Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 358-3
|
READING
358-3
|
M 64 (Scientist, Consulting Engr., Hindu Yogi)
|
M
64 (Wissenschaftler, techn. Berater, Hindu Yogi)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 105th St. & Ocean, Virginia Beach, Va., this 7th day of
December, 1931, in accordance with request made by Dr. [358], himself,
Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th St. &
Ocean, Virginia Beach, Virginia, diesem 7ten Tag des Dezember, 1931, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch Dr. [358] selbst, Aktives
Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce. Born April 29, 1867, at 4:36 A. M., in
Bombay, India.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce.
Geboren am 29. April 1867, um 4:36 Uhr früh in Bombay, Indien.
|
Time and Place: 3:25 to 4:15 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
3:25 bis 4:15 Uhr nachmittags östliche Standardzeit. New York City.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: (In going back over the years - " -
'78 - yes, when the change came.")
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre - " - '78 - ja, als die Veränderung
kam.")
|
Yes, we have the entity, now known as and
called [358], and those relations with the universe and universal forces,
as are latent and manifested in the personalities of the present entity.
|
Ja, wir
haben die Entität, jetzt genannt und bekannt als [358], und jene
Beziehungen mit dem Universum und den universalen Kräften, wie sie ruhend
und manifestiert sind in den Persönlichkeiten der gegenwärtigen Entität.
|
In entering, astrologically we find the
entity coming or entering under changed, or changing, or altering,
conditions. Hence from the astrological viewpoint many sudden and definite
changes would be, will be, the experience of the entity in this present
sojourn. Coming under the influences as in a change, bringing that in the
MENTAL vision of growth - yet many clinging to those visions of the entity
in the environs of its youth. In the astrological aspect of planetary
influence, by sojourn rather than of positions at birth, we find:
|
Beim Eintritt, astrologisch, finden wir, dass die Entität unter veränderten
oder sich verändernden oder wechselnden Bedingungen kommt oder eintritt.
Daher würden, werden, vom astrologischen Standpunkt, viele plötzliche und
eindeutige Veränderungen die Erfahrung der Entität in diesem gegenwärtigen
Aufenthalt sein. Sie kommen unter die Einflüsse wie bei einem Wandel, und
bringen das in die MENTALE Vision des Wachstums - dennoch halten viele an
jenen Visionen der Entität in der Umgebung ihrer Jugend fest. Beim
astrologischen Aspekt des planetaren Einflusses, durch den Aufenthalt und
nicht durch die Positionen bei der Geburt, finden wir:
|
Mercury gives rather the analytical turn of
mind, and that of Arcturus WITH Uranus a delving into those of the
scientific or semi-scientific nature - the EXPLAINING of cause and effect
being ever one of those influences that will be with the entity until there
is the rising of Jupiter's, with Uranus', influence in the latter portion
of present experience, when the entity will be under those of the spiritual
influences and opportunities, when broadness of vision in the mental and
spiritual WORLDS bring this change again in the experience of the entity.
In Jupiter also will make for, has made, those associations with men,
people, things, of affluence, and of LARGER associations with moneys,
positions, places. These kept as they have been, in their RESPECTIVE places
IN the developing of the entity's soul or spiritual forces, make for a
broader experience and a meeting of those sources of developing necessary
for the greater work OF the entity in the present experience.
