Reading # 5366-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 5366-1
|
READING
5366-1
|
F 53 (Housewife, Protestant)
|
F
53 (Hausfrau, evangelisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 19th
day of July, 1944, in accordance with request made by the self - Mrs.
[5366], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von
Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft,
Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem
19ten Tag des Juli, 1944, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [5366],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos. Born October 31, 1890, on a farm near
Bellefontaine, Ohio
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos.
Geboren am 31. Oktober 1890, auf einer Farm in der Nähe von Bellefontaine,
Ohio
|
Time and Place: Set bet. 3:30 to 4:30 P. M.
Eastern War Time. ..., Mass.
|
Zeit und Ort:
Festgelegt zwischen 3:30 bis 4:30 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit.
..., Massachusetts.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this
entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions
which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also
the former appearances in the earth plane, or giving time, place and the
name, and that in each life which built or retarded the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may
attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, oder gibst die Zeit, den
Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die
Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen
Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen
beantworten, wie ich sie stelle:
|
EC: My! Some very interesting characters have
been born near Bellefontaine! This entity was among those with that one who
persecuted the church so thoroughly and fiddled while Rome burned. That's
the reason this entity in body has been disfigured by structural conditions.
Yet may this entity be set apart. For through its experiences in the earth,
it has advanced from a low degree to that which may not even necessitate a
reincarnation in the earth. Not that it has reached perfection but there
are realms for instruction if the entity will hold to that ideal of those
whom it once scoffed at because of the pleasure materially brought in
associations with those who did the persecuting.
|
EC: Meine
Güte! Einige sehr interessante Charaktere wurden in der Nähe von Bellefontaine
geboren! Diese Entität war unter jenen, mit diesem einen, der die Kirche so
gründlich verfolgte und der fiedelte, während Rom brannte. Das ist der
Grund, warum diese Entität im Körper durch strukturelle Bedingungen
entstellt wurde. Dennoch kann sich diese Entität davon abgrenzen. Denn
durch ihre Erfahrungen in der Erde, ist sie fortgeschritten von einem
niedrigen Grad zu dem, der keine Reinkarnation mehr in der Erde erfordert.
Nicht, dass sie Vollkommenheit erreicht hat, aber es gibt Bereiche für Unterweisung,
wenn die Entität an diesem Ideal derjenigen festhalten wird, die sie einst
aufgrund des Vergnügens verspottet haben, das materiell mit jenen in
Verbindung gebracht wurde, die die Verfolgung begangen haben.
|
In giving the interpretation, then, of the
records of this entity, there is much that may be said but, as has been
indicated, we would minimize the faults, and we would magnify the virtues.
Thus may little or nothing be given that would deter the entity in any
manner from holding fast to that purpose which has become that to which it
may hold. For, as Joshua of old, the entity has determined (and sometimes
the entity becomes very disturbed) "Others may do as they may, but as
for me, I will serve the living God."
|
Beim Geben
der Interpretation, dann, von den Aufzeichnungen dieser Entität, gibt es
viel das gesagt werden kann, aber, wie bereits erwähnt, wir würden die
Fehler minimieren, und wir würden die Tugenden vergrößern. Es kann daher
wenig oder nichts gegeben werden, das die Entität auf irgendeine Weise
davon abhalten kann, an dieser Absicht festzuhalten, die das geworden ist,
woran sie festhalten kann. Denn, wie einst Josua, hat die Entität
beschlossen (und manchmal wird die Entität sehr durcheinandergebracht)
"Andere mögen tun, was sie wollen, aber was mich betrifft, ich werde
dem lebendigen Gott dienen."
|
Astrological aspects would be nil in the
experiences of the entity. (Let's pray with the entity.) No such may be
necessary in the experience again in the earth-materiality. Remember, there
are material urges and there are materials in other consciousnesses not
three-dimensions alone.
|
Astrologische
Aspekte würden in den Erfahrungen der Entität gleich Null sein. (Lasst uns
mit der Entität beten.) Keine derartige mag in der Erfahrung wieder
notwendig sein in der Erde-Materialität. Erinnere dich daran, es gibt
materielle Triebe und es gibt Materialien in anderen Bewusstseinen, nicht
nur dreidimensionale.
|
As to the appearances in the earth, these
would only be touched upon, as indicated, to be a helpful experience for
the entity, as:
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, diese würden, wie angegeben, nur
angesprochen, um eine hilfreiche Erfahrung zu sein für die Entität, wie z.
