Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 3976-8
|
READING
3976-8
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
office, 105th St. & Ocean, Va. Beach, Va., this 15th day of January,
1932, in accordance with request made by those present, and the Glad
Workers of the Norfolk Study Group #1 who are sponsoring the lectures by
Edgar Cayce.
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce in seinem Büro, 105th
St. & Ocean, Va. Beach, Virginia, diesem 15ten Tag des Januar, 1932, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden, und durch
die Frohen Arbeiter von der Norfolk Studiengruppe # 1, die die Vorträge von
Edgar Cayce unterstützen.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, Hugh Lynn
and L. B. Cayce, and Ernest and Helene Zentgraf.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis,
Hugh Lynn und L. B. Cayce, und Ernest und Helene Zentgraf.
|
Time: 3:30 P. M. Eastern
Standard Time.
|
Zeit: 3:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will have before you the entity Edgar Cayce, present in this room and
the subject of the lecture he desires to give tonight, "Present World
Conditions." Please indicate the approach he should make and outline
in detail the data for this talk. Please answer the questions regarding
this which will be asked.
|
GC: Du
wirst vor dir die Entität Edgar Cayce haben, anwesend in diesem Raum und
das Thema des Vortrags, den er heute Abend geben möchte, "Die Gegenwärtigen
Weltzustände." Gib bitte an, wie er vorgehen soll, und erläutere im
Detail die Angaben für diese Rede. Beantworte diesbezüglich bitte die
Fragen, die gestellt werden.
|
EC: Yes, we have the entity
here. In approach to such an universal subject, there is the necessity for
the signifying of the approach that is to be made, and if [is] same to be
of value in the experience of others, what may be done about same.
|
EC: Ja, wir
haben die Entität hier. Beim Annähern an so ein universales Thema besteht
die Notwendigkeit für das zum Ausdruck zu bringen des Denkansatzes, der
gemacht werden soll, und wenn es selbiger [ist] um in der Erfahrung anderer
von Wert zu sein, was kann mit selbigen getan werden.
|
In the beginning when chaos
existed in the creating of the earth, the Spirit of God moved over the face
of same and out of chaos came the world - with its beauty in natural form,
or in nature.
|
Am Anbeginn,
als Chaos existierte bei der Erschaffung der Erde, bewegte sich der Geist
Gottes über die Oberfläche von selbiger und aus dem Chaos kam die Welt -
mit ihrer Schönheit in natürlicher Form, oder in der Natur.
|
With man's advent into the
world, then personalities, individualities, began to find expressions in
SUBDUING the earth, and man - with his natural bent - not only attempted to
subdue the EARTH, but to subdue one another; and the result was the
differences of opinions, the various sects, sets, classes and races.
|
Mit dem Erscheinen des Menschen in der
Welt, begannen damals Persönlichkeiten, Individualitäten, bei der
UNTERWERFUNG der Erde Ausdrucksweisen zu finden, und der Mensch - mit
seiner natürlichen Neigung - versuchte nicht nur, die ERDE zu unterwerfen,
sondern auch sich gegenseitig zu unterwerfen; und das Ergebnis waren die
Meinungsverschiedenheiten, die verschiedenen Sekten, Gruppen, Klassen und
Rassen.
|
As the earth was peopled, and
the abilities of expansion were able to bring the various groups, or
associations of groups or nations, they COULD - and DID - withdraw into
themselves, and build for themselves in the various portions of the world
that known as the periods of advancement of some particular group of
peoples.
|
Als die Erde
bevölkert wurde, und die Erweiterungsfähigkeiten in der Lage waren die
verschiedenen Gruppen hervorbringen oder Vereinigungen von Gruppen oder
Nationen, KONNTEN sie sich - und TATEN es - in sich selbst zurückziehen und
erbauten für sich selbst in den verschiedenen Teilen der Welt das, was
bekannt ist als die Perioden des Fortschritts von einigen bestimmten
Volksgruppen.
|
As the world has advanced,
all the various phases of man's developments have entered to make a
different phase, either in the political, economic, or religious aspect of
man's experience. In the various portions, then, of the world there has
been builded those necessary developments for that particular group or
portion of those peoples, or those developments of those peoples in their
particular line.
|
Da sich die Welt weiterentwickelt hat, sind all die
verschiedenen Phasen der menschlichen Entwicklung eingetreten, um eine
andere Phase zu erzeugen, wahlweise im politischen, wirtschaftlichen oder
religiösen Aspekt der menschlichen Erfahrung. In den verschiedenen Teilen
der Welt wurden dann jene notwendigen Entwicklungen für diese bestimmte
Gruppe oder diesen Teil jener Völker, oder jene Entwicklungen dieser Völker
in ihrer jeweiligen Ausrichtung, erstellt.
