Reading # 3744-2
Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at the
Phillips Hotel, Dayton, Ohio, this 8th day of October, 1923, in accordance
with request made by [5717], [953], [294], [4121] and [5453].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Phillips Hotel, Dayton,
Ohio, diesem 8ten Tag des Oktober, 1923, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch [5717], [953], [294], [4121] und [5453].
|
P R E S E N T
Edgar Cayce; Linden Shroyer, Conductor; Mamie Rosenberg,
Steno. Others (?).
|
A N
W E S E N D
Edgar
Cayce; Linden Shroyer, Leitung; Mamie Rosenberg, Steno. Andere (?).
|
R E A D I N G
Time of Reading Phillips Hotel, 3:00 P. M. Dayton,
Ohio.
|
R
E A D I N G
Zeitpunkt
des Readings Phillips Hotel, 3:00 Uhr nachmittags Dayton, Ohio.
|
1. (Q) Please give a definition of psychic phenomena.
|
1.
(Q) Geben Sie bitte eine Definition {Begriffsbestimmung} von
psychischen Phänomenen {Erscheinungen}.
|
(A) PSYCHIC means of the SPIRIT or SOUL, for
cooperation of the Phenomena, or manifestation of the workings of those
forces within the individual, or through the individual, from whom such
phenomena, or of such phases of the working of the spirit and soul, to
bring the actions of these to the physical plane, Phenomena meaning only
the act itself, brought to the attention, or manifested in such a way as to
bring the attention of an individual to the work itself. [See 900-19 for
expansion on this.] Psychic in the broader sense meaning spirit, soul, or
the imagination of the mind, when attuned to the various phases of either
of these two portions of the entity of an individual, or from the entity of
others who are passed into the other planes than the physical or material;
yet in the broader sense, the Phenomena of Psychic forces is as material as
the forces that become visible to the material or physical plane. [See
900-19, 1/15/25]. Psychic forces cover many various conditions, depending
upon the development of the individual, or how far distant the entity is
from the plane of spirit and soul forces. PSYCHIC means not understood from
the physical, or material, or conscious mind. PSYCHIC means that of the mind
presenting the soul and the spirit entity as manifested in the individual mind.
Then taking the phases of that force, we find all Psychic Phenomena or
force, presented through one of the acknowledged five senses of the
physical or material body, – these being used as the mode of manifesting to
individuals. Hence we would have in the truest sense, PSYCHIC, meaning the
expression to the material world of the latent, or hidden sense of the soul
and spirit forces, whether manifested from behind, or in and through the
material plane.
|
(A)
PSYCHISCH bedeutet vom GEIST oder von der SEELE, wegen des Zusammenwirkens
der Phänomene, oder der Manifestation von der Funktionsweise jener Kräfte
innerhalb des Individuums, oder durch das Individuum, von dem solche
Phänomene, oder solche Phasen der Funktionsweise des Geistes und der Seele
stammen, um deren Handlungen auf die physische Ebene zu bringen, Phänomene
d. h. nur die Handlung selbst, auf die die Aufmerksamkeit gelenkt wurde,
oder die sich auf so eine Weise manifestierte, dass die Aufmerksamkeit
eines Individuums auf die Tätigkeit selbst gelenkt wird. [Siehe 900-19 wegen der Erweiterung hierzu.]
Psychisch, d. h. im weiteren Sinne Geist, Seele oder die Vorstellung {Fantasie} des Verstandes {mind,
Intellekt}, wenn sie auf die verschiedenen Phasen abgestimmt
sind, von entweder diesen zwei Teilen der Entität eines Individuums, oder
aus der Entität anderer die in andere Ebenen übergegangen sind als wie die
physische oder materielle; im weiteren Sinne jedoch, sind die Phänomene der
Psychischen Kräfte ebenso material wie die Kräfte, die für die materielle
oder physische {körperliche} Ebene
sichtbar werden. [Siehe 900-19, 15.01.1925]. Psychische Kräfte
umfassen viele verschiedene Bedingungen und sind abhängig von der
Entwicklung des Individuums, oder davon wie weit die Entität von der Ebene
der Geist- und Seelenkräfte entfernt ist. PSYCHISCH bedeutet, nicht
verstanden vom physischen oder materiellen oder bewussten Verstand.
