Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 516-4
|
READING
516-4
|
F 57
|
F
57
|
This
psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent,
Virginia Beach, Va., this 13th day of September 1935, in accordance with
request made by the self - Miss [516], Active Member of the Ass'n for
Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Virginia diesem 13ten Tag des September 1935, in Übereinstimmung
mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fräulein [516], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B.
Cayce.
|
Time and Place: 3:45 to 3:55 P. M. Eastern
Standard Time. ..., Maine.
|
Zeit und Ort:
3:45 bis 3:55 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ... Maine.
|
(Body and enquiring mind. Ques. reg. her welfare
and development.)
|
(Körper und
forschender Geist. Fragen bezüglich ihres Wohlergehens und ihrer
Entwicklung.)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: Yes, we have the body, the enquiring
mind, [516], this we have had before.
|
EC: Ja,
wir haben den Körper, den forschenden Verstand, [516] den wir vorher hatten.
|
While the physical conditions
are not as severe as some that we have had here before, we find that better
forces would ensue if there would be the application of those influences that
we have indicated - through the osteopathic manipulations, etc.
|
Obwohl die
physischen Zustände nicht so schlimm sind wie einige, die wir hier zuvor
hatten, finden wir, dass sich bessere Kräfte ergeben würden, wenn es die Anwendung
von jenen Einflüssen geben würde, die wir angegeben haben - durch die osteopathischen
Beeinflussungen, usw.
|
The body-mind, the
consciousness, seeks conscious development in healing others. Then make
conscious application of things in self. THIS consciousness should be a
consistent thing throughout: All force, all power by the entity - of good -
is accredited (very wisely) to a universal, all-powerful consciousness.
Hence those influences that will create a parallel condition within the
physical body, that may allow the spiritual elements in a physical body to
manifest, may express themselves in whatever manner or method may be
necessary to adjust the physical body. It may be through a drug, a
mechanical appliance, electrical vibration, or whatever sort of means that
may be used to bring about good; for they are all of the same source.
|
Der Körper-Geist,
das Bewusstsein, sucht bewusste Entwicklung bei der Heilung von anderen.
Dann mache bewusste Anwendung von Dingen im Selbst. DIESES Bewusstsein
sollte durchwegs eine beständige Sache sein: Alle Kraft, alle Macht durch
die Entität - von Gutem - wird (sehr weise) einem universalen, allmächtigen
Bewusstsein zugeschrieben. Daher können jene Einflüsse, die innerhalb des
physischen Körpers einen parallelen Zustand erzeugen werden, der es den
spirituellen Elementen erlauben kann, sich in einem physischen Körper zu
manifestieren, sich selbst in was für einer Art oder Methode auch immer ausdrücken,
die erforderlich sein kann, um den physischen Körper anzupassen. Es kann
durch ein Medikament sein, durch ein mechanisches Gerät, eine elektrische
Vibration oder durch welche Mittel auch immer, die verwendet werden können,
um Gutes zu bewirken. denn sie sind alle von derselben Quelle.
|
Not ALL consciousnesses may
be aware - as individuals - of the full flow of the subconscious activity
within a body. This, as may be seen, may be demonstrated within this body
itself, [516]. For the body finds that while spiritual thought and
spiritual food values are essentially supplying elements to a physical
body, in the material plane it is necessary also that material food values
be taken for sustaining not only the physical forces but the spiritual
elements as well; to keep them in contact or as parallel one to another in
their activity.
|
Nicht ALLE
Bewusstseine können sich - als Individuen - von dem vollen Fluss der
unbewussten Aktivität innerhalb eines Körpers bewusst sein. Dies kann, wie es
gesehen werden kann, innerhalb dieses Körpers selbst [516] demonstriert
werden. Denn der Körper stellt fest dass es, während spirituelles Denken
und spirituelle Nährwerte einem physischen Körper im Wesentlichen Elemente
liefern, in der materiellen Ebene auch notwendig ist, dass materielle Nährwerte
genommen werden, zur Aufrechterhaltung von nicht nur den physischen Kräften,
sondern auch der spirituellen Elemente; um sie in ihrer Aktivität in
Kontakt oder parallel zueinander zuhalten.
|
So it is with all force and
influence or activity in a physical body.
|
So ist es
mit aller Kraft und allem Einfluss oder aller Aktivität in einem physischen
Körper.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What should I do for my glandular
condition?
|
(F) Was
soll ich für meinen Drüsenzustand tun?
|
(A) As indicated. Have
those osteopathic adjustments made, so as to allow drainages within the
system to such an extent that the influences hindering the glands will become
normal; so that their reaction will become much more normal.
|
(A) Wie
angegeben. Lass diese osteopathischen Anpassungen vornehmen, um es so den Drainagen
innerhalb des Systems in einem solchen Ausmaß zu ermöglichen, dass sich die
Einflüsse, die die Drüsen behindern, normalisieren; auf dass ihre Reaktion
viel normaler werden wird.
|
(Q) Should I follow the
entire treatment as outlined for me previously through these sources?
|
(F) Sollte
ich das gesamte Heilverfahren wie es für mich zuvor über diese Quellen umrissen
wurde befolgen?
|
(A) Follow the entire treatment.
|
(A) Befolge
das gesamte Heilverfahren.