|
With the advent of the
closeness of the worlds coming into being, so that the man upon the other
side of the world is as much the neighbor as the man next door, more and
more have been the turmoils that have arisen in the attempt of individual
leaders or groups to induce, force or compel, one portion of the world to
think as the other, or the other group to dwell together as brethren with
one bond of sympathy, or one standard for all.
|
Mit dem Aufkommen der Verbundenheit von den Welten, die ins Dasein kommen,
sodass der Mensch auf der anderen Seite der Welt ebenso der Nachbar ist wie
der Mensch von nebenan, hat es immer mehr die Unruhen gegeben die
entstanden sind, beim Versuch von einzelnen Führern oder Gruppen, um einen
Teil der Welt zu veranlassen, zu zwingen oder zu nötigen, wie der andere,
oder wie die andere Gruppe zu denken, um zusammen als Brüder zu wohnen mit
einer Sympathiebindung, oder einem Standard für alle.
|
With the present conditions,
then, that exist - these have all come to that place in the development of
the human family where there must be a reckoning, a one point upon which
all may agree, that out of all of this turmoil that has arisen from the
social life, racial differences, the outlook upon the relationship of man
to the Creative Forces or his God, and his relationships one with another,
must come to some COMMON basis upon which all MAY agree. You say at once,
such a thing is impractical, impossible! What has caused the present
conditions, not alone at home but abroad? It is that realization that was
asked some thousands of years ago, "Where IS thy brother? His blood
CRIES to me from the ground!" and the other portion of the world has
answered, IS answering, "Am I my brother's keeper?" The world, AS
a world - that makes for the disruption, for the discontent - has lost its
ideal. Man may not have the same IDEA. Man - ALL men - may have the same
IDEAL!
|
Mit den gegenwärtigen Zuständen, dann, die existieren - diese sind alle an
diese Stelle in der Entwicklung der menschlichen Familie gekommen, wo es
eine Betrachtung geben muss, einen einzigen Punkt, auf den sich alle
einigen können, der aus all diesem Tumult, der aus dem sozialen Leben
entstanden ist, aus Rassenunterschieden, der Ausblick auf die Beziehung des
Menschen zu den Schöpferischen Kräften oder zu seinem Gott, und seine
Beziehungen miteinander, muss zu irgendeiner GEMEINSAMEN Grundlage kommen,
auf die sich alle einigen KÖNNEN. Ihr sagt zugleich, so etwas ist
unpraktisch, unmöglich! Was hat die gegenwärtigen Zustände verursacht,
nicht nur Zuhause, sondern überall? Ist es diese Erkenntnis, nach der vor
einigen Tausend Jahren gefragt wurde, "Wo IST dein Bruder? Sein Blut SCHREIT zu
mir aus dem Boden!" und der andere Teil der Welt hat geantwortet, und antwortet,
"Bin ich der Hüter meines Bruders?" Die Welt, ALS eine Welt - die
für die Störung sorgt, für die Unzufriedenheit - hat ihr Ideal verloren.
Der Mensch kann nicht die gleiche IDEE haben. Der Mensch - ALLE Menschen -
können das gleiche IDEAL haben!
|
As the Spirit of God once
moved to bring peace and harmony out of chaos, so must the Spirit move over
the earth and magnify itself in the hearts, minds and souls of men to bring
peace, harmony and understanding, that they may dwell together in a way
that will bring that peace, that harmony, that can only come with all
having the one Ideal; not the one idea, but "Thou shalt love the Lord
Thy God with all thine heart, thy neighbor AS thyself!" This [is] the
whole law, this [is] the whole answer to the world, to each and every soul.
That is the answer to the world conditions as they exist today.
|
Ebenso wie sich der Geist Gottes einst bewegte, um aus Chaos Frieden und
Harmonie zu schaffen, so muss der Geist sich über die Erde bewegen und sich
in den Herzen, im Verstand und in den Seelen der Menschen verstärken um
Frieden, Harmonie und Verständnis zu bringen, damit sie auf eine Weise
zusammenleben können, die diesen Frieden bewirken wird, diese Harmonie, die
sich nur daraus ergeben kann, wenn alle das gleiche Ideal haben; nicht die
eine Idee, sondern "Du sollst den HERRN DEINEN GOTT mit all deinem
Herzen lieben, sollst deinen Nächsten lieben WIE dich selbst!" Dies
[ist] das ganze Gesetz, dies [ist] die ganze Antwort für die Welt, für jede
einzelne Seele. Das ist die Antwort auf die Zustände der Welt, wie sie
heutzutage existieren.
