Edgar Cayce Reading 5366-1

 

 

 

 

Reading # 5366-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 5366-1

READING 5366-1

F 53 (Housewife, Protestant)

F 53 (Hausfrau, evangelisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 19th day of July, 1944, in accordance with request made by the self - Mrs. [5366], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Büro der Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 19ten Tag des Juli, 1944, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [5366], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos. Born October 31, 1890, on a farm near Bellefontaine, Ohio

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Jeanette Fitch, Stenos. Geboren am 31. Oktober 1890, auf einer Farm in der Nähe von Bellefontaine, Ohio

    Time and Place: Set bet. 3:30 to 4:30 P. M. Eastern War Time. ..., Mass.

    Zeit und Ort: Festgelegt zwischen 3:30 bis 4:30 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit. ..., Massachusetts.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relations of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth plane, or giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development for the entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, oder gibst die Zeit, den Ort und den Namen an, und in jedem Leben das, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der derzeitigen Entität an, und das, was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wie ich sie stelle:

        EC: My! Some very interesting characters have been born near Bellefontaine! This entity was among those with that one who persecuted the church so thoroughly and fiddled while Rome burned. That's the reason this entity in body has been disfigured by structural conditions. Yet may this entity be set apart. For through its experiences in the earth, it has advanced from a low degree to that which may not even necessitate a reincarnation in the earth. Not that it has reached perfection but there are realms for instruction if the entity will hold to that ideal of those whom it once scoffed at because of the pleasure materially brought in associations with those who did the persecuting.

        EC: Meine Güte! Einige sehr interessante Charaktere wurden in der Nähe von Bellefontaine geboren! Diese Entität war unter jenen, mit diesem einen, der die Kirche so gründlich verfolgte und der fiedelte, während Rom brannte. Das ist der Grund, warum diese Entität im Körper durch strukturelle Bedingungen entstellt wurde. Dennoch kann sich diese Entität davon abgrenzen. Denn durch ihre Erfahrungen in der Erde, ist sie fortgeschritten von einem niedrigen Grad zu dem, der keine Reinkarnation mehr in der Erde erfordert. Nicht, dass sie Vollkommenheit erreicht hat, aber es gibt Bereiche für Unterweisung, wenn die Entität an diesem Ideal derjenigen festhalten wird, die sie einst aufgrund des Vergnügens verspottet haben, das materiell mit jenen in Verbindung gebracht wurde, die die Verfolgung begangen haben.

        In giving the interpretation, then, of the records of this entity, there is much that may be said but, as has been indicated, we would minimize the faults, and we would magnify the virtues. Thus may little or nothing be given that would deter the entity in any manner from holding fast to that purpose which has become that to which it may hold. For, as Joshua of old, the entity has determined (and sometimes the entity becomes very disturbed) "Others may do as they may, but as for me, I will serve the living God."

        Beim Geben der Interpretation, dann, von den Aufzeichnungen dieser Entität, gibt es viel das gesagt werden kann, aber, wie bereits erwähnt, wir würden die Fehler minimieren, und wir würden die Tugenden vergrößern. Es kann daher wenig oder nichts gegeben werden, das die Entität auf irgendeine Weise davon abhalten kann, an dieser Absicht festzuhalten, die das geworden ist, woran sie festhalten kann. Denn, wie einst Josua, hat die Entität beschlossen (und manchmal wird die Entität sehr durcheinandergebracht) "Andere mögen tun, was sie wollen, aber was mich betrifft, ich werde dem lebendigen Gott dienen."

        Astrological aspects would be nil in the experiences of the entity. (Let's pray with the entity.) No such may be necessary in the experience again in the earth-materiality. Remember, there are material urges and there are materials in other consciousnesses not three-dimensions alone.

        Astrologische Aspekte würden in den Erfahrungen der Entität gleich Null sein. (Lasst uns mit der Entität beten.) Keine derartige mag in der Erfahrung wieder notwendig sein in der Erde-Materialität. Erinnere dich daran, es gibt materielle Triebe und es gibt Materialien in anderen Bewusstseinen, nicht nur dreidimensionale.

