung von körperlichen Arbeiten oder bei einer Erleichterung der materiellen und körperlichen Belastungen von Leuten, sind dieses die Felder des Bestrebens. In dem, was durch die richtige Verbindung und Korrelation {wechselseitige Beziehung} von solchen Bemühungen erbaut wurde, die das vollständige wissenschaftliche Gebiet erreichen, muss es in der spirituellen Entwicklung dieselben Charakteristiken in die Arbeiten, Bemühungen und Versuche der Entität bringen, aber eher auf dem eines korrelativen, kooperativen Hintergrunds, als auf dem materialistischen oder sinnlichen Hintergrund.

        One given to easily becoming adaptable to the surroundings of self, meeting the emergencies of the moment in both a scientific and an amicable manner, able TO cooperate WITH others in the various activities as necessary for the developments of the good that may come to the whole. Hence one that may be said to have in the greater portion of present experience developed, or BUILDED self, to a position where the greater, or more far-REACHING work OF the entity for present experience is yet to be accomplished; for this must necessarily turn into more direct fields, reaching not only the MENTAL mind but the soul or SPIRITUAL mind OF entities, or individuals, in their application of both oriental and occidental environ, that may be correlated by the entity in a practical, applicable, experience for those who seek through those channels, that HAVE set an ideal in Him that makes for the accomplishing of such IN a material world.

        Einer, dem es gegeben ist, sich leicht an die Umgebung des Selbsts anzupassen, der den Notlagen des Augenblicks sowohl auf einer wissenschaftlichen als auch auf einer einvernehmlichen Weise begegnet, fähig ZUM Kooperieren MIT anderen bei den verschiedenen Aktivitäten, wie dies für die Entwicklungen des Guten notwendig ist, das zum Ganzen kommen kann. Daher einer, von dem gesagt werden kann, dass er sich im größeren Teil der gegenwärtigen Erfahrung entwickelt hat, oder das Selbst ERBAUT hat, zu einer Position, wo die größere oder weit-REICHENDERE Arbeit VON der Entität, für die gegenwärtige Erfahrung noch zu vollbringen ist; denn diese muss sich notwendigerweise in direktere Felder verwandeln, die nicht nur den MENTALEN Verstand erreichen, sondern auch die Seele oder den SPIRITUELLEN Verstand VON Entitäten, oder Individuen, in ihrer Anwendung von sowohl dem orientalischen als auch dem abendländischen Umfeld, die von der Entität in einer praktischen, anwendbaren Erfahrung in Beziehung gesetzt werden können für diejenigen, die durch jene Kanäle suchen, die in Ihm ein Ideal festgelegt HABEN, das zur Verwirklichung eines solchen IN einer materiellen Welt führt.

        In the appearances, that have their direct influence upon the present development or experience of the entity:

        In den Erscheinungen {Auftritten}, die ihren direkten Einfluss auf die gegenwärtige Entwicklung oder Erfahrung der Entität haben:

        In the one then before this we find in that period when there were being those settlements, developments, in the present land of the entity's sojourn, with that one known as Penn. The entity then, one named Schunscheimer [?], was among those that made developments among those native peoples, partaking their manners, their ways, yet using same in a manner that saved many an individual and group; SEALING, compacting, as it were, more of those treaties or agreements as made between those new settlers and the natives. The entity gained and lost through the experience. GAINED the greater, in the service rendered to so many - saving self by same service; LOSING self in aggrandizing of interests that made for physical hardships for self, and contentions and divisions arising later as to settlements as were to be materially made. In the present this influences the entity as to the necessities of the love of this land, yet the entity as an entity (Let's get the difference, for perfect understanding! The entity AS an entity) sought for the entrance in material plane UNDER those environs that would gain more concept of the SPIRITUAL truths as taught BY that leader in his OPEN way of meeting the various conditions; FOR THE ENTITY, as an entity, held to its FORMER activity in such relations as made for more of the I AM in no UNCERTAIN terms, leaving rather the individual to become that of the follower WITHOUT question - see? In the present experience this also brings that desire to meet the needs of a justification of self in this surrounding, this environ, this changed condition, that must needs be met; one that stood for the freedom OF speech, OF activity, OF individual worship of that it called ITS Maker, in an EXPANDING, developing, environ.