|
How shall this be brought
about? As [they] each in their own respective sphere put
into action that they know to be the fulfilling of that as has been from
the beginning, so does the little leaven leaven the whole lump.
|
Wie soll das
herbeigeführt werden? Indem [sie], jeder in seiner eigenen jeweiligen
Sphäre, in Aktion treten, damit sie wissen, dass sie die Erfüllung davon sind,
wie es seit Anbeginn gewesen ist, so säuert der kleine Sauerteig den ganzen
Klumpen.
|
Man's answer to everything
has been POWER - Power of money, Power of position, Power of wealth, Power
of this, that or the other. This has NEVER been GOD'S way, will never be
God's way. Rather little by little, line upon line, here a little, there a
little, each thinking rather of the other fellow, as that that has kept the
world in the various ways of being intact - where there were ten, even,
many a city, many a nation, has been kept from destruction. Though ye may
look upon, or feel that that which was given to Abram - as he viewed the
cities of the plain and pled for the saving of same - was an allegorical
story, a beautiful tale to be told children - that it might bring fear into
the hearts of those that would have their OWN way - may it not come into
the hearts of those now, today, wilt THOU, thine self, make of thine OWN
heart an understanding that thou must answer for thine own brother, for
thine own neighbor! and who is thine neighbor? He that lives next door, or
he that lives on the other side of the world? He, rather, that is in NEED
of understanding! He who has faltered; he who has fallen even by the way.
HE is thine neighbor, and thou must answer for him!
|
Die
Antwort des Menschen auf alles war MACHT - Macht des Geldes, Macht der
Stellung, Macht des Reichtums, Macht von allem Möglichen. Das war NIEMALS
GOTTES Weg, wird niemals Gottes Weg sein. Eher Stück für Stück, Zeile für
Zeile, hier ein bisschen, dort ein bisschen, jeder denkt eher an den
anderen Gefährten, so wie das, das die Welt auf verschiedene Weise intakt
gehalten hat - wo dort zehn, ja sogar, manche Stadt, manche Nation vor der
Zerstörung bewahrt wurden. Obgleich ihr auf das blicken könnt oder fühlen
könnt, dass das was Abram gegeben wurde - als er die Städte
der Ebene sah und für die Rettung selbiger plädierte - eine allegorische Geschichte war, eine schöne
Erzählung, die Kindern erzählt werden sollte - damit es Furcht in die
Herzen derer bringen könnte, die ihren EIGENEN Willen haben wollten - kann
es nicht in die Herzen jener jetzt kommen, heute, verwelkst DU, dein
Selbst, verschaff dir aus deinem EIGENEN Herzen ein Verständnis, dass du dich
für deinen eigenen Bruder, für deinen eigenen Nächsten verantworten musst!
und wer ist dein Nächster? Er, der nebenan wohnt oder er, der auf der
anderen Seite der Welt lebt? Eher, er, der Verständnis BRAUCHT! Er, der ins
Wanken kam; er, der nebenbei auch noch gefallen ist. ER ist dein Nächster,
und du musst dich für ihm verantworten!
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What is the cause of the great economic
depression and when may conditions be expected to become normal in the
United States?
|
(Q) Was
ist der Grund für die große wirtschaftliche Depression und wann ist zu
erwarten, dass sich die Bedingungen in den Vereinigten Staaten normalisieren?
|
(A) The United States may not
expect to recover sooner than another nation, unless its basis for recovery
is FOUNDED IN that that brings peace, harmony AND understanding. As it, the
United States, (in the present) is the leading nation in attempting to give
an understanding of the principles of "Thou shalt love thy neighbor as
thyself," it stands above all others in its financial, in its social
positions in the world; yet it has faltered, and - as of old - when
troubles arise, when fearful conditions beset thee, the same answer as was
of old, "Know ye that SIN lieth at THY door!"
|
(A) Die
Vereinigten Staaten dürfen nicht erwarten, sich schneller als eine andere Nation
zu erholen, es sei denn, ihre Grundlage für die Erholung GRÜNDET AUF dem,
das Frieden, Harmonie UND Verständnis bringt. Da sie, die Vereinigten
Staaten, (in der Gegenwart) die führende Nation sind, beim Versuch, ein
Verständnis von den Prinzipien zu geben von "Du sollst deinen Nächsten
lieben wie dich selbst," stehen sie über allen anderen in ihren
finanziellen, in ihren sozialen Positionen in der Welt; jedoch ist es ins
Stocken geraten, und - wie seit jeher - wenn Ärger aufkommt, wenn dich
angstvolle Zustände befallen, die gleiche Antwort wie sie seit jeher war,
"Erkenne du, dass SÜNDE vor DEINER Tür liegt!"