|
Merkur gibt eher die analytische Wende des Verstandes, und das von Arcturus
MIT Uranus ein sich Vertiefen in jenes der wissenschaftlichen oder
halbwissenschaftlichen Natur - das ERKLÄREN von Ursache und Wirkung ist
immer einer von jenen Einflüssen, die mit der Entität sein werden, bis es
den Aufstieg von Jupiters Einfluss, mit dem des Uranus' im letzten Teil der
gegenwärtigen Erfahrung gibt, wenn die Entität unter jenen von den
spirituellen Einflüssen und Gelegenheiten sein wird, wenn die Weitsicht in
den mentalen und spirituellen WELTEN wieder diese Veränderung in der
Erfahrung der Entität bewirkt. In Jupiter werden, wurden, auch jene
Verbindung herbeigeführt mit Menschen, Leuten, Dingen, von Wohlstand und
von GRÖSSEREN Verbindungen mit Geldern, Positionen, Orten. Diese wurden so wie
sie waren behalten, in ihren JEWEILIGEN Orten IN der Entwicklung der Seele
oder der spirituellen Kräfte der Entität, die für eine breitere Erfahrung
sorgen und für ein Treffen von jenen Entwicklungsquellen, die für die
umfassendere Arbeit VON der Entität in der gegenwärtigen Erfahrung
notwendig sind.
|
In that as is builded through the
astrological, as well as environmental and hereditary - hereditary AND
environmental being rather from SOJOURNS than from those of a
materialistic, or of the nature of ONE experience:
|
In dem,
wie es durch das Astrologische erbaut ist, ebenso wie Umweltbedingtes und Erbliches
- Erbliches UND Umweltbedingtes, ist eher aus AUFENTHALTEN als aus jenen
von einer materialistischen, oder der Eigenschaft von EINER Erfahrung:
|
As seen, one whose abilities lie in the
fields of doing for others in a manner that is acceptable through the
normal channels of material developments. Even in scientific studies, and
lessening of physical labors, or a lightening of material and physical
burdens of peoples, these are the fields of endeavor. In that builded by
the proper association and correlation of such endeavors, reaching the
fully scientific field, in the spiritual development must bring the same
characterizations in the labors, endeavors and attempts of the entity, but
on rather that of a correlative, cooperative, background, than of the
materialistic or the sensual background.
|
Wie man sieht, einer, dessen Fähigkeiten in den Bereichen liegen, um für
andere auf eine Weise tätig zu sein, die durch die normalen Kanäle der
materiellen Entwicklungen akzeptabel ist. Selbst bei wissenschaftlichen
Studien und bei der Verminderung von körperlichen Arbeiten oder bei einer
Erleichterung der materiellen und körperlichen Belastungen von Leuten, sind
dieses die Felder des Bestrebens. In dem, was durch die richtige Verbindung
und Korrelation {wechselseitige Beziehung}
von solchen Bemühungen erbaut wurde, die das vollständige wissenschaftliche
Gebiet erreichen, muss es in der spirituellen Entwicklung dieselben
Charakteristiken in die Arbeiten, Bemühungen und Versuche der Entität
bringen, aber eher auf dem eines korrelativen, kooperativen Hintergrunds,
als auf dem materialistischen oder sinnlichen Hintergrund.
|
One given to easily becoming adaptable to the
surroundings of self, meeting the emergencies of the moment in both a
scientific and an amicable manner, able TO cooperate WITH others in the
various activities as necessary for the developments of the good that may
come to the whole. Hence one that may be said to have in the greater portion
of present experience developed, or BUILDED self, to a position where the
greater, or more far-REACHING work OF the entity for present experience is
yet to be accomplished; for this must necessarily turn into more direct
fields, reaching not only the MENTAL mind but the soul or SPIRITUAL mind OF
entities, or individuals, in their application of both oriental and
occidental environ, that may be correlated by the entity in a practical,
applicable, experience for those who seek through those channels, that HAVE
set an ideal in Him that makes for the accomplishing of such IN a material
world.
