Edgar Cayce Reading 516-4

 

 

 

 

Reading # 516-4

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 516-4

READING 516-4

F 57

F 57

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 13th day of September 1935, in accordance with request made by the self - Miss [516], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia diesem 13ten Tag des September 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fräulein [516], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. L. B. Cayce.

    Time and Place: 3:45 to 3:55 P. M. Eastern Standard Time. ..., Maine.

    Zeit und Ort: 3:45 bis 3:55 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ... Maine.

    (Body and enquiring mind. Ques. reg. her welfare and development.)

    (Körper und forschender Geist. Fragen bezüglich ihres Wohlergehens und ihrer Entwicklung.)

    TEXT

    TEXT

        EC: Yes, we have the body, the enquiring mind, [516], this we have had before.

        EC: Ja, wir haben den Körper, den forschenden Verstand, [516] den wir vorher hatten.

        While the physical conditions are not as severe as some that we have had here before, we find that better forces would ensue if there would be the application of those influences that we have indicated - through the osteopathic manipulations, etc.

        Obwohl die physischen Zustände nicht so schlimm sind wie einige, die wir hier zuvor hatten, finden wir, dass sich bessere Kräfte ergeben würden, wenn es die Anwendung von jenen Einflüssen geben würde, die wir angegeben haben - durch die osteopathischen Beeinflussungen, usw.

        The body-mind, the consciousness, seeks conscious development in healing others. Then make conscious application of things in self. THIS consciousness should be a consistent thing throughout: All force, all power by the entity - of good - is accredited (very wisely) to a universal, all-powerful consciousness. Hence those influences that will create a parallel condition within the physical body, that may allow the spiritual elements in a physical body to manifest, may express themselves in whatever manner or method may be necessary to adjust the physical body. It may be through a drug, a mechanical appliance, electrical vibration, or whatever sort of means that may be used to bring about good; for they are all of the same source.

        Der Körper-Geist, das Bewusstsein, sucht bewusste Entwicklung bei der Heilung von anderen. Dann mache bewusste Anwendung von Dingen im Selbst. DIESES Bewusstsein sollte durchwegs eine beständige Sache sein: Alle Kraft, alle Macht durch die Entität - von Gutem - wird (sehr weise) einem universalen, allmächtigen Bewusstsein zugeschrieben. Daher können jene Einflüsse, die innerhalb des physischen Körpers einen parallelen Zustand erzeugen werden, der es den spirituellen Elementen erlauben kann, sich in einem physischen Körper zu manifestieren, sich selbst in was für einer Art oder Methode auch immer ausdrücken, die erforderlich sein kann, um den physischen Körper anzupassen. Es kann durch ein Medikament sein, durch ein mechanisches Gerät, eine elektrische Vibration oder durch welche Mittel auch immer, die verwendet werden können, um Gutes zu bewirken. denn sie sind alle von derselben Quelle.

        Not ALL consciousnesses may be aware - as individuals - of the full flow of the subconscious activity within a body. This, as may be seen, may be demonstrated within this body itself, [516]. For the body finds that while spiritual thought and spiritual food values are essentially supplying elements to a physical body, in the material plane it is necessary also that material food values be taken for sustaining not only the physical forces but the spiritual elements as well; to keep them in contact or as parallel one to another in their activity.

        Nicht ALLE Bewusstseine können sich - als Individuen - von dem vollen Fluss der unbewussten Aktivität innerhalb eines Körpers bewusst sein. Dies kann, wie es gesehen werden kann, innerhalb dieses Körpers selbst [516] demonstriert werden. Denn der Körper stellt fest dass es, während spirituelles Denken und spirituelle Nährwerte einem physischen Körper im Wesentlichen Elemente liefern, in der materiellen Ebene auch notwendig ist, dass materielle Nährwerte genommen werden, zur Aufrechterhaltung von nicht nur den physischen Kräften, sondern auch der spirituellen Elemente; um sie in ihrer Aktivität in Kontakt oder parallel zueinander zuhalten.

        So it is with all force and influence or activity in a physical body.

        So ist es mit aller Kraft und allem Einfluss oder aller Aktivität in einem physischen Körper.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What should I do for my glandular condition?

        (F) Was soll ich für meinen Drüsenzustand tun?

        (A) As indicated. Have those osteopathic adjustments made, so as to allow drainages within the system to such an extent that the influences hindering the glands will become normal; so that their reaction will become much more normal.

        (A) Wie angegeben. Lass diese osteopathischen Anpassungen vornehmen, um es so den Drainagen innerhalb des Systems in einem solchen Ausmaß zu ermöglichen, dass sich die Einflüsse, die die Drüsen behindern, normalisieren; auf dass ihre Reaktion viel normaler werden wird.

        (Q) Should I follow the entire treatment as outlined for me previously through these sources?

        (F) Sollte ich das gesamte Heilverfahren wie es für mich zuvor über diese Quellen umrissen wurde befolgen?

        (A) Follow the entire treatment.

        (A) Befolge das gesamte Heilverfahren.