|
When there are, then, the
greater number that would SEE that the IDEAL is again MADE the STANDARD,
then may CONDITIONS be EXPECTED to improve. This not as MEN count
improvement, in dollars and cents, but in contentment and understanding -
and ONE is the fruit of the other!
|
Wenn es dann
die größere Anzahl gibt, die ERKENNEN würde, dass das IDEAL wieder zum
STANDARD wird, dann ist zu ERWARTEN, dass sich die BEDINGUNGEN verbessern.
Dies gilt nicht, wenn MENSCHEN Verbesserung in Dollar und Cents zählen,
sondern in Zufriedenheit und Verständnis - und EINER ist die Frucht des
anderen!
|
(Q) Will the United States be
drawn into war or go to war within the next five years? If so, with whom
and over what will the trouble arise?
|
(Q) Werden
die Vereinigten Staaten innerhalb der nächsten fünf Jahre in einen Krieg
hineingezogen oder Krieg führen? Wenn ja, mit wem und über was wird der Ärger
entstehen?
|
(A) The position or
conditions that exist in the affairs, or the hearts of nations, is much as
has been described. Now as to whether this will come to pass or not,
depends upon whether there is the arousing in the hearts, souls and minds
of a sufficient NUMBER of individuals - who will align themselves WITH that
that is RIGHT in HIS sight, or not!
|
(A) Die
Position oder die Bedingungen, die in den Angelegenheiten oder den Herzen
von Nationen existieren, ist beinahe so, wie es beschrieben worden ist. Ob
dies nun geschehen wird oder nicht, hängt davon ab, ob es das Erwachen in
den Herzen, Seelen und Köpfen {minds} einer
ausreichenden ANZAHL von Individuen gibt - die sich selbst AUF das
ausrichten werden, was in SEINEN Augen RICHTIG ist, oder nicht!
|
Some years ago (this, we
understand, is out of line with what many would have one believe), there
was a Peace Table, and about same were gathered representatives of every
nation under the sun! In the SOUL of the representative of the United
States SAT the Prince of Peace; yet many would have you believe, in the
economical world, the financial world, that had that man never left his
home, his own shores, that the WORLD would be better today. Not so; for
"Ye shall pay every whit," for "The heavens and earth may
pass away, but MY WORD shall not," are the words of Him who MADE the
world.
|
Vor einigen Jahren (dies, das verstehen
wir, ist nicht übereinstimmend mit dem, was viele glauben würden), gab es
einen Friedenstisch, und um selbigen waren Vertreter aller Nationen unter
der Sonne versammelt! In der SEELE des Vertreters der Vereinigten Staaten SASS
der Prinz des Friedens; dennoch würden euch viele glauben lassen, dass in
der Welt der Wirtschaft, in der Finanzwelt, dieser Mann niemals sein
Zuhause, niemals seine eigenen Ufer verlassen hat, damit die WELT heute
besser sein würde. Dem ist nicht so; denn "Ihr sollt jeden kleinsten
Teil bezahlen", denn "Die Himmel und die Erde mögen vergehen,
aber MEIN WORT wird nicht vergehen," sind die Worte von Ihm, der die
Welt GESCHAFFEN hat.
|
As to whether it will be in
three years or five years, depends upon those who would rally to, "I
will make of MY life a channel of blessing to SOMEONE, today!"
|
Ob es in drei Jahren oder in fünf Jahren sein wird, hängt von jenen ab, die
sich zusammenschließen würden für, "Ich werde heute, aus MEINEM Leben
einen Kanal des Segens für JEMAND machen!"
|
(Q) From the general trend of
events, what is to be expected in the struggle between Great Britain and
India?
|
(Q) Was ist von der allgemeinen Entwicklung der Ereignisse im Kampf
zwischen Großbritannien und Indien zu erwarten?
|
(A) Great Britain is LOSING
an excellent fight. Non-resistance is hard to be broken!! [Mohandas Gandhi]
As to whether those peoples will REMAIN, or whether the prayers and
supplications of others will be with those, depends upon individuals.
|
(A) Großbritannien
VERLIERT einen ausgezeichneten Kampf. Widerstandslosigkeit ist schwer zu brechen!! [Mohandas Gandhi] Ob jene Völker BLEIBEN
werden, oder ob die Gebete und Fürbitten anderer mit jenen sein werden,
hängt von den Individuen ab.
