Edgar Cayce Reading 3976-8

 

 

 

 

Reading # 3976-8

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 3976-8

READING 3976-8

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his office, 105th St. & Ocean, Va. Beach, Va., this 15th day of January, 1932, in accordance with request made by those present, and the Glad Workers of the Norfolk Study Group #1 who are sponsoring the lectures by Edgar Cayce.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th St. & Ocean, Va. Beach, Virginia, diesem 15ten Tag des Januar, 1932, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden, und durch die Frohen Arbeiter von der Norfolk Studiengruppe # 1, die die Vorträge von Edgar Cayce unterstützen.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn and L. B. Cayce, and Ernest and Helene Zentgraf.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn und L. B. Cayce, und Ernest und Helene Zentgraf.

    Time: 3:30 P. M. Eastern Standard Time.

    Zeit: 3:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the entity Edgar Cayce, present in this room and the subject of the lecture he desires to give tonight, "Present World Conditions." Please indicate the approach he should make and outline in detail the data for this talk. Please answer the questions regarding this which will be asked.

        GC: Du wirst vor dir die Entität Edgar Cayce haben, anwesend in diesem Raum und das Thema des Vortrags, den er heute Abend geben möchte, "Die Gegenwärtigen Weltzustände." Gib bitte an, wie er vorgehen soll, und erläutere im Detail die Angaben für diese Rede. Beantworte diesbezüglich bitte die Fragen, die gestellt werden.

        EC: Yes, we have the entity here. In approach to such an universal subject, there is the necessity for the signifying of the approach that is to be made, and if [is] same to be of value in the experience of others, what may be done about same.

        EC: Ja, wir haben die Entität hier. Beim Annähern an so ein universales Thema besteht die Notwendigkeit für das zum Ausdruck zu bringen des Denkansatzes, der gemacht werden soll, und wenn es selbiger [ist] um in der Erfahrung anderer von Wert zu sein, was kann mit selbigen getan werden.

        In the beginning when chaos existed in the creating of the earth, the Spirit of God moved over the face of same and out of chaos came the world - with its beauty in natural form, or in nature.

        Am Anbeginn, als Chaos existierte bei der Erschaffung der Erde, bewegte sich der Geist Gottes über die Oberfläche von selbiger und aus dem Chaos kam die Welt - mit ihrer Schönheit in natürlicher Form, oder in der Natur.

        With man's advent into the world, then personalities, individualities, began to find expressions in SUBDUING the earth, and man - with his natural bent - not only attempted to subdue the EARTH, but to subdue one another; and the result was the differences of opinions, the various sects, sets, classes and races.

        Mit dem Erscheinen des Menschen in der Welt, begannen damals Persönlichkeiten, Individualitäten, bei der UNTERWERFUNG der Erde Ausdrucksweisen zu finden, und der Mensch - mit seiner natürlichen Neigung - versuchte nicht nur, die ERDE zu unterwerfen, sondern auch sich gegenseitig zu unterwerfen; und das Ergebnis waren die Meinungsverschiedenheiten, die verschiedenen Sekten, Gruppen, Klassen und Rassen.

        As the earth was peopled, and the abilities of expansion were able to bring the various groups, or associations of groups or nations, they COULD - and DID - withdraw into themselves, and build for themselves in the various portions of the world that known as the periods of advancement of some particular group of peoples.

        Als die Erde bevölkert wurde, und die Erweiterungsfähigkeiten in der Lage waren die verschiedenen Gruppen hervorbringen oder Vereinigungen von Gruppen oder Nationen, KONNTEN sie sich - und TATEN es - in sich selbst zurückziehen und erbauten für sich selbst in den verschiedenen Teilen der Welt das, was bekannt ist als die Perioden des Fortschritts von einigen bestimmten Volksgruppen.

        As the world has advanced, all the various phases of man's developments have entered to make a different phase, either in the political, economic, or religious aspect of man's experience. In the various portions, then, of the world there has been builded those necessary developments for that particular group or portion of those peoples, or those developments of those peoples in their particular line.

        Da sich die Welt weiterentwickelt hat, sind all die verschiedenen Phasen der menschlichen Entwicklung eingetreten, um eine andere Phase zu erzeugen, wahlweise im politischen, wirtschaftlichen oder religiösen Aspekt der menschlichen Erfahrung. In den verschiedenen Teilen der Welt wurden dann jene notwendigen Entwicklungen für diese bestimmte Gruppe oder diesen Teil jener Völker, oder jene Entwicklungen dieser Völker in ihrer jeweiligen Ausrichtung, erstellt.