        As to the appearances in the earth, these would only be touched upon, as indicated, to be a helpful experience for the entity, as:

        Bezüglich der Erscheinungen in der Erde, diese würden, wie angegeben, nur angesprochen, um eine hilfreiche Erfahrung zu sein für die Entität, wie z. B.:

        Before this we find the entity was in the land of the present nativity, through the experiences in seeking for new undertakings with the associates or companions. The entity became a helper to those who sought to know more of that which had been the prompting of individuals to seek freedom and to know that which is the spirit of creation or creative energies. Thus did the entity grow in attempting to interpret man's relationship to the Creative Forces or God. The name then was Jane Eyericson.

        Davor, finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Geburt, durch die Erfahrungen bei der Suche nach neuen Unternehmungen mit den Mitarbeitern oder Gefährten. Die Entität wurde zu einer Helferin für diejenigen, die suchten, um mehr von dem zu wissen, was der Anreiz von Individuen war, um Freiheit zu suchen und um das zu erkennen, was der Geist der Schöpfung oder der schöpferischen Energien ist. Dadurch wuchs die Entität beim Versuch, die Beziehung des Menschen zu den Schöpferischen Kräften oder zu Gott, zu deuten. Der Name war damals Jane Eyericson.

        Before that we find the entity, as mentioned, was a companion or associate of that one [Nero] who persecuted those who believed in, those who accepted faith in righteousness, in goodness, in crucifying of body desires, in crucifying the emotions which would gratify only appetites of a body, either through the physical self or through physical appetites of gormandizing, and of material desire for the arousing more of the beast in individual souls. [See 33-1, Par. 10-A.]

        Davor finden wir, war die Entität, wie erwähnt, eine Begleiterin oder Mitarbeiterin von demjenigen [Nero], der jene verfolgte, die geglaubt hatten an - jene, die den Glauben akzeptierten - an die Gerechtigkeit, an das Gute, an die Kreuzigung der körperlichen Begehrlichkeiten, an die Kreuzigung der Emotionen - welche nur die Begierden eines Körpers befriedigen würden, entweder durch das physische Selbst oder durch physische Begierden der Schlemmerei - und des materiellen Verlangens danach, mehr von dem Tier in individuellen Seelen zu erwecken. [Siehe 33-1, Abs. 10-A.]

        In the experience, then, the entity is meeting self in that which was a part of the experience as Emersen.

        In der Erfahrung damals hat die Entität das Selbst in dem angetroffen, was ein Teil von der Erfahrung als Emersen war.

        Before that we find the entity was in the land when the children of promise entered into the promised land, when there were those whose companion or who father [Achan] sought for the gratifying of selfish desires in gold and garments and in things which would gratify only the eye. The entity was young in years and yet felt, as from those things which were told the entity, that a lack of material consideration was given the parent. The name then was Suthers.

        Davor finden wir war die Entität in dem Land, als die Kinder der Verheißung in das verheißene Land kamen, als es diejenigen gab, deren Begleiter, oder dessen Vater [Achan], nach Befriedigung von egoistischen Begehren strebte, bei Gold und Gewändern und bei Dingen, die nur das Auge befriedigen würden. Die Entität war jung an Jahren und fühlte dennoch, wie aus jenen Dingen, die der Entität mitgeteilt wurden, dass es dem Elternteil an materieller Rücksichtnahme fehlte. Der Name war damals Suthers.

        Before that we find the entity was in the Egyptian land. The entity was among those who were trained in the Temple Beautiful for a service among its fellow men, contributing much to the household and the establishing of homes. Thus is the home near and dear to the entity, as are members of same, whether of the body-family or of the help or kinsmen.

        Davor finden wir, war die Entität im Ägyptischen Land. Die Entität war unter jenen, die im Tempel Wunderschön ausgebildet wurden für einen Dienst unter ihren Mitmenschen, und hat viel zum Haushalt beigetragen und zur Errichtung von Häusern. Folglich ist der Entität das Zuhause lieb und teuer, ebenso wie es die Mitglieder von selbigem sind, sei es von der leiblichen- Familie oder von der Hilfe oder von Verwandten.