|
(Q) Is it wise for me to go
to Egypt with the Amore, sailing via Mediterranean, Feb. 1, 1936?
|
(F) Ist es
für mich klug, am 1. Februar 1936 mit der Amore nach Ägypten zu fahren, und
über das Mittelmeer zu segeln?
|
(A) This will depend, to be
sure, upon those circumstances that arise that are of an international
nature. As we find, if there are the changes brought about as indicated in
the present, this will not be an expedition; UNLESS there are those efforts
on the part of others to CAUSE a different reaction from that
imminent on the horizon of activities or events; for from the present
outlook this will be closed territory at that time.
|
(A) Dies
wird wohl von jenen Umständen abhängen, die sich auf internationaler Ebene
ergeben. Wie wir finden, wird dies, wenn es die Veränderungen gibt, wie sie
in der Gegenwart angegeben sind, keine Expedition sein; AUSSER es gibt jene
Bemühungen von Seiten anderer, um eine unterschiedliche Reaktion AUSZULÖSEN
aus diesem sich Anbahnen am Horizont der Aktivitäten oder Ereignisse; denn vom
gegenwärtigen Ausblick wird dies zu diesem Zeitpunkt gesperrtes Gebiet
sein.
|
Then, it will depend upon
circumstances.
|
Dann wird
es von den Umständen abhängen.
|
If there are no embargoes, or
no hostilities in Africa, it would be very well.
|
Wenn es keine
Embargos, oder keine Feindseligkeiten in Afrika gibt, wäre es sehr gut.
|
(Q) If I have the power of
healing, in what form will it express itself?
|
(F) Wenn
ich die Kraft der Heilung habe, in welcher Form wird sie sich ausdrücken?
|
(A) By the laying on of hands,
when the BODY itself has been PURIFIED BY the healing within its OWN self
and the VIBRATIONS raised to that where the aura or vibratory force of self
may accord or attune itself immediately with the vibrations of other
individuals seeking aid.
|
(A) Durch
das Auflegen der Hände, wenn der KÖRPER sich selbst GEREINIGT hat durch die
Heilung innerhalb seines EIGENEN SELBSTS und durch die SCHWINGUNGEN die
angehoben wurden auf das, wo die Aura oder die Schwingungskraft des Selbst in
Übereinstimmung sein kann oder sich selbst unverzüglich einstimmen kann, mit
den Schwingungen von anderen Personen, die nach Hilfe suchen.
|
(Q) In regard to my first
projection of myself into the astral plane, about two weeks ago: Some of
the people were animated and some seemed like waxen images of themselves. What
made the difference?
|
(F) Hinsichtlich meiner ersten Projektion von mir, in die Astralebene, vor
ungefähr zwei Wochen: Einige der Menschen waren belebt und andere schienen
wie wachsartige Abbilder von ihnen selbst zu sein. Was hat den Unterschied ausgemacht?
|
(A) Some - those that appear as images - are
the expressions or shells or the body of an individual that has been left
when its soul self has projected on, and has not been as yet dissolved - as
it were - to the realm of that activity.
|
(A) Einige -
jene, die wie Abbilder erscheinen - sind die Ausdrücke oder Schalen {Hüllen} oder der Körper eines Individuums, der zurückgelassen
wurde, als sein Seelenselbst auf den Bereich dieser Aktivität projiziert wurde,
und sich im Bereich diese Aktivität - sozusagen - noch nicht aufgelöst hat.
|
For what individuals are
lives on and takes form in that termed by others as the astral body. The
soul leaves same, and it appears as seen. Other individuals, as
experienced, are in their ANIMATED form through their own sphere of
experience at the present.
|
Denn was
Individuen sind, lebt weiter und nimmt Gestalt an in dem, was andere als den
Astralleib bezeichnen. Die Seele verlässt selbigen und es erscheint
wie es gesehen wurde. Andere Individuen sind, wie erfahren, in ihrer BELEBTEN
Form durch ihre eigene gegenwärtige Erfahrungssphäre.
|
(Q) Why did I see my father
and his two brothers as young men, although I knew them when they were
white-haired?
|
(F) Warum
habe ich meinen Vater und seine beiden Brüder als junge Männer gesehen,
obwohl ich sie kannte, als sie weißhaarig waren?
|
(A) They are growing, as it
were, upon the eternal plane. For, as may be experienced in every entity, a
death is a birth. And those that are growing then appear in their growing
state.
|
(A) Sie
wachsen, sozusagen, auf der ewigen Ebene. Denn, wie es in jeder Entität erlebt werden kann, ist
ein Tod eine Geburt. Und diejenigen, die wachsen, erscheinen dann in ihrem
wachsenden Zustand.
|
(Q) Any other advice?
|
(F) Irgendein anderer Ratschlag?
|
(A) First, do those things that will make
thine body - as it were - WHOLE. Projections, inflections, astral
experiences, are much harder upon those who are not WHOLLY physically fit.
|
(A) Zuerst,
tu jene Dinge, die deinen Körper - sozusagen - GANZ machen. Projektionen, Flexionen,
astrale Erfahrungen, sind für diejenigen, die physikalisch nicht GÄNZLICH
fit sind, viel schwieriger.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind vorläufig
fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|