        With the advent of the closeness of the worlds coming into being, so that the man upon the other side of the world is as much the neighbor as the man next door, more and more have been the turmoils that have arisen in the attempt of individual leaders or groups to induce, force or compel, one portion of the world to think as the other, or the other group to dwell together as brethren with one bond of sympathy, or one standard for all.

        Mit dem Aufkommen der Verbundenheit von den Welten, die ins Dasein kommen, sodass der Mensch auf der anderen Seite der Welt ebenso der Nachbar ist wie der Mensch von nebenan, hat es immer mehr die Unruhen gegeben die entstanden sind, beim Versuch von einzelnen Führern oder Gruppen, um einen Teil der Welt zu veranlassen, zu zwingen oder zu nötigen, wie der andere, oder wie die andere Gruppe zu denken, um zusammen als Brüder zu wohnen mit einer Sympathiebindung, oder einem Standard für alle.

        With the present conditions, then, that exist - these have all come to that place in the development of the human family where there must be a reckoning, a one point upon which all may agree, that out of all of this turmoil that has arisen from the social life, racial differences, the outlook upon the relationship of man to the Creative Forces or his God, and his relationships one with another, must come to some COMMON basis upon which all MAY agree. You say at once, such a thing is impractical, impossible! What has caused the present conditions, not alone at home but abroad? It is that realization that was asked some thousands of years ago, "Where IS thy brother? His blood CRIES to me from the ground!" and the other portion of the world has answered, IS answering, "Am I my brother's keeper?" The world, AS a world - that makes for the disruption, for the discontent - has lost its ideal. Man may not have the same IDEA. Man - ALL men - may have the same IDEAL!

        Mit den gegenwärtigen Zuständen, dann, die existieren - diese sind alle an diese Stelle in der Entwicklung der menschlichen Familie gekommen, wo es eine Betrachtung geben muss, einen einzigen Punkt, auf den sich alle einigen können, der aus all diesem Tumult, der aus dem sozialen Leben entstanden ist, aus Rassenunterschieden, der Ausblick auf die Beziehung des Menschen zu den Schöpferischen Kräften oder zu seinem Gott, und seine Beziehungen miteinander, muss zu irgendeiner GEMEINSAMEN Grundlage kommen, auf die sich alle einigen KÖNNEN. Ihr sagt zugleich, so etwas ist unpraktisch, unmöglich! Was hat die gegenwärtigen Zustände verursacht, nicht nur Zuhause, sondern überall? Ist es diese Erkenntnis, nach der vor einigen Tausend Jahren gefragt wurde, "Wo IST dein Bruder? Sein Blut SCHREIT zu mir aus dem Boden!" und der andere Teil der Welt hat geantwortet, und antwortet, "Bin ich der Hüter meines Bruders?" Die Welt, ALS eine Welt - die für die Störung sorgt, für die Unzufriedenheit - hat ihr Ideal verloren. Der Mensch kann nicht die gleiche IDEE haben. Der Mensch - ALLE Menschen - können das gleiche IDEAL haben!

        As the Spirit of God once moved to bring peace and harmony out of chaos, so must the Spirit move over the earth and magnify itself in the hearts, minds and souls of men to bring peace, harmony and understanding, that they may dwell together in a way that will bring that peace, that harmony, that can only come with all having the one Ideal; not the one idea, but "Thou shalt love the Lord Thy God with all thine heart, thy neighbor AS thyself!" This [is] the whole law, this [is] the whole answer to the world, to each and every soul. That is the answer to the world conditions as they exist today.

        Ebenso wie sich der Geist Gottes einst bewegte, um aus Chaos Frieden und Harmonie zu schaffen, so muss der Geist sich über die Erde bewegen und sich in den Herzen, im Verstand und in den Seelen der Menschen verstärken um Frieden, Harmonie und Verständnis zu bringen, damit sie auf eine Weise zusammenleben können, die diesen Frieden bewirken wird, diese Harmonie, die sich nur daraus ergeben kann, wenn alle das gleiche Ideal haben; nicht die eine Idee, sondern "Du sollst den HERRN DEINEN GOTT mit all deinem Herzen lieben, sollst deinen Nächsten lieben WIE dich selbst!" Dies [ist] das ganze Gesetz, dies [ist] die ganze Antwort für die Welt, für jede einzelne Seele. Das ist die Antwort auf die Zustände der Welt, wie sie heutzutage existieren.