|
Einer, dem es gegeben ist, sich leicht an die Umgebung des Selbsts
anzupassen, der den Notlagen des Augenblicks sowohl auf einer
wissenschaftlichen als auch auf einer einvernehmlichen Weise begegnet,
fähig ZUM Kooperieren MIT anderen bei den verschiedenen Aktivitäten, wie
dies für die Entwicklungen des Guten notwendig ist, das zum Ganzen kommen
kann. Daher einer, von dem gesagt werden kann, dass er sich im größeren
Teil der gegenwärtigen Erfahrung entwickelt hat, oder das Selbst ERBAUT hat,
zu einer Position, wo die größere oder weit-REICHENDERE Arbeit VON der
Entität, für die gegenwärtige Erfahrung noch zu vollbringen ist; denn diese
muss sich notwendigerweise in direktere Felder verwandeln, die nicht nur
den MENTALEN Verstand erreichen, sondern auch die Seele oder den
SPIRITUELLEN Verstand VON Entitäten, oder Individuen, in ihrer Anwendung
von sowohl dem orientalischen als auch dem abendländischen Umfeld, die von
der Entität in einer praktischen, anwendbaren Erfahrung in Beziehung
gesetzt werden können für diejenigen, die durch jene Kanäle suchen, die in
Ihm ein Ideal festgelegt HABEN, das zur Verwirklichung eines solchen IN
einer materiellen Welt führt.
|
In the appearances, that have their direct
influence upon the present development or experience of the entity:
|
In den
Erscheinungen {Auftritten}, die ihren
direkten Einfluss auf die gegenwärtige Entwicklung oder Erfahrung der
Entität haben:
|
In the one then before this we find in that
period when there were being those settlements, developments, in the
present land of the entity's sojourn, with that one known as Penn. The
entity then, one named Schunscheimer [?], was among those that made
developments among those native peoples, partaking their manners, their
ways, yet using same in a manner that saved many an individual and group; SEALING,
compacting, as it were, more of those treaties or agreements as made
between those new settlers and the natives. The entity gained and lost
through the experience. GAINED the greater, in the service rendered to so
many - saving self by same service; LOSING self in aggrandizing of
interests that made for physical hardships for self, and contentions and
divisions arising later as to settlements as were to be materially made. In
the present this influences the entity as to the necessities of the love of
this land, yet the entity as an entity (Let's get the difference, for
perfect understanding! The entity AS an entity) sought for the entrance in
material plane UNDER those environs that would gain more concept of the
SPIRITUAL truths as taught BY that leader in his OPEN way of meeting the
various conditions; FOR THE ENTITY, as an entity, held to its FORMER
activity in such relations as made for more of the I AM in no UNCERTAIN
terms, leaving rather the individual to become that of the follower WITHOUT
question - see? In the present experience this also brings that desire to
meet the needs of a justification of self in this surrounding, this environ,
this changed condition, that must needs be met; one that stood for the
freedom OF speech, OF activity, OF individual worship of that it called ITS
Maker, in an EXPANDING, developing, environ.
|
In derjenigen {Erscheinung} dann, vor
dieser, finden wir sie in dieser Periode, als es jene Besiedlungen,
Entwicklungen, im gegenwärtigen Land des Aufenthalts der Entität gab, mit
diesem einen, bekannt als Penn {William Penn}. Die Entität, einer der Schunscheimer [?] genannt
wurde, war damals unter jenen, die unter jenen eingeborenen Völkern
Entwicklungen machten, und nahm an ihren Gewohnheiten, ihren
Gepflogenheiten teil, verwendete jedoch selbige auf eine Art, die so
manches Individuum und manche Gruppe rettete; BESIEGELN, Vereinbaren,
sozusagen, mehr von jenen Verträgen oder Abmachungen wie sie zwischen jenen
neuen Siedlern und den Eingeborenen gemacht wurden. Die Entität gewann
hinzu und verlor im Verlauf der Erfahrung. GEWANN größtenteils HINZU, beim
Dienst, der für so viele geleistet wurde - ein Erretten des Selbsts durch
selbigen Dienst; ein VERLIEREN des Selbsts beim Vergrößern von Interessen,
die körperliche Härten für das Selbst herbeiführten, und
Auseinandersetzungen und Spaltungen die später entstanden bezüglich der Besiedlungen,