        In derjenigen {Erscheinung} dann, vor dieser, finden wir sie in dieser Periode, als es jene Besiedlungen, Entwicklungen, im gegenwärtigen Land des Aufenthalts der Entität gab, mit diesem einen, bekannt als Penn {William Penn}. Die Entität, einer der Schunscheimer [?] genannt wurde, war damals unter jenen, die unter jenen eingeborenen Völkern Entwicklungen machten, und nahm an ihren Gewohnheiten, ihren Gepflogenheiten teil, verwendete jedoch selbige auf eine Art, die so manches Individuum und manche Gruppe rettete; BESIEGELN, Vereinbaren, sozusagen, mehr von jenen Verträgen oder Abmachungen wie sie zwischen jenen neuen Siedlern und den Eingeborenen gemacht wurden. Die Entität gewann hinzu und verlor im Verlauf der Erfahrung. GEWANN größtenteils HINZU, beim Dienst, der für so viele geleistet wurde - ein Erretten des Selbsts durch selbigen Dienst; ein VERLIEREN des Selbsts beim Vergrößern von Interessen, die körperliche Härten für das Selbst herbeiführten, und Auseinandersetzungen und Spaltungen die später entstanden bezüglich der Besiedlungen, die materiell gemacht werden sollten. In der Gegenwart beeinflusst dies die Entität bezüglich der Notwendigkeiten von der Liebe dieses Landes, jedoch suchte die Entität als Entität (Lasst uns den Unterschied kapieren, für perfektes Verständnis! Die Entität als Entität) nach dem Eingang in die materielle Ebene UNTER jenen Umgebungen die mehr Auffassung von den SPIRITUELEN Wahrheiten gewinnen würden, wie sie VON diesem Führer gelehrt wurden in seiner OFFENEN Art, um den verschiedenen Bedingungen zu begegnen; DENN DIE ENTITÄT hielt, als Entität, an ihrer FRÜHEREN Tätigkeit in solchen Beziehungen fest, wie sie eher von dem Ich BIN unmissverständlich herbeigeführt wurden, und hinterlässt vielmehr das Individuum, um das des Nachfolgers OHNE Frage zu werden - verstehst du? In der gegenwärtigen Erfahrung bringt dies auch dieses Begehren, den Bedarf einer Rechtfertigung des Selbst zu erfüllen in dieser Umgebung, dieser Umwelt, diesem veränderten Zustand, der erfüllt werden muss; einer, der für die Redefreiheit stand, für die Handlungsfreiheit, für die individuelle Anbetung von dem, was es SEINEN Erschaffer nannte, in einer sich erweiternden, sich entwickelnden Umgebung.

        In the one then before this we find in that period when there were the expanding of, or extending of, the developments from the Indian land to those of the Persian or Arabian, when there were the establishings of those teachings under Uhjltd in the plain, through many peoples from many lands, for the counsel that good might come to many. The entity was then among those who came from what would now be called the Chaldean country, yet of those peoples who later were among those that were of the tribes left in the land FROM the promised or Judean land. Then in the name Buzzhanahai, in this experience we find the entity developing and losing. Gaining through the desire for, seeking to know that as might give aid to others, the better concepts of life's experience AS a development of the entity or soul life. Losing in the thoughts that such accounts might be turned to the satisfying, gratifying, of EARTHLY or MATERIAL desires, and in attempts to do same brought for self the condemnation of many. Later in the entity's own land DEVELOPING again, in the manner of giving to others those lessons gained while in this Persian or Arabian land, from those tenets of the peoples gathered there. In this present experience much of the same experience must come to the entity for its greater or WHOLE development; for its numbers becomes nine in this experience.