PSYCHISCH bedeutet, das vom Verstand, das die Seelen- und die Geistentität
präsentiert, wie sie im individuellen Verstand manifestiert ist. Nehmen wir
dann die Phasen dieser Kraft, finden wir alle Psychischen Phänomene oder
alle Psychische Kraft, präsentiert durch einen der anerkannten fünf Sinne
vom physischen oder materiellen Körper, – diese werden als der Modus
verwendet, um sich zu Individuen zu manifestieren. Wir hätten daher im
wahrsten Sinne, PSYCHISCH, d. h. den Ausdruck {die Expression} zur materiellen Welt des latenten {schlummernden} oder verborgenen Sinns der Seelen- und Geistkräfte,
egal ob sie hinter der, oder in der und durch die materielle Ebene hindurch
manifestiert sind.
|
2. (Q) How many kinds of Psychic Phenomena are known
to mankind at the present time?
|
2.
(Q) Wie viele Arten von Psychischen Phänomenen sind der Menschheit derzeit
bekannt?
|
(A) Almost as many as there are individuals, each
entity being a force, or world within itself. Those of the unseen forces
become then the knowledge of the individual, the power of expression, or of
giving the knowledge obtained, being of an individual matter.
|
(A)
Fast so viele, wie es Individuen gibt, jede Entität ist eine Kraft, oder
Welt innerhalb sich selbst. Jene von den unsichtbaren Kräften werden dann
das Wissen des Individuums, die Kraft des Ausdrucks, oder vom Geben des
erhaltenen Wissens, die von einer individuellen Materie ist.
|
3. (Q) Definition of the word MIND.
|
3.
(Q) Definition des Wortes VERSTAND.
|
(A) That which is the active force in an animate
object; that is the spark, or image of the Maker. Mind is the factor that
is in direct opposition of will. Mind being that control of, or being the
spark of the Maker, the WILL, the individual when we reach the plane of
man. Mind being and is the factor governing the contention, or the
interlaying space, if you please, between the physical to the soul, and the
soul to the spirit forces within the individual or animate forces. We have
the manifestation of this within the lowest order of animal creation. These
are developed as the mind is developed, both by the action of all of the
senses of the body, as we have them developed in man. MIND is THAT that
reasons the impressions from the senses, as they manifest before the individual.
|
(A)
Das, was die aktive Kraft in einem belebten Objekt ist; das ist der Funke
oder das Ebenbild des Erschaffers. Verstand ist der Faktor, der in direkter
Opposition zum Willen steht. Verstand ist diese Kontrolle von, oder ist der
Funke von dem Erschaffer, dem WILLEN, dem Individuum, wenn wir die Ebene
des Menschen erreichen. Verstand ist und entspricht dem Faktor der die
Auseinandersetzung, oder den dazwischen liegenden Raum, falls man bittet,
zwischen dem Physischen zur Seele, und der Seele zu den Geistkräften
innerhalb der individuellen oder belebten Kräfte lenkt. Wir haben die
Manifestation davon innerhalb der niedrigsten Ordnung der tierischen
Schöpfung. Diese sind so entwickelt, wie der Verstand entwickelt ist, beide
durch das Handeln von all den Sinnen des Körpers, wie wir sie beim Menschen
entwickelt haben. VERSTAND ist DAS was die Eindrücke {Impressionen} von den Sinnen begründet, wie sie sich vor dem
Individuum manifestieren.
|
THE ACTIVE PRINCIPLE THAT GOVERNS MAN. MIND a factor,
as the senses are of the mind, and as the soul and spirit are factors of
the entity, one in all, all in one. We are speaking from the normal plane,
of course. As the impressions are reached to the storehouse of the body,
the mind is that factor, that principle, that portion that either
segregates, correlates or divides the impression to the portion needed, to
develop the entity or physical force toward the spark or infinite force,
giving the life force to the body. The mind may be classified into the two
forces, – that between the physical and soul, and that between the soul and
spirit force. We see the manifestations of this, rather than the object or
the mind itself. We find this always manifested through one of the senses,
the same as we find the Psychic forces a manifestation of the soul and
spirit; the MIND a manifestation of the physical.