die materiell gemacht werden sollten. In der Gegenwart beeinflusst dies die
Entität bezüglich der Notwendigkeiten von der Liebe dieses Landes, jedoch
suchte die Entität als Entität (Lasst uns den Unterschied kapieren, für
perfektes Verständnis! Die Entität als Entität) nach dem Eingang in die
materielle Ebene UNTER jenen Umgebungen die mehr Auffassung von den
SPIRITUELEN Wahrheiten gewinnen würden, wie sie VON diesem Führer gelehrt
wurden in seiner OFFENEN Art, um den verschiedenen Bedingungen zu begegnen;
DENN DIE ENTITÄT hielt, als Entität, an ihrer FRÜHEREN Tätigkeit in solchen
Beziehungen fest, wie sie eher von dem Ich BIN unmissverständlich
herbeigeführt wurden, und hinterlässt vielmehr das Individuum, um das des
Nachfolgers OHNE Frage zu werden - verstehst du? In der gegenwärtigen
Erfahrung bringt dies auch dieses Begehren, den Bedarf einer Rechtfertigung
des Selbst zu erfüllen in dieser Umgebung, dieser Umwelt, diesem
veränderten Zustand, der erfüllt werden muss; einer, der für die Redefreiheit
stand, für die Handlungsfreiheit, für die individuelle Anbetung von dem,
was es SEINEN Erschaffer nannte, in einer sich erweiternden, sich
entwickelnden Umgebung.
|
In the one then before this we find in that
period when there were the expanding of, or extending of, the developments
from the Indian land to those of the Persian or Arabian, when there were
the establishings of those teachings under Uhjltd in the plain, through
many peoples from many lands, for the counsel that good might come to many.
The entity was then among those who came from what would now be called the
Chaldean country, yet of those peoples who later were among those that were
of the tribes left in the land FROM the promised or Judean land. Then in
the name Buzzhanahai, in this experience we find the entity developing and
losing. Gaining through the desire for, seeking to know that as might give
aid to others, the better concepts of life's experience AS a development of
the entity or soul life. Losing in the thoughts that such accounts might be
turned to the satisfying, gratifying, of EARTHLY or MATERIAL desires, and
in attempts to do same brought for self the condemnation of many. Later in
the entity's own land DEVELOPING again, in the manner of giving to others
those lessons gained while in this Persian or Arabian land, from those
tenets of the peoples gathered there. In this present experience much of
the same experience must come to the entity for its greater or WHOLE
development; for its numbers becomes nine in this experience.
|
In derjenigen {Erscheinung} dann, vor
dieser, finden wir sie in dieser Periode, in der es das Ausbreiten von,
oder Ausdehnen von, den Entwicklungen vom indischen Land zu jenen des
Perserischen oder Arabischen gab, als es die Etablierungen von jenen Lehren
unter Uhjltd in der Ebene gab, durch viele Leute aus vielen Ländern, wegen
des Ratschlags, dass Gutes zu vielen kommen könnte. Die Entität war damals
unter jenen, die aus dem Land kamen, das jetzt das Chaldäer-Land genannt
wird, jedoch von jenen Leuten, die später unter jenen waren, die von den
Stämmen waren, die zurückgelassen wurden im Land AUS dem verheißenen oder
jüdischen Land. Damals hatte sie den Namen Buzzhanahai, in dieser Erfahrung
finden wir die Entität, die sich entwickelt und verliert. Hinzugewinnend
durch das Verlangen danach, das Bestreben, um das zu wissen, wie an andere Hilfe
gegeben werden könnte, die besseren Konzepte der Lebenserfahrung ALS eine
Entwicklung der Entität oder des Seelenlebens. Sich in den Gedanken
verlierend, dass solche Schilderungen sich dem Befriedigen, dem Zufriedenstellen
von IRDISCHEN oder MATERIELLEN Begehren zuwenden könnten, und bei den
Versuchen, Selbiges zu tun, brachte es für das Selbst die Verurteilung
vieler. Später im eigenen Land der Entität ENTFALTETE es sich erneut, in
der Weise, um anderen jene Lektionen zu geben die hinzugewonnen wurden
während sie in diesem persischen oder arabischen Land war, aus jenen Lehren
der dort versammelten Völker. In dieser gegenwärtigen Erfahrung muss viel
von derselben Erfahrung zur Entität für ihre größere oder GESAMTE
Entwicklung kommen; denn ihre Anzahl in dieser Erfahrung wird neun.