        In derjenigen {Erscheinung} dann, vor dieser, finden wir sie in dieser Periode, in der es das Ausbreiten von, oder Ausdehnen von, den Entwicklungen vom indischen Land zu jenen des Perserischen oder Arabischen gab, als es die Etablierungen von jenen Lehren unter Uhjltd in der Ebene gab, durch viele Leute aus vielen Ländern, wegen des Ratschlags, dass Gutes zu vielen kommen könnte. Die Entität war damals unter jenen, die aus dem Land kamen, das jetzt das Chaldäer-Land genannt wird, jedoch von jenen Leuten, die später unter jenen waren, die von den Stämmen waren, die zurückgelassen wurden im Land AUS dem verheißenen oder jüdischen Land. Damals hatte sie den Namen Buzzhanahai, in dieser Erfahrung finden wir die Entität, die sich entwickelt und verliert. Hinzugewinnend durch das Verlangen danach, das Bestreben, um das zu wissen, wie an andere Hilfe gegeben werden könnte, die besseren Konzepte der Lebenserfahrung ALS eine Entwicklung der Entität oder des Seelenlebens. Sich in den Gedanken verlierend, dass solche Schilderungen sich dem Befriedigen, dem Zufriedenstellen von IRDISCHEN oder MATERIELLEN Begehren zuwenden könnten, und bei den Versuchen, Selbiges zu tun, brachte es für das Selbst die Verurteilung vieler. Später im eigenen Land der Entität ENTFALTETE es sich erneut, in der Weise, um anderen jene Lektionen zu geben die hinzugewonnen wurden während sie in diesem persischen oder arabischen Land war, aus jenen Lehren der dort versammelten Völker. In dieser gegenwärtigen Erfahrung muss viel von derselben Erfahrung zur Entität für ihre größere oder GESAMTE Entwicklung kommen; denn ihre Anzahl in dieser Erfahrung wird neun.

        In the one then before this we find in that land now known as the Egyptian, and during those experiences when there was the establishing of those teachings of those peoples who attempted to build a relationship between Creative forces and the creatures, that attempted to give understandings and disseminations of the truths as had come from cosmic influence from those peoples then entering into the material world from sojourns from the mental world, in the same sphere of environ. The entity was then among those who, under the teachings of him that was banished in the Nubian land, [Ra-Ta] came again with those from the banishment, to the temples about that place now where the various forms of the figures present, or represent, the attempts of the peoples in the day, and about those yet to be uncovered, in the city THEN called Aicerao. In this place the entity developed much, for the entity became one of the RULERS in the temple upon the departure of him that gave the first divisions of the laws to the peoples in that period; yet some deviations by the entity brought in the latter portion of the entity's experience, as Haijhi, much disturbing in the material ways. This must be met in the present. From this experience in the present comes much of those contending forces in many various lands, much of the contending forces as have to do with the various differentiations between mysticism, occult influence, and those of the SPIRITUAL awakenings in individuals. The spirit makes alive. The MYSTIC may be a way, but may lead to contortion of the very ideal itself. Occult may lead to an awakening, but may be driven by other forces than spiritual. The SPIRIT gives life!