|
DAS
AKTIVE PRINZIP DAS DEN MENSCHEN LENKT. VERSTAND [ist] ein Faktor, da die
Sinne vom Verstand sind, und da die Seele und der Geist Faktoren der
Entität sind, einer in allen, alle in einem. Wir sprechen natürlich von der
normalen Ebene. Da die Eindrücke {Impressionen} zum Speicher
des Körpers gelangt sind, ist der Verstand dieser Faktor, dieses Prinzip,
dieser Teil, der die Impression bis zum nötigen Anteil entweder segregiert {absondert, trennt}, korreliert {in Beziehung setzt} oder
dividiert {teilt}, um die Entität
oder physische Kraft in Richtung des Funkens oder der unendlichen Kraft zu
entwickeln, die dem Körper die Lebenskraft gibt. Der Verstand kann
eingeteilt werden in die beiden Kräfte, – die zwischen dem physischen und
der Seele, und die zwischen der Seelen- und der Geistkraft. Wir sehen die
Manifestationen davon, anstatt des Objekts oder des Verstandes selbst. Wir
finden dies immer durch einen der Sinne manifestiert, dasselbe wie wir die
Psychischen Kräfte vorfinden eine Manifestation von der Seele und dem
Geist; der VERSTAND eine Manifestation des Physischen.
|
With the division of the mind force as given, we see
why in the physical plane individuals become misunderstood or misrepresented.
They do not reach the same manifestations from other individuals. Hence the
expression, «They are all of one mind.» «To DO GOOD, they become of one mind,
TO DO EVIL they are many.» The nearer approach the mind comes to the
divide, between the soul and spirit forces, the nearer we become to that
infinite force that guides when it is allowed to the individual’s actions
day by day.
|
Mit
der Teilung {Division} der Verstandeskraft
wie angegeben, sehen wir, warum in der physischen Ebene Individuen missverstanden
oder falsch dargestellt werden. Sie erreichen nicht die gleichen
Manifestationen von anderen Individuen. Daher der Ausdruck, «Sie sind alle
von einem Verstand.» «UM GUTES ZU TUN, werden sie vom Verstand eins, UM
BÖSES ZU TUN sie sind zahlreich.» Je näher der Verstand sich dieser Kluft
naht, zwischen den Seelen- und Geistkräften, umso vertrauter werden wir mit
dieser unendlichen Kraft, die führt, wenn es für die Handlungen des
Individuums Tag für Tag gestattet wird.
|
Definition of the words «conscious mind»: The
CONSCIOUS means THAT that is able to be manifested in the physical plane
through one of the senses.
|
Definition
der Wörter «bewusster Verstand»: Das BEWUSST bedeutet DAS, das fähig ist, sich
in der physischen Ebene durch einen der Sinne zu manifestieren.
|
Definition of the word «sub-conscious mind»: That
lying between the soul and spirit forces within the entity, and is reached
more thoroughly when the conscious mind is under subjugation of the soul
forces of the individual or physical body. We may see manifestation in
those of the so-called spiritual minded people. The manifestation of the
subconscious in their action. That portion of the body, better known as the
one that propagates or takes care of the body, – physical, mental, moral or
what not, when it is not able to take care of itself.
|
Definition
des Wortes «unter-bewusster Verstand»: Der liegt zwischen den Seelen- und
Geistkräften innerhalb der Entität, und wird umfassender erreicht, wenn der
bewusste Verstand der Unterordnung der Seelenkräfte des Individuums oder
des physischen Körpers unterliegt. Wir können Manifestation in jenen der
sogenannten spirituell gesinnten Leuten sehen. Die Manifestation des
Unterbewusstseins in ihrer Handlung. Der Teil des Körpers, besser bekannt
als derjenige, der sich ausbreitet oder sich um den Körper kümmert, –
physisch, mental, moralisch oder so, wenn er sich nicht um sich selbst
kümmern kann.
|
SUB-CONSCIOUS is UNCONSCIOUS force. This may be seen
in every nerve end, in every muscular force. Subconscious action may be brought
into manifestation by the continual doing of certain acts in the physical
plane, so the body becomes unconscious of doing the acts that it does.
|
UNTER-BEWUSSTSEIN
ist UNBEWUSSTE Kraft. Dies kann in jedem Nervenende gesehen werden, in
jeder Muskelkraft. Unterbewusste Handlung kann zur Manifestation gebracht
werden durch das fortwährende Tun bestimmter Taten in der physischen Ebene,
so wird der Körper unbewusst vom Tun der Taten, die er tut.
|
4. (Q) How can we best develop our sub-conscious minds
to be of the most benefit to our fellow men while in the Physical plane of
living?
|
4.