|
In the one then before this we find in that
land now known as the Egyptian, and during those experiences when there was
the establishing of those teachings of those peoples who attempted to build
a relationship between Creative forces and the creatures, that attempted to
give understandings and disseminations of the truths as had come from
cosmic influence from those peoples then entering into the material world
from sojourns from the mental world, in the same sphere of environ. The
entity was then among those who, under the teachings of him that was
banished in the Nubian land, [Ra-Ta] came again with those from the
banishment, to the temples about that place now where the various forms of
the figures present, or represent, the attempts of the peoples in the day,
and about those yet to be uncovered, in the city THEN called Aicerao. In
this place the entity developed much, for the entity became one of the RULERS
in the temple upon the departure of him that gave the first divisions of
the laws to the peoples in that period; yet some deviations by the entity
brought in the latter portion of the entity's experience, as Haijhi, much
disturbing in the material ways. This must be met in the present. From this
experience in the present comes much of those contending forces in many
various lands, much of the contending forces as have to do with the various
differentiations between mysticism, occult influence, and those of the
SPIRITUAL awakenings in individuals. The spirit makes alive. The MYSTIC may
be a way, but may lead to contortion of the very ideal itself. Occult may
lead to an awakening, but may be driven by other forces than spiritual. The
SPIRIT gives life!
|
In derjenigen {Erscheinung} dann, vor
dieser, finden wir sie in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt
ist, und während jener Erfahrungen, als es die Etablierung jener Lehren von
jenen Leuten gab, die versuchten, eine Beziehung aufzubauen zwischen
schöpferischen Kräften und den Kreaturen, die versuchten, Verständnisse und
Verbreitungen von den Wahrheiten zu vermitteln, wie sie vom kosmischen
Einfluss aus jenen Leuten gekommen waren, die dann in die materielle Welt
von Aufenthalten aus der mentalen Welt eintraten, in derselben
Umgebungssphäre. Die Entität war damals unter jenen, die, unter den Lehren
von ihm, der ins nubische Land verbannt wurde, [Ra-Ta] wieder mit jenen aus
der Verbannung kamen, zu den Tempeln an diesem Ort jetzt, wo die verschiedenen
Formen der Figuren, die Versuche der Leute in jener Zeit präsentieren, oder
repräsentieren, und an jenen, die noch entdeckt werden müssen, in der
Stadt, die DAMALS Aicerao hieß. An diesem Ort entwickelte sich die Entität
sehr, denn die Entität wurde einer von den HERSCHERN im Tempel nach der
Abreise von ihm, der den Leuten in dieser Periode die ersten Unterteilungen
der Gesetze gab; jedoch brachten einige Abweichungen durch die Entität im
letzteren Teil der Erfahrung der Entität, als Haijhi, vieles mit sich, was
in materieller Hinsicht störend war. Dies muss in der Gegenwart angetroffen
werden. Aus dieser Erfahrung kommt in der Gegenwart viel von jenen
wiederstreitenden Kräften in vielen verschiedenen Ländern, viel von den
wiederstreitenden Kräften wie sie zu tun haben mit den verschiedenen
Unterscheidungen zwischen Mystizismus, okkulten Einflüssen, und jenen der
SPIRITUELLEN Erweckungen in Individuen. Der Geist macht lebendig. Die
MYSTIK kann ein Weg sein, kann aber zu einer Verzerrung des Ideals selbst
führen. Okkultes kann zu einer Erweckung führen, kann aber anstatt von
spirituellen auch von anderen Kräften angetrieben werden. Der GEIST gibt
Leben!
