Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 5756-10
|
READING
5756-10
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of October,
1933, in accordance with request made by those present.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va, diesem 24ten Tag des Oktober, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch
jene Anwesenden.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. and
Hugh Lynn Cayce.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh
Lynn Cayce.
|
Time: 11:23 to 11:45 A. M.
|
Zeit: 11:23 bis 11:45 Uhr vormittags.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: Psychic phenomena of every kind is so
closely associated with the many varied concepts and ideas of spiritualism
or spiritism that there seems a need for this Association to present its
findings through this channel on this subject. You will please advise us in
regard to the preparation of such a paper and give at this time such data
as will clarify that already received and be in keeping with the ideals of
our work.
|
GC:
Psychische Phänomene aller Art sind so eng mit den vielen verschiedenen
Konzepten und Ideen von Spiritualismus oder Spiritismus assoziiert {verbunden}, dass es scheinbar eine Notwendigkeit für diese
Assoziation {Verbindung} gibt, um
ihre Erkenntnisse über diesen Kanal zu diesem Thema zu präsentieren. Du
wirst uns bitte beraten in Bezug auf die Vorbereitung eines solchen Papiers
und gibst solche Angaben zum jetzigen Zeitpunkt, wie sie diese bereits
empfangenen verdeutlichen werden und mit den Idealen unserer Arbeit im
Einklang sein werden.
|
EC: Yes. In preparing that
which may be presented through these channels as the concept of the
Association regarding Spiritism or Spiritualism, isn't it rather well that the
varied phases or concepts of manifestations that are accredited to psychic
influences, occult or mystic forces, be separated or designated by those
seeking such information? that there may be the proper stress or proper
accent upon the varied or numerous phases of such phenomena, and how same
has played a part in that which has been left or presented to the various
groups of a thought or purpose? THEN there may be gained through these
channels the proper relationships, the proper conditions.
|
EC: Ja.
Beim Vorbereiten von dem, was durch diese Kanäle präsentiert werden kann,
als das Konzept der Assoziation {Vereinigung} bezüglich
Spiritismus oder Spiritualismus, ist es nicht ziemlich gut, dass die
vielfältigen Phasen oder Konzepte von Manifestationen, die den psychischen
Einflüssen, okkulten oder mystischen Kräften zugeschrieben sind, getrennt
oder bestimmt werden, durch jene, die solche Information suchen? dass dort
die ordnungsgemäße Betonung oder der ordnungsgemäße Akzent auf den
vielfältigen oder zahlreichen Phasen solcher Phänomene sein kann, und wie
selbige eine Rolle gespielt haben in dem, was den verschiedenen Gruppen
eines Gedankens oder einer Zielsetzung überlassen oder präsentiert worden
ist? DANN können dort mittels diese Kanäle, die ordnungsgemäßen
Beziehungen, die ordnungsgemäßen Zustände erlangt werden.
|
For, to begin: For, were one
to take any form of phenomena that may present itself, this would be ONLY
the concept of an individual influence; unless there was then the reaching into
the realms of the unknown (from the finite mind) and correlate that which
has been presented in that taken as Scripture, whether from the Christian
viewpoint, the Jew, the Parthian, or the various isms or schisms that have
been presented through the ages. For, the philosophy presented by
Confucius, Tao, Buddha, Brahma, the concept reached by any of these, is
necessary for the finite mind to gain the proper concept of how same has
influenced, does and will influence, the mind of man as it has delved and
does delve into the regions of the mind.
|
Denn, um zu beginnen: Denn, [sie] waren eins, um jede Form von Phänomenen
anzunehmen, die sich präsentieren kann, dies würde NUR das Konzept von
einem individuellen Einfluss sein; sofern dort dann nicht das Hineingelangen
in die Bereiche des Unbekannten (aus dem endlichen Verstand), und des Korrelats
war, das was in dem präsentiert worden ist, das als heilige Schrift
genommen wurde, ob vom christlichen Standpunkt, von dem des Juden, des Parthers,
oder der verschiedenen Ismen oder Schismen,
die durch die Zeitalter hindurch präsentiert worden sind. Denn, die
Philosophie, die präsentiert wurde von Konfuzius, Tao, Buddha, Brahma, das
Konzept, das durch einige von diesen erreicht wurde, ist notwendig für den
endlichen Verstand {mind}, um das
ordnungsgemäße Konzept davon zu erlangen, wie selbiges den Verstand des
Menschen beeinflusst hat, beeinflusst und beeinflussen wird, da es sich in
die Regionen des Verstandes vertieft hat und vertieft.