        Thus again may the entity find, in its application of those tenets and truths in the present, that answering in experiences of the entity in that land.

        Somit kann die Entität wiederum, bei ihrer Anwendung jener Lehren und Wahrheiten in der Gegenwart, diese Antwort in den Erfahrungen der Entität in diesem Land finden.

        Then the entity was called Is-it-el.

        Damals hieß die Entität Is-it-el.

        As to the abilities:

        Bezüglich der Fähigkeiten:

        Who would tell the rose how to be beautiful; who would give to the morning sun, glory; who would tell the stars how to be beautiful? Keep that faith! which has prompted thee. Many will gain much from thy patience, thy consistence, thy brotherly love.

        Wer würde der Rose sagen, wie sie schön sein soll; wer würde der Morgensonne Pracht geben; wer würde den Sternen sagen, wie schön sie sein sollen? Halte an diesem Glauben fest! der dich angespornt hat. Viele werden viel aus deiner Geduld, deiner Beständigkeit, deiner brüderlichen Liebe hinzugewinnen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen

        (Q) What locality is best for me?

        (F) Welche Örtlichkeit ist für mich am besten?

        (A) In the middle west.

        (A) Im mittleren Westen.

        (Q) What has been the incentive to heal and help others?

        (F) Was ist der Anreiz gewesen, andere zu heilen und ihnen zu helfen?

        (A) Read just what has been given.

        (A) Lies genau, was gegeben wurde.

        (Q) Should we invest a small sum of money in Tung Oil or Ramie land in the south, or a log cabin on a mountain side on ...'s farm at ..., Conn., for future vacations?

        (F) Sollten wir eine kleine Geldsumme in Tung Oil oder Ramie Land im Süden investieren oder in eine Blockhütte an einem Berghang auf ... 's Farm in ..., Conn., für zukünftige Ferien?

        (A) No. Those in the west we would prepare, or Ohio, Indiana, or Iowa. These would be the better and there invest; whether in Illinois, in oil, yes; Iowa, a rest home, yes; in Ohio, farmland.

        (A) Nein. Jene im Westen würden wir vorbereiten, oder Ohio, Indiana oder Iowa. Diese wären die besseren, und dort investiere; ob in Illinois, in Öl, ja; Iowa, ein Ferienhaus, ja; in Ohio, Ackerland.

        (Q) How have I been associated in the past with my husband, [4921]?

        (F) Wie war ich in der Vergangenheit mit meinem Mann [4921] verbunden?

        (A) In the experience before this there were associations in which each was an incentive or a helper, and yet never closely associated. That's why ye disagree at times in the present. In the experience in Egypt in the same association as in the present, as were the children, though there were many more of them there.

        (A) In der Erfahrung davor gab es Assoziationen, bei denen jeder ein Ansporn oder ein Helfer war, und dennoch wart ihr nie eng miteinander verbunden. Deshalb seid ihr in der Gegenwart manchmal verschiedener Meinung. In der Erfahrung in Ägypten in derselben Assoziation wie in der Gegenwart, wie es die Kinder waren, obwohl es viel mehr von ihnen dort gab.

        (Q) My son, [5249]?

        (F) Mein Sohn, [5249]?

        (A) As indicated.

        (A) Wie angegeben.

        (Q) My son, [5242]?

        (F) Mein Sohn, [5242]?

        (A) As indicated.

        (A) Wie angegeben.

        (Q) How can I best help them in the present?

        (F) Wie kann ich ihnen in der Gegenwart am besten helfen?

        (A) In helping them to study to show themselves approved unto God, workmen not ashamed, rightly stressing the words of truth and keeping self unspotted from the world.

        (A) Indem du ihnen hilfst, eifrig danach zu streben, sich Gott als bewährt zu erweisen, als ein Arbeiter der sich nicht schämt, die Worte der Wahrheit richtig zu betonen und das Selbst unbefleckt hält von der Welt.

        We are through with this reading.

        Wir sind mit diesem Reading fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

        Copy for indexing

        Kopie zur Indizierung

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

Siehe dazu auch den Artikel THE PANORAMA OF REBIRTH von GDT in der Ausgabe 9/57 von "The Searchlight"

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de