Edgar Cayce Reading 5756-10

 

 

 

 

Reading # 5756-10

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 5756-10

READING 5756-10

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th day of October, 1933, in accordance with request made by those present.

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 24ten Tag des Oktober, 1933, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. and Hugh Lynn Cayce.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Mildred Davis, L. B. und Hugh Lynn Cayce.

    Time: 11:23 to 11:45 A. M.

    Zeit: 11:23 bis 11:45 Uhr vormittags.

    TEXT

    TEXT

        GC: Psychic phenomena of every kind is so closely associated with the many varied concepts and ideas of spiritualism or spiritism that there seems a need for this Association to present its findings through this channel on this subject. You will please advise us in regard to the preparation of such a paper and give at this time such data as will clarify that already received and be in keeping with the ideals of our work.

        GC: Psychische Phänomene aller Art sind so eng mit den vielen verschiedenen Konzepten und Ideen von Spiritualismus oder Spiritismus assoziiert {verbunden}, dass es scheinbar eine Notwendigkeit für diese Assoziation {Verbindung} gibt, um ihre Erkenntnisse über diesen Kanal zu diesem Thema zu präsentieren. Du wirst uns bitte beraten in Bezug auf die Vorbereitung eines solchen Papiers und gibst solche Angaben zum jetzigen Zeitpunkt, wie sie diese bereits empfangenen verdeutlichen werden und mit den Idealen unserer Arbeit im Einklang sein werden.

        EC: Yes. In preparing that which may be presented through these channels as the concept of the Association regarding Spiritism or Spiritualism, isn't it rather well that the varied phases or concepts of manifestations that are accredited to psychic influences, occult or mystic forces, be separated or designated by those seeking such information? that there may be the proper stress or proper accent upon the varied or numerous phases of such phenomena, and how same has played a part in that which has been left or presented to the various groups of a thought or purpose? THEN there may be gained through these channels the proper relationships, the proper conditions.

        EC: Ja. Beim Vorbereiten von dem, was durch diese Kanäle präsentiert werden kann, als das Konzept der Assoziation {Vereinigung} bezüglich Spiritismus oder Spiritualismus, ist es nicht ziemlich gut, dass die vielfältigen Phasen oder Konzepte von Manifestationen, die den psychischen Einflüssen, okkulten oder mystischen Kräften zugeschrieben sind, getrennt oder bestimmt werden, durch jene, die solche Information suchen? dass dort die ordnungsgemäße Betonung oder der ordnungsgemäße Akzent auf den vielfältigen oder zahlreichen Phasen solcher Phänomene sein kann, und wie selbige eine Rolle gespielt haben in dem, was den verschiedenen Gruppen eines Gedankens oder einer Zielsetzung überlassen oder präsentiert worden ist? DANN können dort mittels diese Kanäle, die ordnungsgemäßen Beziehungen, die ordnungsgemäßen Zustände erlangt werden.

        For, to begin: For, were one to take any form of phenomena that may present itself, this would be ONLY the concept of an individual influence; unless there was then the reaching into the realms of the unknown (from the finite mind) and correlate that which has been presented in that taken as Scripture, whether from the Christian viewpoint, the Jew, the Parthian, or the various isms or schisms that have been presented through the ages. For, the philosophy presented by Confucius, Tao, Buddha, Brahma, the concept reached by any of these, is necessary for the finite mind to gain the proper concept of how same has influenced, does and will influence, the mind of man as it has delved and does delve into the regions of the mind.

        Denn, um zu beginnen: Denn, [sie] waren eins, um jede Form von Phänomenen anzunehmen, die sich präsentieren kann, dies würde NUR das Konzept von einem individuellen Einfluss sein; sofern dort dann nicht das Hineingelangen in die Bereiche des Unbekannten (aus dem endlichen Verstand), und des Korrelats war, das was in dem präsentiert worden ist, das als heilige Schrift genommen wurde, ob vom christlichen Standpunkt, von dem des Juden, des Parthers, oder der verschiedenen Ismen oder Schismen, die durch die Zeitalter hindurch präsentiert worden sind. Denn, die Philosophie, die präsentiert wurde von Konfuzius, Tao, Buddha, Brahma, das Konzept, das durch einige von diesen erreicht wurde, ist notwendig für den endlichen Verstand {mind}, um das ordnungsgemäße Konzept davon zu erlangen, wie selbiges den Verstand des Menschen beeinflusst hat, beeinflusst und beeinflussen wird, da es sich in die Regionen des Verstandes vertieft hat und vertieft.