(Q) Wie können wir unser Unterbewusstsein am besten entwickeln, sodass es
für unsere Mitmenschen am Nützlichsten ist, während wir in der Physischen
Lebensebene sind?
|
(A) By developing the mental or physical mind toward
the uplift of mankind toward the Maker, leaving those things behind that so
easily beset the physical body. By the training of the mental, through
physical force, the sub-conscious urge, as we have given, the faculty of
doing in the right or direct way, and lending assistance to the uplift of
all.
|
(A)
Durch das Entwickeln des mentalen oder physischen Verstandes in Richtung
Anhebung der Menschheit hin zum Erschaffer, indem jene Dinge hinter sich
gelassen werden die den physischen Körper so leicht heimsuchen. Durch das
Training des Mentalen, mittels physischer Kraft, dem unter-bewussten Drang,
wie wir es angegeben haben, der Fähigkeit dies auf die richtige oder
direkte Weise zu tun, und dem Anbieten von Unterstützung zur Anhebung von
allen. {A.d.Ü.:
siehe dazu auch das Goldene Regel Übungsbuch von Jon Peniel}
|
The THOUGHT held against an individual directs the mind
either of masses or classes, whether toward good or bad.
|
Der
GEDANKE, der einem Individuum entgegengehalten wird, lenkt den Verstand
entweder von Massen oder Klassen, ob zum Guten oder Schlechten.
|
Thought is reached through the physical forces, and
by becoming a part of the physical or conscious mind either lends the
strength of sub-conscious forces or allows the subconscious to direct. Not
that the physical mind gives strength, but by allowing the sub-conscious to
direct, and not building the barrier between to be overcome.
|
Ein
Gedanke wird erreicht mittels der physischen Kräfte, und indem er ein Teil
des physischen oder bewussten Verstandes {Verstandes} wird der entweder die Stärke von unter-bewussten
Kräften verleiht oder es dem Unterbewusstsein gestattet sie zu lenken.
Nicht dass der physische Verstand Stärke gibt, sondern indem man dem
Unterbewusstsein gestattet zu lenken, und nicht indem man die Barriere
dazwischen aufbaut, um sie zu überwinden.
|
That to be overcome might as well be met in this
plane, for it will have to be met before we can gain the entrance to the
Holy of Holies. This is the manner in which to train or conduct the
physical to lend the assistance to the subconscious forces to direct and
give the help the world or populace needs.
|
Diese
zu überwinden könnte genauso gut in dieser Ebene erfüllt werden, denn es
wird erfüllt werden müssen bevor wir den Eingang zum Allerheiligsten
erreichen können. Dies ist die Art und Weise, in der das Physische zu
trainieren oder zu leiten ist, um den unterbewussten Kräften die
Unterstützung anzubieten, die Welt zu lenken und ihr die Hilfe zu geben,
die sie oder die Bevölkerung braucht. {A.d.Ü.: Siehe dazu die Verlorenen Lehren von Atlantis –
Kap. 11, 16 und 17.}
|
5. (Q) Why do women usually show more interest in
Psychic matters than men do?
|
5.
(Q) Warum zeigen Frauen bei Psychischen Angelegenheiten in der Regel mehr
Interesse als Männer?
|
(A) For their minds, women, are filled, or left
vacant for the study of spiritual forces more than men, for the same reason
as we have given. What their minds fill or feed upon for development toward
Psychic forces comes from the subconscious or the spirit and soul minds.
|
(A)
Wegen ihrer Gemüter {minds}, Frauen, sind mehr
gefüllt, oder leer gelassen für das Studium von geistigen {spirituellen} Kräften als Männer, aus dem gleichen Grund, wie wir
es angegeben haben. Was ihre Gemüter für die Entwicklung in Richtung
Psychischer Kräfte erfüllt oder ernährt kommt aus dem Unterbewusstsein oder
aus den Geist- und Seelengemütern.
|
6. (Q) Is it possible to give information through
Psychic Readings that will lead to the cure of diseases now known as
incurable?
|
6.