        How shall this be brought about? As [they] each in their own respective sphere put into action that they know to be the fulfilling of that as has been from the beginning, so does the little leaven leaven the whole lump.

        Wie soll das herbeigeführt werden? Indem [sie], jeder in seiner eigenen jeweiligen Sphäre, in Aktion treten, damit sie wissen, dass sie die Erfüllung davon sind, wie es seit Anbeginn gewesen ist, so säuert der kleine Sauerteig den ganzen Klumpen.

        Man's answer to everything has been POWER - Power of money, Power of position, Power of wealth, Power of this, that or the other. This has NEVER been GOD'S way, will never be God's way. Rather little by little, line upon line, here a little, there a little, each thinking rather of the other fellow, as that that has kept the world in the various ways of being intact - where there were ten, even, many a city, many a nation, has been kept from destruction. Though ye may look upon, or feel that that which was given to Abram - as he viewed the cities of the plain and pled for the saving of same - was an allegorical story, a beautiful tale to be told children - that it might bring fear into the hearts of those that would have their OWN way - may it not come into the hearts of those now, today, wilt THOU, thine self, make of thine OWN heart an understanding that thou must answer for thine own brother, for thine own neighbor! and who is thine neighbor? He that lives next door, or he that lives on the other side of the world? He, rather, that is in NEED of understanding! He who has faltered; he who has fallen even by the way. HE is thine neighbor, and thou must answer for him!

        Die Antwort des Menschen auf alles war MACHT - Macht des Geldes, Macht der Stellung, Macht des Reichtums, Macht von allem Möglichen. Das war NIEMALS GOTTES Weg, wird niemals Gottes Weg sein. Eher Stück für Stück, Zeile für Zeile, hier ein bisschen, dort ein bisschen, jeder denkt eher an den anderen Gefährten, so wie das, das die Welt auf verschiedene Weise intakt gehalten hat - wo dort zehn, ja sogar, manche Stadt, manche Nation vor der Zerstörung bewahrt wurden. Obgleich ihr auf das blicken könnt oder fühlen könnt, dass das was Abram gegeben wurde - als er die Städte der Ebene sah und für die Rettung selbiger plädierte - eine allegorische Geschichte war, eine schöne Erzählung, die Kindern erzählt werden sollte - damit es Furcht in die Herzen derer bringen könnte, die ihren EIGENEN Willen haben wollten - kann es nicht in die Herzen jener jetzt kommen, heute, verwelkst DU, dein Selbst, verschaff dir aus deinem EIGENEN Herzen ein Verständnis, dass du dich für deinen eigenen Bruder, für deinen eigenen Nächsten verantworten musst! und wer ist dein Nächster? Er, der nebenan wohnt oder er, der auf der anderen Seite der Welt lebt? Eher, er, der Verständnis BRAUCHT! Er, der ins Wanken kam; er, der nebenbei auch noch gefallen ist. ER ist dein Nächster, und du musst dich für ihm verantworten!

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What is the cause of the great economic depression and when may conditions be expected to become normal in the United States?

        (Q) Was ist der Grund für die große wirtschaftliche Depression und wann ist zu erwarten, dass sich die Bedingungen in den Vereinigten Staaten normalisieren?

        (A) The United States may not expect to recover sooner than another nation, unless its basis for recovery is FOUNDED IN that that brings peace, harmony AND understanding. As it, the United States, (in the present) is the leading nation in attempting to give an understanding of the principles of "Thou shalt love thy neighbor as thyself," it stands above all others in its financial, in its social positions in the world; yet it has faltered, and - as of old - when troubles arise, when fearful conditions beset thee, the same answer as was of old, "Know ye that SIN lieth at THY door!"

        (A) Die Vereinigten Staaten dürfen nicht erwarten, sich schneller als eine andere Nation zu erholen, es sei denn, ihre Grundlage für die Erholung GRÜNDET AUF dem, das Frieden, Harmonie UND Verständnis bringt. Da sie, die Vereinigten Staaten, (in der Gegenwart) die führende Nation sind, beim Versuch, ein Verständnis von den Prinzipien zu geben von "Du sollst deinen Nächsten lieben wie dich selbst," stehen sie über allen anderen in ihren finanziellen, in ihren sozialen Positionen in der Welt; jedoch ist es ins Stocken geraten, und - wie seit jeher - wenn Ärger aufkommt, wenn dich angstvolle Zustände befallen, die gleiche Antwort wie sie seit jeher war, "Erkenne du, dass SÜNDE vor DEINER Tür liegt!"