|
In the one then before this we find during
those periods when there were the gatherings of the many peoples of many
lands, in that now known as the Indian land, those peoples that came as
councillors from the foreign or visiting lands. The entity was then among
those from what is NOW known as American, and came as one to counsel with
those peoples that determined the manner of dealing with many of the
beasts, or those things that made men afraid in the earth. The entity then
in the name Uowi. In this experience the entity gained and lost; for
gaining much in the sense of the application of MECHANICAL appliances for
the use of man in that material land, the entity used same to self's own
destruction to its peoples, in that PORTION of the land NOW known as Utah
and New Mexico. Would the entity vision much of that portion of those lands
lying in the southern portions of that land, and those of the Arizona and
New Mexico lands, MUCH as a dream would come to the entity.
|
In derjenigen {Erscheinung} dann, vor
dieser, finden wir sie während jener Perioden, als es die Versammlungen von
den vielen Leuten von vielen Ländern in dem Land gab, das jetzt als das
Indische Land bekannt ist, von jenen Leuten, die als Ratgeber kamen aus den
auswärtigen oder besuchenden Ländern. Die Entität war damals unter jenen,
was JETZT als Amerikanisches bekannt ist, und kam als einer, um sich mit
jenen Leuten zu beraten, die die Art des Umgangs mit vielen von den Tieren
festlegten oder jenen Dingern, die die Menschen in der Erde verängstigten.
Die Entität hatte damals den Namen Uowi. In dieser Erfahrung gewann die
Entität hinzu und verlor; zur Erlangung von vielem im Sinne der Anwendung MECHANISCHER
Geräte zum Gebrauch des Menschen in diesem materiellen Land, benutzte die
Entität selbige zur eigenen Zerstörung für seine Leute, in diesem TEIL des
Landes, der JETZT als Utah und New Mexico bekannt ist. Würde die Entität
viel von diesem Teil jener Länder sehen, die in den südlichen Teilen dieses
Landes liegen, und in jenen von den Ländern Arizona und New Mexico, so
würde VIELES als Traum zur Entität kommen.
|
In the ABILITIES of the
entity in the present, and that to which it may attain, and how:
|
In den
FÄHIGKEITEN der Entität in der Gegenwart, und das, was sie erreichen kann,
und wie:
|
As has been seen, much has been the entity's
possibilities AND abilities in the sojourns, that are to reflect in the
entity's PRESENT experience. OPPORTUNITIES are still in the entity's wake,
are these inclined to the SPIRITUAL side of man's development, rather than
the material or the earthly side of same. Then, through those experiences
as have been had in the present, through those through the sojourns in the
earth and its environs, build in self that which makes for a surety in Him
that gave the light to the world, that all might be one under that banner
of His. While teachers may come, teachers may go, His self, His
DEVELOPMENTS WERE such, ARE such, that all may come under HIS banner and
ENTER in at the straight gate. Keep thine self cleansed, through the
abilities of self to know the cleansing forces as may be taken from the
elements that become creative in their nature THROUGH even a MATERIAL body.
So rejuvenate that material body, in such a manner as to GIVE the BEST of
self in ESTABLISHING that relationship that brings HEALING to those
MENTALLY disturbed, ease of body to those PHYSICALLY disabled, and that
brings those understandings in one to that spiritual force as found in Him,
He that gave, "My peace I give unto thee. The WAY ye know, and I go
that ye may have an advocate WITH the Father. I in him, ye in me, may do -
as I have GIVEN you power, THROUGH me, TO be in me, I in thee." Keep
this, then, as that measuring standard for thine efforts, that these days
in the earth may bring that to self, as to that teacher of old, "I
have fought the good fight, I have henceforth laid up a crown of righteousness."