|
(Q) What can be expected in
the trend of events in the political and economic conditions in Europe?
|
(Q) Was kann man von der Entwicklung der Ereignisse bei den politischen und
wirtschaftlichen Gegebenheiten in Europa erwarten?
|
(A) Europe is as a house
broken up. Some years ago there was the experience of a mighty peoples
being overridden for the gratification and satisfaction of a few,
IRRESPECTIVE of any other man's right. That peoples are going through the
experience of being born again, and is the thorn in the flesh to many a
political and financial nation in Europe, in the world - but out of same,
with the prayers and supplications of those that may pray - even as Abram,
or Abraham - "If there be fifty, will it not be spared?" "O,
if there be ten faithful, will it not be spared?" Then, the hope of
Europe depends upon YOU! in your own home TODAY! In not the same WAY, but
the same MANNER as did the life of Lot, or of the other peoples in Sodom
and Gomorrah.
|
(A) Europa ist wie ein Haus, das zerrüttet ist. Vor einigen Jahren gab es
die Erfahrung einer mächtigen Völkerschaft {Russland}, die für die Genugtuung und Befriedigung einiger
weniger übergangen wurde, OHNE RÜCKSICHT auf das Recht irgendeines anderen
Menschen. Diese Völkerschaft geht durch die Erfahrung, dass sie noch mal
geboren wird und ist der Dorn im Fleisch für manch eine politische und
wirtschaftliche Nation in Europa, in der Welt - aber aus selbiger heraus,
mit den Gebeten und Fürbitten von jenen, die beten mögen - auch wie Abram,
oder Abraham - "Wenn es fünfzig gibt, wird es nicht verschont
werden?" "O, wenn es zehn Gläubige gibt, wird es nicht verschont
werden?" Dann, hängt die Hoffnung von Europa von DIR ab! in deinem
eigenen Hause HEUTE! Nicht in gleicher ART, sondern in gleicher WEISE, wie
das Leben von Lot es tat, oder von den anderen Völkern, in Sodom und
Gomorra.
|
(Q) What is the name of that
nation referred to?
|
(Q) Wie
heißt diese Nation, auf die sich das bezieht?
|
(A) Russia!
|
(A) Russland!
|
(Q) Considering the general trend of events,
will prohibition be lost in America and about when?
|
(Q) In Anbetracht der allgemeinen Entwicklung der Ereignisse, wird in
Amerika die Prohibition aufgehoben und wann etwa?
|
(A) No one may ever LEGISLATE
GOODNESS into the heart of the soul of anyone! When there is builded in the
souls of men that as would be called prohibiting, that satisfies that of a
physical desire, this will make for the right character of prohibition -
but it has ALREADY lost in America, and only waits the decisions of those
as to whether the peoples will stand as a law abiding, or a law breaking
peoples.
|
(A) Niemand darf jemals GUTHEIT durch GESETZ in das Herz der Seele von
irgendjemand GEBEN! Wenn dort in den Seelen der Menschen das errichtet
wird, was man bezeichnen würde als Verbieten von dem, was das von einem körperlichen
Verlangen befriedigt, wird dies für den richtigen Charakter der Prohibition
sorgen - aber sie hat in Amerika BEREITS verloren und wartet nur auf die
Entscheidungen von jenen, ob die Leute es weiter bestehen lassen, als ein
Gesetz das die Leute befolgen, oder als ein Gesetz das die Leute brechen.
|
(Q) Upon what religious
thought will fall the greatest responsibility in leading the world toward
the light of understanding?
|
(Q) Auf welchen religiösen Gedanken wird die größte Verantwortung fallen,
bei der Führung der Welt hin zum Licht des Verstehens?
|
(A) That as is comprised in
that as has been given, whether it be the Greek or the barbarian, whether
it be from the bond or from the free, "Thou shalt love the Lord thy
God with all thine heart, and thy neighbor as thyself!"
|
(A) Das, wie es enthalten ist, in
dem, wie es gegeben wurde, sei es der Grieche oder der Barbar, sei es aus
der Fessel oder aus dem Freien, "Du sollst den Herrn, deinen Gott,
lieben von ganzem Herzen, und deinen Nächsten wie dich selbst!"
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to File
|
Kopie an das Archiv
|
Copy to Ass'n
|
Kopie an die Ass'n
|
Copy to Helene Zentgraf
|
Kopie an Helene Zentgraf
|
Copy to L. B. Cayce
|
Kopie an
L. B. Cayce
|
|