B.:
|
Before this we find the entity was in the
land of the present nativity, through the experiences in seeking for new
undertakings with the associates or companions. The entity became a helper
to those who sought to know more of that which had been the prompting of
individuals to seek freedom and to know that which is the spirit of
creation or creative energies. Thus did the entity grow in attempting to
interpret man's relationship to the Creative Forces or God. The name then
was Jane Eyericson.
|
Davor, finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Geburt, durch
die Erfahrungen bei der Suche nach neuen Unternehmungen mit den
Mitarbeitern oder Gefährten. Die Entität wurde zu einer Helferin für
diejenigen, die suchten, um mehr von dem zu wissen, was der Anreiz von
Individuen war, um Freiheit zu suchen und um das zu erkennen, was der Geist
der Schöpfung oder der schöpferischen Energien ist. Dadurch wuchs die
Entität beim Versuch, die Beziehung des Menschen zu den Schöpferischen
Kräften oder zu Gott, zu deuten. Der Name war damals Jane Eyericson.
|
Before that we find the entity, as mentioned,
was a companion or associate of that one [Nero] who persecuted those who
believed in, those who accepted faith in righteousness, in goodness, in
crucifying of body desires, in crucifying the emotions which would gratify
only appetites of a body, either through the physical self or through
physical appetites of gormandizing, and of material desire for the arousing
more of the beast in individual souls. [See 33-1, Par. 10-A.]
|
Davor
finden wir, war die Entität, wie erwähnt, eine Begleiterin oder
Mitarbeiterin von demjenigen [Nero], der jene verfolgte, die geglaubt
hatten an - jene, die den Glauben akzeptierten - an die Gerechtigkeit, an
das Gute, an die Kreuzigung der körperlichen Begehrlichkeiten, an die
Kreuzigung der Emotionen - welche nur die Begierden eines Körpers
befriedigen würden, entweder durch das physische Selbst oder durch
physische Begierden der Schlemmerei - und des materiellen Verlangens danach,
mehr von dem Tier in individuellen Seelen zu erwecken. [Siehe 33-1, Abs.
10-A.]
|
In the experience, then, the entity is
meeting self in that which was a part of the experience as Emersen.
|
In der
Erfahrung damals hat die Entität das Selbst in dem angetroffen, was ein
Teil von der Erfahrung als Emersen war.
|
Before that we find the entity was in the
land when the children of promise entered into the promised land, when
there were those whose companion or who father [Achan] sought for the
gratifying of selfish desires in gold and garments and in things which
would gratify only the eye. The entity was young in years and yet felt, as
from those things which were told the entity, that a lack of material
consideration was given the parent. The name then was Suthers.
|
Davor finden wir war die Entität in dem Land, als die Kinder der Verheißung
in das verheißene Land kamen, als es diejenigen gab, deren Begleiter, oder
dessen Vater [Achan], nach Befriedigung von egoistischen
Begehren strebte, bei Gold und Gewändern und bei Dingen, die nur das Auge
befriedigen würden. Die Entität war jung an Jahren und fühlte dennoch, wie
aus jenen Dingen, die der Entität mitgeteilt wurden, dass es dem Elternteil
an materieller Rücksichtnahme fehlte. Der Name war damals Suthers.
|
Before that we find the entity was in the
Egyptian land. The entity was among those who were trained in the Temple
Beautiful for a service among its fellow men, contributing much to the
household and the establishing of homes. Thus is the home near and dear to
the entity, as are members of same, whether of the body-family or of the
help or kinsmen.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Ägyptischen Land. Die Entität war unter
jenen, die im Tempel Wunderschön ausgebildet wurden für einen Dienst unter
ihren Mitmenschen, und hat viel zum Haushalt beigetragen und zur Errichtung
von Häusern. Folglich ist der Entität das Zuhause lieb und teuer, ebenso
wie es die Mitglieder von selbigem sind, sei es von der leiblichen- Familie
oder von der Hilfe oder von Verwandten.
|
Thus again may the entity find, in its
application of those tenets and truths in the present, that answering in
experiences of the entity in that land.