        In derjenigen {Erscheinung} dann, vor dieser, finden wir sie in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist, und während jener Erfahrungen, als es die Etablierung jener Lehren von jenen Leuten gab, die versuchten, eine Beziehung aufzubauen zwischen schöpferischen Kräften und den Kreaturen, die versuchten, Verständnisse und Verbreitungen von den Wahrheiten zu vermitteln, wie sie vom kosmischen Einfluss aus jenen Leuten gekommen waren, die dann in die materielle Welt von Aufenthalten aus der mentalen Welt eintraten, in derselben Umgebungssphäre. Die Entität war damals unter jenen, die, unter den Lehren von ihm, der ins nubische Land verbannt wurde, [Ra-Ta] wieder mit jenen aus der Verbannung kamen, zu den Tempeln an diesem Ort jetzt, wo die verschiedenen Formen der Figuren, die Versuche der Leute in jener Zeit präsentieren, oder repräsentieren, und an jenen, die noch entdeckt werden müssen, in der Stadt, die DAMALS Aicerao hieß. An diesem Ort entwickelte sich die Entität sehr, denn die Entität wurde einer von den HERSCHERN im Tempel nach der Abreise von ihm, der den Leuten in dieser Periode die ersten Unterteilungen der Gesetze gab; jedoch brachten einige Abweichungen durch die Entität im letzteren Teil der Erfahrung der Entität, als Haijhi, vieles mit sich, was in materieller Hinsicht störend war. Dies muss in der Gegenwart angetroffen werden. Aus dieser Erfahrung kommt in der Gegenwart viel von jenen wiederstreitenden Kräften in vielen verschiedenen Ländern, viel von den wiederstreitenden Kräften wie sie zu tun haben mit den verschiedenen Unterscheidungen zwischen Mystizismus, okkulten Einflüssen, und jenen der SPIRITUELLEN Erweckungen in Individuen. Der Geist macht lebendig. Die MYSTIK kann ein Weg sein, kann aber zu einer Verzerrung des Ideals selbst führen. Okkultes kann zu einer Erweckung führen, kann aber anstatt von spirituellen auch von anderen Kräften angetrieben werden. Der GEIST gibt Leben!

        In the one then before this we find during those periods when there were the gatherings of the many peoples of many lands, in that now known as the Indian land, those peoples that came as councillors from the foreign or visiting lands. The entity was then among those from what is NOW known as American, and came as one to counsel with those peoples that determined the manner of dealing with many of the beasts, or those things that made men afraid in the earth. The entity then in the name Uowi. In this experience the entity gained and lost; for gaining much in the sense of the application of MECHANICAL appliances for the use of man in that material land, the entity used same to self's own destruction to its peoples, in that PORTION of the land NOW known as Utah and New Mexico. Would the entity vision much of that portion of those lands lying in the southern portions of that land, and those of the Arizona and New Mexico lands, MUCH as a dream would come to the entity.

        In derjenigen {Erscheinung} dann, vor dieser, finden wir sie während jener Perioden, als es die Versammlungen von den vielen Leuten von vielen Ländern in dem Land gab, das jetzt als das Indische Land bekannt ist, von jenen Leuten, die als Ratgeber kamen aus den auswärtigen oder besuchenden Ländern. Die Entität war damals unter jenen, was JETZT als Amerikanisches bekannt ist, und kam als einer, um sich mit jenen Leuten zu beraten, die die Art des Umgangs mit vielen von den Tieren festlegten oder jenen Dingern, die die Menschen in der Erde verängstigten. Die Entität hatte damals den Namen Uowi. In dieser Erfahrung gewann die Entität hinzu und verlor; zur Erlangung von vielem im Sinne der Anwendung MECHANISCHER Geräte zum Gebrauch des Menschen in diesem materiellen Land, benutzte die Entität selbige zur eigenen Zerstörung für seine Leute, in diesem TEIL des Landes, der JETZT als Utah und New Mexico bekannt ist. Würde die Entität viel von diesem Teil jener Länder sehen, die in den südlichen Teilen dieses Landes liegen, und in jenen von den Ländern Arizona und New Mexico, so würde VIELES als Traum zur Entität kommen.

        In the ABILITIES of the entity in the present, and that to which it may attain, and how:

        In den FÄHIGKEITEN der Entität in der Gegenwart, und das, was sie erreichen kann, und wie:

        As has been seen, much has been the entity's possibilities AND abilities in the sojourns, that are to reflect in the entity's PRESENT experience. OPPORTUNITIES are still in the entity's wake, are these inclined to the SPIRITUAL side of man's development, rather than the material or the earthly side of same. Then, through those experiences as have been had in the present, through those through the sojourns in the earth and its environs, build in self that which makes for a surety in Him that gave the light to the world, that all might be one under that banner of His. While teachers may come, teachers may go, His self, His DEVELOPMENTS WERE such, ARE such, that all may come under HIS banner and ENTER in at the straight gate. Keep thine self cleansed, through the abilities of self to know the cleansing forces as may be taken from the elements that become creative in their nature THROUGH even a MATERIAL body. So rejuvenate that material body, in such a manner as to GIVE the BEST of self in ESTABLISHING that relationship that brings HEALING to those MENTALLY disturbed, ease of body to those PHYSICALLY disabled, and that brings those understandings in one to that spiritual force as found in Him, He that gave, "My peace I give unto thee. The WAY ye know, and I go that ye may have an advocate WITH the Father. I in him, ye in me, may do - as I have GIVEN you power, THROUGH me, TO be in me, I in thee." Keep this, then, as that measuring standard for thine efforts, that these days in the earth may bring that to self, as to that teacher of old, "I have fought the good fight, I have henceforth laid up a crown of righteousness." KEEP the body, the mind, the soul, in accord with the Creative Forces that make for UNISON of purpose in all.