        (Q) Is it wise for me to go to Egypt with the Amore, sailing via Mediterranean, Feb. 1, 1936?

        (F) Ist es für mich klug, am 1. Februar 1936 mit der Amore nach Ägypten zu fahren, und über das Mittelmeer zu segeln?

        (A) This will depend, to be sure, upon those circumstances that arise that are of an international nature. As we find, if there are the changes brought about as indicated in the present, this will not be an expedition; UNLESS there are those efforts on the part of others to CAUSE a different reaction from that imminent on the horizon of activities or events; for from the present outlook this will be closed territory at that time.

        (A) Dies wird wohl von jenen Umständen abhängen, die sich auf internationaler Ebene ergeben. Wie wir finden, wird dies, wenn es die Veränderungen gibt, wie sie in der Gegenwart angegeben sind, keine Expedition sein; AUSSER es gibt jene Bemühungen von Seiten anderer, um eine unterschiedliche Reaktion AUSZULÖSEN aus diesem sich Anbahnen am Horizont der Aktivitäten oder Ereignisse; denn vom gegenwärtigen Ausblick wird dies zu diesem Zeitpunkt gesperrtes Gebiet sein.

        Then, it will depend upon circumstances.

        Dann wird es von den Umständen abhängen.

        If there are no embargoes, or no hostilities in Africa, it would be very well.

        Wenn es keine Embargos, oder keine Feindseligkeiten in Afrika gibt, wäre es sehr gut.

        (Q) If I have the power of healing, in what form will it express itself?

        (F) Wenn ich die Kraft der Heilung habe, in welcher Form wird sie sich ausdrücken?

        (A) By the laying on of hands, when the BODY itself has been PURIFIED BY the healing within its OWN self and the VIBRATIONS raised to that where the aura or vibratory force of self may accord or attune itself immediately with the vibrations of other individuals seeking aid.

        (A) Durch das Auflegen der Hände, wenn der KÖRPER sich selbst GEREINIGT hat durch die Heilung innerhalb seines EIGENEN SELBSTS und durch die SCHWINGUNGEN die angehoben wurden auf das, wo die Aura oder die Schwingungskraft des Selbst in Übereinstimmung sein kann oder sich selbst unverzüglich einstimmen kann, mit den Schwingungen von anderen Personen, die nach Hilfe suchen.

        (Q) In regard to my first projection of myself into the astral plane, about two weeks ago: Some of the people were animated and some seemed like waxen images of themselves. What made the difference?

        (F) Hinsichtlich meiner ersten Projektion von mir, in die Astralebene, vor ungefähr zwei Wochen: Einige der Menschen waren belebt und andere schienen wie wachsartige Abbilder von ihnen selbst zu sein. Was hat den Unterschied ausgemacht?

        (A) Some - those that appear as images - are the expressions or shells or the body of an individual that has been left when its soul self has projected on, and has not been as yet dissolved - as it were - to the realm of that activity.

        (A) Einige - jene, die wie Abbilder erscheinen - sind die Ausdrücke oder Schalen {Hüllen} oder der Körper eines Individuums, der zurückgelassen wurde, als sein Seelenselbst auf den Bereich dieser Aktivität projiziert wurde, und sich im Bereich diese Aktivität - sozusagen - noch nicht aufgelöst hat.

        For what individuals are lives on and takes form in that termed by others as the astral body. The soul leaves same, and it appears as seen. Other individuals, as experienced, are in their ANIMATED form through their own sphere of experience at the present.

        Denn was Individuen sind, lebt weiter und nimmt Gestalt an in dem, was andere als den Astralleib bezeichnen. Die Seele verlässt selbigen und es erscheint wie es gesehen wurde. Andere Individuen sind, wie erfahren, in ihrer BELEBTEN Form durch ihre eigene gegenwärtige Erfahrungssphäre.

        (Q) Why did I see my father and his two brothers as young men, although I knew them when they were white-haired?

        (F) Warum habe ich meinen Vater und seine beiden Brüder als junge Männer gesehen, obwohl ich sie kannte, als sie weißhaarig waren?

        (A) They are growing, as it were, upon the eternal plane. For, as may be experienced in every entity, a death is a birth. And those that are growing then appear in their growing state.

        (A) Sie wachsen, sozusagen, auf der ewigen Ebene. Denn, wie es in jeder Entität erlebt werden kann, ist ein Tod eine Geburt. Und diejenigen, die wachsen, erscheinen dann in ihrem wachsenden Zustand.

        (Q) Any other advice?

        (F) Irgendein anderer Ratschlag?

        (A) First, do those things that will make thine body - as it were - WHOLE. Projections, inflections, astral experiences, are much harder upon those who are not WHOLLY physically fit.

        (A) Zuerst, tu jene Dinge, die deinen Körper - sozusagen - GANZ machen. Projektionen, Flexionen, astrale Erfahrungen, sind für diejenigen, die physikalisch nicht GÄNZLICH fit sind, viel schwieriger.

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de