(Q) Ist es möglich Information durch Psychische Readings zu geben, die zur
Heilung von Krankheiten führt, die jetzt als unheilbar bekannt sind?
|
(A) It is. That which IS was produced from some
force. Nothing is greater than the force producing it. THAT may be
counteracted. The condition that exists in the physical bodies we find all
produced by conditions that may be met. There are in truth no incurable
conditions, though the condition may be changed, or the mode of the plane’s
existence changed. That which exists is and was produced from a first
cause, and may be met or counteracted, or changed, for the condition is the
breaking of a law, and the healing forces will of necessity become the
compliance with other laws that meet the needs of the condition. The
healing depends upon the individual, and the attitude taken toward
conditions from all manner of ways, or of the perception or consciousness
of force that may be manifested through the individual. As to the Psychic
forces, only can give that condition that is, or produced, and the
compliance with the law that may make a given condition. The whole rests
then with such an individual, and its conditions as is capable of being
manifested through itself. Psychic Readings for conditions, as given, then
may be of assistance in the understanding of the law to be met or complied
with.
|
(A)
Es ist. Das, was IST, wurde von einer gewissen Kraft erzeugt. Nichts ist
größer als die Kraft die es erzeugt. DIESER kann entgegengewirkt werden.
Die Bedingung die existiert in den physischen Körpern wir finden alles das
durch Bedingungen erzeugt ist die erfüllt werden können. Es gibt in
Wahrheit keine unheilbaren Bedingungen, obwohl die Bedingung verändert
werden kann, oder sich der Modus von der Existenz der Ebene veränderte. Das,
was existiert ist und war erzeugt von einer ersten Ursache, und es kann
erfüllt oder dem entgegengewirkt, oder verändert werden, denn die Bedingung
ist das Brechen eines Gesetzes, und der nötige Wille der heilenden Kräfte
wird die Einhaltung anderer Gesetze die die Bedürfnisse der Bedingung
erfüllen. Die Heilung hängt ab vom Individuum, und von der eingenommenen
Haltung zu Bedingungen aus allerlei Arten, oder von der Wahrnehmung oder
dem Bewusstsein der Kraft, die durch das Individuum manifestiert werden
kann. Hinsichtlich der Psychischen Kräfte, [sie] können nur diese Bedingung
geben, die ist, oder erzeugte, und die Einhaltung des Gesetzes, das eine
bestimmte Bedingung herstellen kann. Das Ganze ruht dann mit einem solchen
Individuum, und seinen Bedingungen, da es fähig ist, durch sich selbst
manifestiert zu sein. Psychische Readings bei Bedingungen, wie angegeben,
können dann von Unterstützung sein im Verständnis des Gesetzes, das erfüllt
oder eingehalten werden soll.
|
The evasion of a law only puts conditions off, and
must eventually be met.
|
Die
Umgehung eines Gesetzes schiebt Bedingungen nur auf, und muss letztendlich
erfüllt werden.
|
7. (Q) Why do so many people ridicule the idea of
good being obtained through Psychic Readings?
|
7.
(Q) Warum verspotten so viele Menschen die Idee des Guten die durch
Psychische Readings erhalten wird?
|
(A) Lack of understanding of law governing so called
Psychic force, or powers.
|
(A)
Mangelndes Verständnis vom Gesetz, das die sogenannte Psychische Kraft,
oder Psychischen Mächte lenkt.
|
The lack of understanding is lack of consciousness
being brought to the individual of potential powers that are manifest in
and through psychic or occult forces. Many are caused by the lack of the
proper usage of the knowledge or understanding obtained through such force,
for the incorrect use of such knowledge may and would bring destructive
elements.
|
Der
Mangel an Verständnis ist Mangel an Bewusstsein, der zum Individuum von
möglichen Mächten gebracht wird, die in psychischen oder okkulten Kräften,
oder durch diese, manifest sind. Viele werden verursacht durch den Mangel
an ordnungsgemäßer Nutzung des Wissens oder Verständnisses, das durch
solche Kraft erhalten wird, denn die Zweckentfremdung solchen Wissens kann
und würde zerstörerische Elemente bringen.
|
The lack then of discernment between that which is of
physical, physical – material, material – and that of soul and spirit,
which is in reality the life giving force in any object. The only real life
being that which in the material or physical plane is called psychic. The
ridicule then being only that of mis-application or mis-understanding or
mis-use of the condition that is to be met, and that with which it is to be
met.
|
Der
Mangel dann an Urteilsvermögen {Scharfblick, Einsicht}
zwischen dem, was vom Physischen ist, physisch – materiell, materiell – und
dem von Seele und Geist, was in Wirklichkeit die lebensspendende Kraft in irgendeinem
Objekt ist. Das einzige echte Leben ist das, was in der materiellen oder
physischen Ebene psychisch genannt wird. Der Spott ist dann nur das von
Miss-Anwendung oder Miss-Verständnis oder Miss-Brauch von der Bedingung,
die erfüllt werden soll, und von dem, womit es erfüllt werden soll.
|
Ridicule of such forces rather than being condemned,
those are to be pitied, for they must eventually reach that condition where
the soul awakens to the elements that are necessary for the developing, for
without the psychic force in the world the physical would be in that
condition of «hit or miss», or that as a ship without a rudder or pilot,
for that element that is the building force in each and every condition is
the spirit or soul of that condition which is the psychic or occult force.