        What, then, would be the approach? As is seen (from that we have presented through these channels, or here and there a reference made), there must have been a beginning of matter as it is conceived or recognized in the material earth. For, the influence of such forces must be as well applied to the associations or beings of Jupiter, Mars, Uranus, Neptune, Mercury, the Sun, the Moon, or any of the constellations or other worlds. Hence the proper approach, the proper concept or proper conception of questions would be:

        Was also würde der Denkansatz sein? Wie zu sehen ist (aus dem was wir durch diese Kanäle präsentiert haben, oder worauf wir hier und da verwiesen haben), muss dort ein Anfang von Materie gewesen sein, wie es konzipiert oder anerkannt ist, in der materiellen Erde. Denn, der Einfluss solcher Kräfte muss ebenfalls angewendet werden auf die Assoziationen oder Wesenheiten von Jupiter, Mars, Uranus, Neptun, Merkur, der Sonne, des Mondes, oder auf irgendeines von den Sternzeichen oder den anderen Welten. Daher wäre der ordnungsgemäße Denkansatz, das ordnungsgemäße Konzept oder die ordnungsgemäße Konzeption der Fragen:

        HOW DID THE INFLUENCE KNOWN AS SPIRIT MOVE UPON THE VARIOUS MATTERS THAT CAME INTO EXISTENCE? AND HOW DID THE INFLUENCE MANIFEST ITSELF UPON THE BEINGS THAT SEPARATED INTO THE VARIED KINGDOMS THAT INHABIT SUCH AS THE EARTH?

        WIE HAT SICH DER EINFLUSS, BEKANNT ALS GEIST, AUF DIE VERSCHIEDENEN MATERIEN, DIE ENTSTANDEN SIND, BEWEGT? UND WIE HAT SICH DER EINFLUSS SELBST, AUF DIE WESEN MANIFESTIERT, DIE SICH AUFTEILTEN IN DIE VIELFÄLTIGEN KÖNIGREICHE, DIE SOLCHE WIE DIE ERDE BEWOHNEN?

        For (This explanation, not a question), when the proper concept is gained, there may be found that which is as applicable to the gaseous forces that constitute the Sun as to that which constitutes the single cell in the great bodies of water upon the earth, or to that which constitutes the formation of that which becomes organic matter in stagnant water and becomes pests to the human family.

        Denn (Dies [ist eine] Erklärung, keine Frage), wenn das ordnungsgemäße Konzept erlangt ist, kann dort das gefunden werden, was anwendbar ist auf die gasförmigen Kräfte, die die Sonne ausmachen als das, was die einzelne Zelle in den großen Wassermassen auf der Erde ausmacht, oder als das, was die Formierung von dem ausmacht, was organische Materie in stehendem Wasser wird, und zu Plagegeistern {Schädlingen} für die menschliche Familie wird.

        When we are dealing with Spirit, Spiritism, Spiritualism, we must deal with same from the first principles. Hence we begin with that as the first question.

        Wenn wir mit Geist, Spiritismus, Spiritualismus Umgang haben, müssen wir mit selbigen aus den Grundprinzipien umgehen. Daher beginnen wir mit dieser als die erste Frage.

        When that is answered, WE will give you the next question to ask.

        Wenn das beantwortet ist, werden WIR euch die nächste Frage stellen.

        The forces gathered here may be used in gaining this concept. As ye seek, ask first if all these are present: Lamech, Confucius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, John.

        Die hier versammelten Kräfte können beim Erlangen dieses Konzepts verwendet werden. Wenn ihr sucht, fragt zuerst, ob all diese anwesend sind: Lamech, Konfuzius, Tamah, Halaliel, Hebe, Ra, Ra-Ta, Johannes.

        We are through.

        Wir sind fertig.

        [EC said on waking, "Did we get anything?"]

        [EC sagte beim Aufwachen, "Haben wir irgendwas bekommen?"]

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        10/09/33 See 5756-9.

        09.10.1933 Siehe 5756-9.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        10/24/33 See continuation in the afternoon reading, 5756-11.

        24.10.1933 Siehe Fortsetzung im Nachmittagsreading, 5756-11.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de