|
Somit kann
die Entität wiederum, bei ihrer Anwendung jener Lehren und Wahrheiten in
der Gegenwart, diese Antwort in den Erfahrungen der Entität in diesem Land
finden.
|
Then the entity was called Is-it-el.
|
Damals
hieß die Entität Is-it-el.
|
As to the abilities:
|
Bezüglich der Fähigkeiten:
|
Who would tell the rose how to be beautiful;
who would give to the morning sun, glory; who would tell the stars how to
be beautiful? Keep that faith! which has prompted thee. Many will gain much
from thy patience, thy consistence, thy brotherly love.
|
Wer würde
der Rose sagen, wie sie schön sein soll; wer würde der Morgensonne Pracht
geben; wer würde den Sternen sagen, wie schön sie sein sollen? Halte an diesem Glauben
fest! der dich angespornt hat. Viele werden viel aus deiner
Geduld, deiner Beständigkeit, deiner brüderlichen Liebe hinzugewinnen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) What locality is best for me?
|
(F) Welche
Örtlichkeit ist für mich am besten?
|
(A) In the middle west.
|
(A) Im
mittleren Westen.
|
(Q) What has been the incentive to heal and
help others?
|
(F) Was
ist der Anreiz gewesen, andere zu heilen und ihnen zu helfen?
|
(A) Read just what has been given.
|
(A) Lies
genau, was gegeben wurde.
|
(Q) Should we invest a small sum of money in
Tung Oil or Ramie land in the south, or a log cabin on a mountain side on
...'s farm at ..., Conn., for future vacations?
|
(F) Sollten
wir eine kleine Geldsumme in Tung Oil oder Ramie Land im Süden investieren
oder in eine Blockhütte an einem Berghang auf ... 's Farm in ..., Conn.,
für zukünftige Ferien?
|
(A) No. Those in the west we would prepare,
or Ohio, Indiana, or Iowa. These would be the better and there invest;
whether in Illinois, in oil, yes; Iowa, a rest home, yes; in Ohio,
farmland.
|
(A) Nein.
Jene im Westen würden wir vorbereiten, oder Ohio, Indiana oder Iowa. Diese
wären die besseren, und dort investiere; ob in Illinois, in Öl, ja; Iowa,
ein Ferienhaus, ja; in Ohio, Ackerland.
|
(Q) How have I been associated in the past
with my husband, [4921]?
|
(F) Wie
war ich in der Vergangenheit mit meinem Mann [4921] verbunden?
|
(A) In the experience before this there were
associations in which each was an incentive or a helper, and yet never
closely associated. That's why ye disagree at times in the present. In the
experience in Egypt in the same association as in the present, as were the
children, though there were many more of them there.
|
(A) In der
Erfahrung davor gab es Assoziationen, bei denen jeder ein Ansporn oder ein
Helfer war, und dennoch wart ihr nie eng miteinander verbunden. Deshalb
seid ihr in der Gegenwart manchmal verschiedener Meinung. In der Erfahrung
in Ägypten in derselben Assoziation wie in der Gegenwart, wie es die Kinder
waren, obwohl es viel mehr von ihnen dort gab.
|
(Q) My son, [5249]?
|
(F) Mein Sohn, [5249]?
|
(A) As indicated.
|
(A) Wie angegeben.
|
(Q) My son, [5242]?
|
(F) Mein Sohn, [5242]?
|
(A) As indicated.
|
(A) Wie angegeben.
|
(Q) How can I best help them in the present?
|
(F) Wie
kann ich ihnen in der Gegenwart am besten helfen?
|
(A) In helping them to study to show
themselves approved unto God, workmen not ashamed, rightly stressing the
words of truth and keeping self unspotted from the world.
|
(A) Indem
du ihnen hilfst, eifrig danach zu streben, sich Gott als bewährt zu erweisen,
als ein Arbeiter der sich nicht schämt, die Worte der Wahrheit richtig zu
betonen und das Selbst unbefleckt hält von der Welt.
|
We are through with this reading.
|
Wir sind
mit diesem Reading fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy for indexing
|
Kopie zur Indizierung
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
Siehe
dazu auch den Artikel THE PANORAMA OF REBIRTH von GDT in der
Ausgabe 9/57 von "The Searchlight"
|
|