No healing is perfected without some psychic force exerted. For, as we
would have, whether of operative or of medicinal forces, or of directing of
organic forces to produce within themselves, that necessary to compete with
conditions found within the body in distress or disease. The force
represented, that counteracts, is nothing more or less than the active
force exerted in psychic force, as has been outlined in which is psychic
force. All of the elements that go to make up the expressions reached to
the mental forces of an individual, are actions of the psychic forces from
another individual, and is the collaboration of truth as found in the
individual or entity expressing, or manifesting itself, one with the other.
[See 900-25, Par. 6-A] Hence, the force in the violation of law of curative
forces, for mental or physical conditions existing within the man.
|
Spott
von solchen Kräften, anstatt verurteilt zu werden, jene sind zu
bemitleiden, denn sie müssen schließlich diese Bedingung {diesen Zustand} erreichen, wo die Seele zu den Elementen erwacht die
für die Entwicklung notwendig sind, denn ohne die psychische Kraft in der
Welt würde das Physische in diesem Zustand von «auf gut Glück» sein, oder
in diesem, wie ein Schiff ohne Ruder oder Pilot, denn dieses Element das
ist die bauende Kraft in jedem und jeder Zustand ist der Geist oder die
Seele von diesem Zustand, der die psychische oder okkulte Kraft ist. Keine
Heilung ist vollendet, ohne dass irgendeine psychische Kraft ausgeübt wird.
Denn, wie wir es hätten, ob von wirksamen oder von medikamentösen Kräften,
oder vom Lenken organischer Kräfte um sie in sich selbst zu erzeugen,
dieses Notwendige um mit Bedingungen die im Körper bei Kummer oder
Krankheit gefunden werden zu konkurrieren. Die dargestellte Kraft, die
entgegenwirkt, ist nichts anderes als die aktive Kraft ausgeübt in
psychischer Kraft, wie es in dem, was psychische Kraft ist, beschrieben
wurde. Alle von den Elementen die die Ausdrücke {Expressionen} ausmachen die zu den mentalen Kräften eines
Individuums gelangten, sind Handlungen der psychischen Kräfte von einem
anderen Individuum, und ist {sind} die Mitwirkung der
Wahrheit wie sie im Selbstausdruck oder bei der Selbstmanifestation des
Individuums oder der Entität, eine mit der anderen, gefunden wird. [Siehe 900-25, Abs. 6-A] Daher, die Kraft bei der
Verletzung des Gesetzes von kurativen {heilenden} Kräften, für
mentale oder physische Zustände, die innerhalb des Menschen existieren.
|
8. (Q) What period in the world’s history were
Psychic Readings given?
|
8.
(Q) In welchem Zeitraum der Weltgeschichte wurden Psychische Readings
gegeben?
|
(A) That as given among the Chaldeans was first used
as the means of assistance to the physical bodies. Not as applied in the
present day usage of such force or Phenomena, but that as the natural means
of expression of that unseen force of the soul and spirit of an earthly individual
manifesting with and through the material or physical body, and giving that
life giving flow of such manifestations, nearly four thousand years before
the Prince of Peace came.
|
(A)
Das wie es unter den Chaldäern gegeben wurde fand seine erste
Verwendung als Mittel zur Unterstützung für die physischen Körper. Nicht so
wie es bei der heutigen Verwendung solcher Kraft oder Phänomene angewendet
wird, sondern so wie die natürlichen Ausdrucksmittel von dieser
unsichtbaren Kraft der Seele und des Geists eines irdischen Individuums die
sich mit und durch den materiellen oder physischen Körper manifestieren,
und die dieses Leben spenden und aus solchen Manifestationen verleihen Fluss,
fast 4000 Jahre, bevor der Fürst des Friedens kam.
|
9. (Q) Should Psychic Readings be used for purposes
other than for the assistance of curing human ills?
|
9.