        When there are, then, the greater number that would SEE that the IDEAL is again MADE the STANDARD, then may CONDITIONS be EXPECTED to improve. This not as MEN count improvement, in dollars and cents, but in contentment and understanding - and ONE is the fruit of the other!

        Wenn es dann die größere Anzahl gibt, die ERKENNEN würde, dass das IDEAL wieder zum STANDARD wird, dann ist zu ERWARTEN, dass sich die BEDINGUNGEN verbessern. Dies gilt nicht, wenn MENSCHEN Verbesserung in Dollar und Cents zählen, sondern in Zufriedenheit und Verständnis - und EINER ist die Frucht des anderen!

        (Q) Will the United States be drawn into war or go to war within the next five years? If so, with whom and over what will the trouble arise?

        (Q) Werden die Vereinigten Staaten innerhalb der nächsten fünf Jahre in einen Krieg hineingezogen oder Krieg führen? Wenn ja, mit wem und über was wird der Ärger entstehen?

        (A) The position or conditions that exist in the affairs, or the hearts of nations, is much as has been described. Now as to whether this will come to pass or not, depends upon whether there is the arousing in the hearts, souls and minds of a sufficient NUMBER of individuals - who will align themselves WITH that that is RIGHT in HIS sight, or not!

        (A) Die Position oder die Bedingungen, die in den Angelegenheiten oder den Herzen von Nationen existieren, ist beinahe so, wie es beschrieben worden ist. Ob dies nun geschehen wird oder nicht, hängt davon ab, ob es das Erwachen in den Herzen, Seelen und Köpfen {minds} einer ausreichenden ANZAHL von Individuen gibt - die sich selbst AUF das ausrichten werden, was in SEINEN Augen RICHTIG ist, oder nicht!

        Some years ago (this, we understand, is out of line with what many would have one believe), there was a Peace Table, and about same were gathered representatives of every nation under the sun! In the SOUL of the representative of the United States SAT the Prince of Peace; yet many would have you believe, in the economical world, the financial world, that had that man never left his home, his own shores, that the WORLD would be better today. Not so; for "Ye shall pay every whit," for "The heavens and earth may pass away, but MY WORD shall not," are the words of Him who MADE the world.

        Vor einigen Jahren (dies, das verstehen wir, ist nicht übereinstimmend mit dem, was viele glauben würden), gab es einen Friedenstisch, und um selbigen waren Vertreter aller Nationen unter der Sonne versammelt! In der SEELE des Vertreters der Vereinigten Staaten SASS der Prinz des Friedens; dennoch würden euch viele glauben lassen, dass in der Welt der Wirtschaft, in der Finanzwelt, dieser Mann niemals sein Zuhause, niemals seine eigenen Ufer verlassen hat, damit die WELT heute besser sein würde. Dem ist nicht so; denn "Ihr sollt jeden kleinsten Teil bezahlen", denn "Die Himmel und die Erde mögen vergehen, aber MEIN WORT wird nicht vergehen," sind die Worte von Ihm, der die Welt GESCHAFFEN hat.

        As to whether it will be in three years or five years, depends upon those who would rally to, "I will make of MY life a channel of blessing to SOMEONE, today!"

        Ob es in drei Jahren oder in fünf Jahren sein wird, hängt von jenen ab, die sich zusammenschließen würden für, "Ich werde heute, aus MEINEM Leben einen Kanal des Segens für JEMAND machen!"

        (Q) From the general trend of events, what is to be expected in the struggle between Great Britain and India?

        (Q) Was ist von der allgemeinen Entwicklung der Ereignisse im Kampf zwischen Großbritannien und Indien zu erwarten?

        (A) Great Britain is LOSING an excellent fight. Non-resistance is hard to be broken!! [Mohandas Gandhi] As to whether those peoples will REMAIN, or whether the prayers and supplications of others will be with those, depends upon individuals.

        (A) Großbritannien VERLIERT einen ausgezeichneten Kampf. Widerstandslosigkeit ist schwer zu brechen!! [Mohandas Gandhi] Ob jene Völker BLEIBEN werden, oder ob die Gebete und Fürbitten anderer mit jenen sein werden, hängt von den Individuen ab.