KEEP the body, the mind, the soul, in accord with the Creative Forces that
make for UNISON of purpose in all.
|
Wie es
gesehen wurde, waren die Möglichkeiten UND Fähigkeiten der Entität in den
Aufenthalten, die sich in der GEGENWÄRTIGEN Erfahrung der Entität
widerspiegeln sollen, groß. GELEGENHEITEN befinden sich noch immer im
Gefolge der Entität, diese sind zur SPIRITUELLEN Seite der menschlichen
Entwicklung geneigt und nicht zur materiellen oder zur irdischen Seite von
selbiger. Dann, durch jene Erfahrungen, wie sie in der Gegenwart gemacht
wurden, durch jene, durch die Aufenthalte in der Erde und ihrer Umgebung,
die im Selbst das erbauen, was eine Sicherheit herbeiführt in Ihm, der der
Welt das Licht gab, könnte das alles eins sein unter diesem Banner von
Seinigen. Obwohl Lehrer kommen können, Lehrer gehen können, Sein Selbst,
Seine ENTWICKLUNGEN WAREN so, SIND so, dass alle unter SEIN Banner kommen
und EINTRETEN können an der engen Pforte. Halte dein Selbst
gereinigt, durch die Fähigkeiten des Selbst, um die reinigenden Kräfte zu
kennen, wie sie aus den Elementen genommen werden können, die DURCH sogar
einen MATERIELLEN Körper in ihrer Art schöpferisch werden. So verjüngt sich
dieser materielle Körper, auf eine solche Weise, um das BESTE des Selbsts
zu GEBEN, beim ETABLIEREN dieser Beziehung, die HEILUNG für jene MENTAL
gestörten bringt, Behaglichkeit des Körpers für jene KÖRPERLICH
Behinderten, und die jene Verständnisse in einem bringt für diese
spirituelle Kraft, wie sie in Ihm gefunden wird, Er der gab, "Meinen
Frieden gebe ich dir. Den WEG kennst du, und ich gehe, damit du einen Fürsprecher
haben kannst BEI dem Vater. Ich in ihm, du in mir, kannst es tun - da ich
dir Kraft GEGEBEN habe, DURCH mich, UM in mir zu sein, ich in dir."
Behalte dies dann, als Maßstab für deine Bemühungen, damit diese Tage in
der Erde, das zum Selbst bringen können, wie zu diesem Lehrer von einst,
"Ich habe den guten Kampf gekämpft, ich
habe von nun an eine Krone der Rechtschaffenheit {Gerechtigkeit} bereitgelegt." BEHALTE den Körper, den Geist,
die Seele in Einklang mit den Schöpferischen Kräften, die einen GLEICHKLANG
des Zwecks in allen herbeiführen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) My first wife died in India in 1893. In
1897 her spirit informed me that she was going to re-incarnate again in
this world to help me. In a dream vision, I was told she was born in
America. If that is so, and if I am likely to meet her again, then where
and when?
|
(F) Meine erste Frau starb 1893 in Indien. Im Jahr 1897 informierte mich
ihr Geist, dass sie sich wieder in dieser Welt inkarnieren würde, um mir zu
helfen. In einer Traumvision wurde mir gesagt, dass sie in Amerika geboren
wurde. Wenn das so ist, und wenn ich sie wahrscheinlich wiedertreffe, dann
wo und wann?
|
(A) When self has been dedicated, set aside,
for the developing the SPIRITUAL forces in this MATERIAL world, will these
be brought to bear TO aid in that ONCE begun - in the awakening.
|
(A) Wenn das Selbst zweckbestimmt, vorgesehen wurde, für die Entwicklung
der SPIRITUELLEN Kräfte in dieser MATERIELLEN Welt, werden diese zur
Wirkung gebracht, UM bei diesem EINST begonnenen zu helfen - bei der
Erweckung.
|
(Q) My present wife who is in
America with me, is she expected to pass away before me or after me and
when?