|
What, then, would be the
approach? As is seen (from that we have presented through these channels,
or here and there a reference made), there must have been a beginning of
matter as it is conceived or recognized in the material earth. For, the
influence of such forces must be as well applied to the associations or
beings of Jupiter, Mars, Uranus, Neptune, Mercury, the Sun, the Moon, or
any of the constellations or other worlds. Hence the proper approach, the
proper concept or proper conception of questions would be:
|
Was also
würde der Denkansatz sein? Wie zu sehen ist (aus dem was wir durch diese
Kanäle präsentiert haben, oder worauf wir hier und da verwiesen haben),
muss dort ein Anfang von Materie gewesen sein, wie es konzipiert oder
anerkannt ist, in der materiellen Erde. Denn, der Einfluss solcher Kräfte
muss ebenfalls angewendet werden auf die Assoziationen oder Wesenheiten von
Jupiter, Mars, Uranus, Neptun, Merkur, der Sonne, des Mondes, oder auf
irgendeines von den Sternzeichen oder den anderen Welten. Daher wäre der
ordnungsgemäße Denkansatz, das ordnungsgemäße Konzept oder die
ordnungsgemäße Konzeption der Fragen:
|
HOW DID THE INFLUENCE KNOWN
AS SPIRIT MOVE UPON THE VARIOUS MATTERS THAT CAME INTO EXISTENCE? AND HOW
DID THE INFLUENCE MANIFEST ITSELF UPON THE BEINGS THAT SEPARATED INTO THE
VARIED KINGDOMS THAT INHABIT SUCH AS THE EARTH?
|
WIE HAT SICH DER EINFLUSS, BEKANNT ALS GEIST, AUF DIE VERSCHIEDENEN MATERIEN,
DIE ENTSTANDEN SIND, BEWEGT? UND WIE HAT SICH DER EINFLUSS SELBST, AUF DIE
WESEN MANIFESTIERT, DIE SICH AUFTEILTEN IN DIE VIELFÄLTIGEN KÖNIGREICHE, DIE
SOLCHE WIE DIE ERDE BEWOHNEN?
|
For (This explanation, not a
question), when the proper concept is gained, there may be found that which
is as applicable to the gaseous forces that constitute the Sun as to that
which constitutes the single cell in the great bodies of water upon the
earth, or to that which constitutes the formation of that which becomes
organic matter in stagnant water and becomes pests to the human family.
|
Denn (Dies [ist eine] Erklärung, keine Frage), wenn das ordnungsgemäße
Konzept erlangt ist, kann dort das gefunden werden, was anwendbar ist auf
die gasförmigen Kräfte, die die Sonne ausmachen als das, was die einzelne
Zelle in den großen Wassermassen auf der Erde ausmacht, oder als das, was
die Formierung von dem ausmacht, was organische Materie in stehendem Wasser
wird, und zu Plagegeistern {Schädlingen} für die
menschliche Familie wird.
|
When we are dealing with
Spirit, Spiritism, Spiritualism, we must deal with same from the first
principles. Hence we begin with that as the first question.
|
Wenn wir mit Geist, Spiritismus, Spiritualismus Umgang haben, müssen wir
mit selbigen aus den Grundprinzipien umgehen. Daher beginnen wir mit dieser
als die erste Frage.
|
When that is answered, WE will give you the
next question to ask.
|
Wenn das
beantwortet ist, werden WIR euch die nächste Frage stellen.
|
The forces gathered here may
be used in gaining this concept. As ye seek, ask first if all these are
present: Lamech, Confucius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, John.
|
Die hier
versammelten Kräfte können beim Erlangen dieses Konzepts verwendet werden.
Wenn ihr sucht, fragt zuerst, ob all diese anwesend sind: Lamech,
Konfuzius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, Johannes.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
[EC said on waking, "Did we get
anything?"]
|
[EC sagte
beim Aufwachen, "Haben wir irgendwas bekommen?"]
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
10/09/33 See 5756-9.
|
09.10.1933 Siehe 5756-9.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
10/24/33 See continuation in the afternoon
reading, 5756-11.
|
24.10.1933
Siehe Fortsetzung im Nachmittagsreading, 5756-11.
|
|