        Wie es gesehen wurde, waren die Möglichkeiten UND Fähigkeiten der Entität in den Aufenthalten, die sich in der GEGENWÄRTIGEN Erfahrung der Entität widerspiegeln sollen, groß. GELEGENHEITEN befinden sich noch immer im Gefolge der Entität, diese sind zur SPIRITUELLEN Seite der menschlichen Entwicklung geneigt und nicht zur materiellen oder zur irdischen Seite von selbiger. Dann, durch jene Erfahrungen, wie sie in der Gegenwart gemacht wurden, durch jene, durch die Aufenthalte in der Erde und ihrer Umgebung, die im Selbst das erbauen, was eine Sicherheit herbeiführt in Ihm, der der Welt das Licht gab, könnte das alles eins sein unter diesem Banner von Seinigen. Obwohl Lehrer kommen können, Lehrer gehen können, Sein Selbst, Seine ENTWICKLUNGEN WAREN so, SIND so, dass alle unter SEIN Banner kommen und EINTRETEN können an der engen Pforte. Halte dein Selbst gereinigt, durch die Fähigkeiten des Selbst, um die reinigenden Kräfte zu kennen, wie sie aus den Elementen genommen werden können, die DURCH sogar einen MATERIELLEN Körper in ihrer Art schöpferisch werden. So verjüngt sich dieser materielle Körper, auf eine solche Weise, um das BESTE des Selbsts zu GEBEN, beim ETABLIEREN dieser Beziehung, die HEILUNG für jene MENTAL gestörten bringt, Behaglichkeit des Körpers für jene KÖRPERLICH Behinderten, und die jene Verständnisse in einem bringt für diese spirituelle Kraft, wie sie in Ihm gefunden wird, Er der gab, "Meinen Frieden gebe ich dir. Den WEG kennst du, und ich gehe, damit du einen Fürsprecher haben kannst BEI dem Vater. Ich in ihm, du in mir, kannst es tun - da ich dir Kraft GEGEBEN habe, DURCH mich, UM in mir zu sein, ich in dir." Behalte dies dann, als Maßstab für deine Bemühungen, damit diese Tage in der Erde, das zum Selbst bringen können, wie zu diesem Lehrer von einst, "Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich habe von nun an eine Krone der Rechtschaffenheit {Gerechtigkeit} bereitgelegt." BEHALTE den Körper, den Geist, die Seele in Einklang mit den Schöpferischen Kräften, die einen GLEICHKLANG des Zwecks in allen herbeiführen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen

        (Q) My first wife died in India in 1893. In 1897 her spirit informed me that she was going to re-incarnate again in this world to help me. In a dream vision, I was told she was born in America. If that is so, and if I am likely to meet her again, then where and when?

        (F) Meine erste Frau starb 1893 in Indien. Im Jahr 1897 informierte mich ihr Geist, dass sie sich wieder in dieser Welt inkarnieren würde, um mir zu helfen. In einer Traumvision wurde mir gesagt, dass sie in Amerika geboren wurde. Wenn das so ist, und wenn ich sie wahrscheinlich wiedertreffe, dann wo und wann?

        (A) When self has been dedicated, set aside, for the developing the SPIRITUAL forces in this MATERIAL world, will these be brought to bear TO aid in that ONCE begun - in the awakening.