|
(F) Ist von meine jetzigen Frau, die mit mir in Amerika ist, zu erwarten,
dass sie vor mir oder nach mir stirbt und wann?
|
(A) This, in the separations
that must be necessary for those developments in the occidental forces, for
the occidental and oriental cleansing, will make for those separations as
will bring the greater understanding to ALL concerned. As to time, place OR
period, these in their own day. This may be SHOWN thee, even as the vision
thou gatherest at the period of the meeting WITH those under the tree,
where the three in their native costumes are NOW communing WITH thee.
|
(A) Dies
wird, bei den Trennungen, die für jene Entwicklungen in den abendländischen
Kräften notwendig sein müssen, für die abendländische und orientalische
Reinigung, für jene Trennungen sorgen, da es das größere Verständnis für
ALLE Betroffenen bringen wird. In Bezug auf Zeit, Ort ODER Zeitraum, sind diese
zu ihrer eigenen Zeit. Dies kann dir GEZEIGT werden, so wie die Vision, die
du zur Zeit der Begegnung erfasstest MIT jenen unter dem Baum, wo die Drei
in ihren heimischen Kostümen JETZT MIT dir kommunizieren.
|
(Q) How far would I succeed
in my spiritual mission (see chapter in my book page 425). [Manuscript]
|
(F) Wie
weit würde ich bei meiner spirituellen Mission Erfolg haben (siehe das
Kapitel in meinem Buch, Seite 425). [Manuskript]
|
(A) This, as has been given, IS the mission,
and the entity may set in motion that which may bring about the greater understanding
between those of the VARIOUS forces, AS teachers as have been in this
material world, but keep rather to the SPIRITUAL side OF development, than
would it bring crowds, would it bring force. The POWERS that be must be
THROUGH Him, IN thee!
|
(A) Dies IST, wie es gegeben wurde, die Mission, und die Entität kann
das in Bewegung setzen, was das größere Verständnis herbeiführen kann
zwischen jenen von den verschiedenen Kräften, ALS Lehrer, wie sie in dieser
materiellen Welt gewesen sind, aber bleib lieber bei der SPIRITUELLEN Seite
DER Entwicklung, dann würde es Massen hervorbringen, würde es Kraft hervorbringen.
Die MÄCHTE, die sind, müssen DURCH Ihn sein, IN dir!
|
(Q) What course should I follow?
|
(F)
Welchen Kurs soll ich folgen?
|
(A) As has been outlined, the separation of
self in the various ways as will be shown thee, as the meditation, the
contemplation (Do not confuse - those are entered in, IN their various
spheres). In the next two years there should be sufficient of those of the
material plane, that the entity may then inject into self's activities that
separation, segregation, of self from the WORLD, to become a teacher, a
leader. [See 358-3, Par. R7. … 6/21/33 See Physical Rdg. 358-4 advising him to take care of his health so that he
will live to enjoy the fruits of his labor. (paralytic
stroke) …]
|
(A) Wie es umrissen wurde, die Trennung des Selbsts auf die verschiedenen
Arten, wie es dir gezeigt wird, als die Meditation, die Kontemplation {innere Einkehr,
Versenkung} (Verwechsle es nicht - jene
sind eingetreten, IN ihre verschiedenen Sphären). In den nächsten zwei
Jahren sollte es genug von jenen der materiellen Ebene geben, damit die
Entität dann, in die Aktivitäten des Selbsts, diese Trennung, Absonderung
des Selbsts vor der WELT einbringen kann, um ein Lehrer, ein Führer zu
werden. [Siehe 358-3, Abs. R7. … 21.06.1933 Siehe Körperreading 358-4,
das ihm rät, sich um seine Gesundheit zu kümmern, damit er lebt, um die
Früchte seiner Arbeit zu genießen. (lähmender Schlaganfall) …]
|
We are through for the present.
|
Wir sind vorläufig fertig.
|
|