(Q) Sollten Psychische Readings außer der Unterstützung zum Kurieren
menschlicher Erkrankungen für andere Zwecke verwendet werden?
|
(A) That knowledge of all universal force that may be
obtained through the psychic force is that of man’s individual condition to
be dealt with. All force that may be obtained from such source, and not
used as self-aggrandizement, or for the selfish purposes of the physical
attributes, may be, should be, used and given to the world.
|
(A)
Dieses Wissen aus aller universalen Kraft das mittels der psychischen Kraft
erhalten werden kann ist das vom zu behandelnden individuellen Zustand des
Menschen. Alle Kraft, die von solcher Quelle erhalten werden kann, und
nicht als Selbstverherrlichung {Selbsterhöhung}, oder
für die selbstsüchtigen Zwecke der physischen Eigenschaften verwendet wird,
kann, sollte, genutzt werden und an die Welt gegeben werden.
|
The understanding of all laws, for that is the law,
the understanding of the law pertaining to any given condition. Then we
would give any condition that may be met through such knowledge without the
advantage taken of another individual, through its lack of such law or
knowledge should be used. The use of psychic force by any individual, is
only the using of that spiritual law that makes one free, but not freedom
to take advantage, no more than that the Gods [See 3744-5, Par. 40-A re
gods] take advantage of the knowledge of man’s weaknesses to use them as
means of destructive forces.
|
Das
Verstehen aller Gesetze, denn das ist das Gesetz, das Verstehen des
Gesetzes in Bezug auf irgendeine gegebene Bedingung. Dann würden wir
irgendeine Bedingung geben, die durch solches Wissen erfüllt werden kann,
ohne das aus einem anderen Individuum Nutzen gezogen wird, wegen seines
Mangels darüber, wie solches Gesetz oder Wissen verwendet werden sollte.
Die Anwendung von psychischer Kraft durch irgendein Individuum ist nur das
Anwenden von diesem spirituellen Gesetz das einen befreit, aber nicht
Freiheit um Nutzen daraus zu ziehen, nicht mehr als das aus dem die Götter
[Siehe 3744-5, Abs. 40-A bzgl. Götter] Nutzen
ziehen von der Erkenntnis über die Schwächen des Menschen um sie als Mittel
der destruktiven Kräfte zu verwenden.
|
Through man, all law to the physical plane or
material plane is made manifest, but the manifestation is of the compliance
as made with the law. The knowledge of such gained through psychic force
cannot be abused without receiving the same condition under which this puts
such a condition upon the individual.
|
Durch
den Menschen ist alles Gesetz zur physischen Ebene oder materiellen Ebene
manifest gemacht, aber die Manifestation besteht aus der Übereinstimmung,
wie sie mit dem Gesetz gemacht ist. Das Wissen über solches, das durch
psychische Kraft erlangt wurde, kann nicht missbraucht werden, ohne die
gleiche Bedingung zu empfangen, unter der dies eine solche Bedingung an das
Individuum stellt.
|
10. (Q) Give a clear definition of the word faith
with reference to faith as required by one who is sick and desirous of
being helped through Psychic Readings.
|
10.
(Q) Geben Sie eine klare Definition zu dem Wort Glauben im Hinblick auf
Glauben, den es von jemand erfordert der krank ist und den Wunsch hat, dass
ihm durch Psychische Readings geholfen wird.
|
(A) In what faith means to the individual, as we have
faith in the substance, or that which is hoped for, with the evidences from
things seen or of things unseen. As in this, the desire of the heart or
issues of life to be the assistance not from self, but even as the Maker
gives, as is given that love is law. Law is love. Love is giving. Giving is
as God, the Maker.
|
(A)
Bei dem, was Glaube für das Individuum bedeutet, wenn wir in der Substanz
Glauben haben, oder bei dem, was erhofft wird, mit den Beweisen aus
gesehenen Dingen oder von ungesehenen Dingen. Da hierin, der Wunsch des
Herzens oder die Fragen des Lebens nicht die Unterstützung vom Selbst sein
sollen, sondern auch so, wie der Erschaffer gibt, wie es angegeben ist,
dass Liebe, Gesetz ist. Gesetz ist Liebe. Liebe ist Geben. Geben ist wie
Gott, der Erschaffer.
|
|