        (Q) What can be expected in the trend of events in the political and economic conditions in Europe?

        (Q) Was kann man von der Entwicklung der Ereignisse bei den politischen und wirtschaftlichen Gegebenheiten in Europa erwarten?

        (A) Europe is as a house broken up. Some years ago there was the experience of a mighty peoples being overridden for the gratification and satisfaction of a few, IRRESPECTIVE of any other man's right. That peoples are going through the experience of being born again, and is the thorn in the flesh to many a political and financial nation in Europe, in the world - but out of same, with the prayers and supplications of those that may pray - even as Abram, or Abraham - "If there be fifty, will it not be spared?" "O, if there be ten faithful, will it not be spared?" Then, the hope of Europe depends upon YOU! in your own home TODAY! In not the same WAY, but the same MANNER as did the life of Lot, or of the other peoples in Sodom and Gomorrah.

        (A) Europa ist wie ein Haus, das zerrüttet ist. Vor einigen Jahren gab es die Erfahrung einer mächtigen Völkerschaft {Russland}, die für die Genugtuung und Befriedigung einiger weniger übergangen wurde, OHNE RÜCKSICHT auf das Recht irgendeines anderen Menschen. Diese Völkerschaft geht durch die Erfahrung, dass sie noch mal geboren wird und ist der Dorn im Fleisch für manch eine politische und wirtschaftliche Nation in Europa, in der Welt - aber aus selbiger heraus, mit den Gebeten und Fürbitten von jenen, die beten mögen - auch wie Abram, oder Abraham - "Wenn es fünfzig gibt, wird es nicht verschont werden?" "O, wenn es zehn Gläubige gibt, wird es nicht verschont werden?" Dann, hängt die Hoffnung von Europa von DIR ab! in deinem eigenen Hause HEUTE! Nicht in gleicher ART, sondern in gleicher WEISE, wie das Leben von Lot es tat, oder von den anderen Völkern, in Sodom und Gomorra.

        (Q) What is the name of that nation referred to?

        (Q) Wie heißt diese Nation, auf die sich das bezieht?

        (A) Russia!

        (A) Russland!

        (Q) Considering the general trend of events, will prohibition be lost in America and about when?

        (Q) In Anbetracht der allgemeinen Entwicklung der Ereignisse, wird in Amerika die Prohibition aufgehoben und wann etwa?

        (A) No one may ever LEGISLATE GOODNESS into the heart of the soul of anyone! When there is builded in the souls of men that as would be called prohibiting, that satisfies that of a physical desire, this will make for the right character of prohibition - but it has ALREADY lost in America, and only waits the decisions of those as to whether the peoples will stand as a law abiding, or a law breaking peoples.

        (A) Niemand darf jemals GUTHEIT durch GESETZ in das Herz der Seele von irgendjemand GEBEN! Wenn dort in den Seelen der Menschen das errichtet wird, was man bezeichnen würde als Verbieten von dem, was das von einem körperlichen Verlangen befriedigt, wird dies für den richtigen Charakter der Prohibition sorgen - aber sie hat in Amerika BEREITS verloren und wartet nur auf die Entscheidungen von jenen, ob die Leute es weiter bestehen lassen, als ein Gesetz das die Leute befolgen, oder als ein Gesetz das die Leute brechen.

        (Q) Upon what religious thought will fall the greatest responsibility in leading the world toward the light of understanding?

        (Q) Auf welchen religiösen Gedanken wird die größte Verantwortung fallen, bei der Führung der Welt hin zum Licht des Verstehens?

        (A) That as is comprised in that as has been given, whether it be the Greek or the barbarian, whether it be from the bond or from the free, "Thou shalt love the Lord thy God with all thine heart, and thy neighbor as thyself!"

        (A) Das, wie es enthalten ist, in dem, wie es gegeben wurde, sei es der Grieche oder der Barbar, sei es aus der Fessel oder aus dem Freien, "Du sollst den Herrn, deinen Gott, lieben von ganzem Herzen, und deinen Nächsten wie dich selbst!"

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to File

        Kopie an das Archiv

        Copy to Ass'n

        Kopie an die Ass'n

        Copy to Helene Zentgraf

        Kopie an Helene Zentgraf

        Copy to L. B. Cayce

        Kopie an L. B. Cayce

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de