        (A) Wenn das Selbst zweckbestimmt, vorgesehen wurde, für die Entwicklung der SPIRITUELLEN Kräfte in dieser MATERIELLEN Welt, werden diese zur Wirkung gebracht, UM bei diesem EINST begonnenen zu helfen - bei der Erweckung.

        (Q) My present wife who is in America with me, is she expected to pass away before me or after me and when?

        (F) Ist von meine jetzigen Frau, die mit mir in Amerika ist, zu erwarten, dass sie vor mir oder nach mir stirbt und wann?

        (A) This, in the separations that must be necessary for those developments in the occidental forces, for the occidental and oriental cleansing, will make for those separations as will bring the greater understanding to ALL concerned. As to time, place OR period, these in their own day. This may be SHOWN thee, even as the vision thou gatherest at the period of the meeting WITH those under the tree, where the three in their native costumes are NOW communing WITH thee.

        (A) Dies wird, bei den Trennungen, die für jene Entwicklungen in den abendländischen Kräften notwendig sein müssen, für die abendländische und orientalische Reinigung, für jene Trennungen sorgen, da es das größere Verständnis für ALLE Betroffenen bringen wird. In Bezug auf Zeit, Ort ODER Zeitraum, sind diese zu ihrer eigenen Zeit. Dies kann dir GEZEIGT werden, so wie die Vision, die du zur Zeit der Begegnung erfasstest MIT jenen unter dem Baum, wo die Drei in ihren heimischen Kostümen JETZT MIT dir kommunizieren.

        (Q) How far would I succeed in my spiritual mission (see chapter in my book page 425). [Manuscript]

        (F) Wie weit würde ich bei meiner spirituellen Mission Erfolg haben (siehe das Kapitel in meinem Buch, Seite 425). [Manuskript]

        (A) This, as has been given, IS the mission, and the entity may set in motion that which may bring about the greater understanding between those of the VARIOUS forces, AS teachers as have been in this material world, but keep rather to the SPIRITUAL side OF development, than would it bring crowds, would it bring force. The POWERS that be must be THROUGH Him, IN thee!

        (A) Dies IST, wie es gegeben wurde, die Mission, und die Entität kann das in Bewegung setzen, was das größere Verständnis herbeiführen kann zwischen jenen von den verschiedenen Kräften, ALS Lehrer, wie sie in dieser materiellen Welt gewesen sind, aber bleib lieber bei der SPIRITUELLEN Seite DER Entwicklung, dann würde es Massen hervorbringen, würde es Kraft hervorbringen. Die MÄCHTE, die sind, müssen DURCH Ihn sein, IN dir!

        (Q) What course should I follow?

        (F) Welchen Kurs soll ich folgen?

        (A) As has been outlined, the separation of self in the various ways as will be shown thee, as the meditation, the contemplation (Do not confuse - those are entered in, IN their various spheres). In the next two years there should be sufficient of those of the material plane, that the entity may then inject into self's activities that separation, segregation, of self from the WORLD, to become a teacher, a leader. [See 358-3, Par. R7. … 6/21/33 See Physical Rdg. 358-4 advising him to take care of his health so that he will live to enjoy the fruits of his labor. (paralytic stroke) …]

        (A) Wie es umrissen wurde, die Trennung des Selbsts auf die verschiedenen Arten, wie es dir gezeigt wird, als die Meditation, die Kontemplation {innere Einkehr, Versenkung} (Verwechsle es nicht - jene sind eingetreten, IN ihre verschiedenen Sphären). In den nächsten zwei Jahren sollte es genug von jenen der materiellen Ebene geben, damit die Entität dann, in die Aktivitäten des Selbsts, diese Trennung, Absonderung des Selbsts vor der WELT einbringen kann, um ein Lehrer, ein Führer zu werden. [Siehe 358-3, Abs. R7. … 21.06.1933 Siehe Körperreading 358-4, das ihm rät, sich um seine Gesundheit zu kümmern, damit er lebt, um die Früchte seiner Arbeit zu genießen. (lähmender Schlaganfall) …]

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de