Reading # 900-24
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
Cambridge Hotel, Apt. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York,
this 18th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im
Cambridge Hotel, App. 103, 60 West 68th Street, New York City, New York,
diesem 18ten Tag des Januar, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno.
Mrs. Freda Blumenthal, Mr. & Mrs. Edwin Blumenthal, Dr. Kraus, and Hugh
Lynn Cayce.
|
Edgar
Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. Freda Blumenthal, Hr.
& Fr. Edwin Blumenthal, Dr. Kraus, und Hugh Lynn Cayce.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading 7:00 P.M. New York Time. New York
City, New York.
|
Zeitpunkt
des Readings 7:00 Uhr abends Ortszeit
New York. New York City, New
York.
|
1. [900]: You will have before you the two books, one
written by the body, Edgar Cayce, in a psychic state [3744], the other an
analysis of that book by the body, [900], present in this room. You will
have before you the enquiring mind of the body, [900], and will answer
questions as relating to this subject matter, so as to be understandable by
the mind of this body.
|
1.
[900]: Du wirst vor dir die zwei Bücher haben, eines geschrieben durch den
Körper, Edgar Cayce, in einem psychischen Zustand [3744], das andere eine
Analyse dieses Buches durch den Körper, [900], anwesend in diesem Raum. Du
wirst vor dir den forschenden Geist des Körpers, [900], haben, und wirst
Fragen in Bezug auf diese Inhalte beantworten, sodass es vom Verstand
dieses Körpers verstehbar ist.
|
2. EC: Yes, we have the data here, and the analysis
of same, with the enquiring mind of [900]. The analysis as written, as has
been given, is such as to make the subject matter more understandable to
those seeking the information upon such subject matter, for we find the
mind as gives that interpretation in the analysis correlates with the data
as given, for as has been given, the body, the mind of [900], has that
ability to give that explanation in the physical forces, as such may be
understood to other minds. Ready for questions.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Angaben hier, und die Analyse von selbigen, mit dem
forschenden Geist von [900]. Die Analyse, wie sie geschrieben ist, wie sie
gegeben wurde, ist so, dass sie die Inhalte verständlicher für jene macht, die
nach Information über solche Inhalte suchen, denn wir finden, dass der
Verstand so wie er diese Interpretation in der Analyse gibt, mit den
Angaben wie sie gegeben wurden korreliert, denn wie es gegeben worden ist,
hat der Körper, der Verstand von [900], diese Fähigkeit um diese
Erläuterung in den physischen Kräften zu geben, damit sie als solche von
anderen Gemütern {minds} verstanden werden
kann. Bereit für Fragen.
|
3. (Q) Explain in detail the law of relativity.
|
3.
(Q) Erkläre das Relativitätsgesetz im Detail.
|
(A) This law of relativity we find, as has been
given, relates to the law as was set in motion in the beginning, when the
Universe as a whole came into existence.
|
(A)
Dieses Relativitätsgesetz, so finden wir, wie es angegeben worden ist,
bezieht sich auf das Gesetz, wie es am Anbeginn in Bewegung gesetzt wurde,
als das Universum als Ganzes entstand.
|
As related to the mind, and to the earth conditions,
we find first beginning with that of the earth in its position, with the
other elements about same. These became the law of the relative position
regarding the spheres, and as there begun the lowest form of the animal and
mineral, and vegetable, forces in the earth, we begun with all relative
condition regarding those conditions from other spheres, and their
relations to same.
|
In
Bezug auf den Verstand, und auf die Erdbedingungen, finden wir, beginnt es
zuerst mit dem von der Erde in ihrer Position, mit den anderen Elementen um
selbige. Diese wurden das Gesetz der relativen Position bezüglich der Sphären,
und als dort die niedrigste Form der tierischen und mineralischen, und
pflanzlichen Kräfte in der Erde begann, begannen wir mit all dem relativen Zustand
bezüglich jener Zustände von anderen Sphären, und ihren Beziehungen zu
selbiger.
|
In the mind, then, and the soul forces as was given
in man, in his creation, bears its relation then to all other forces in the
Universe, and as man's mind developed in the earth's forces, the seeking to
find those relations still remaining that relative force as exercised in an
earth plane; each bearing its relation to the other, just as the planetary
system is to earth and its relation to each and every kingdom as presented
itself in its relation to the earth condition, and to those of the Creator
and the Created, and as we find, then, in the soul's development to reach
that plane wherein the whole entity may become one with that creative
forces, that creative energy, that Oneness with the God, this we find needs
then that development through all the planes in the Universal Forces, or
throughout the Universe. Hence the necessity of developing in that plane.
All bearing, then, the relative condition, position, action, state of
being, to that creative force, and that created.
|
Im
Verstand, dann, und in den Seelenkräften, wie es im Menschen gegeben wurde,
in seiner Schöpfung, trägt ihm seine Beziehung dann zu allen anderen
Kräften im Universum, und da der Verstand des Menschen sich in den Kräften
der Erde entwickelt, im Bestreben jene Beziehungen zu finden, die dieser
relativen Kraft noch verbleiben, wie sie in einer Erdebene ausgeübt wird; jeder
trägt seine Beziehung zur Anderen, ebenso ist das Planetensystem zur Erde
und seine Beziehung zu jedem einzelnen Königreich, wie es sich präsentierte
in seiner Beziehung zur Erd-Bedingung, und zu jener, des Schöpfers und des
Erschaffenen, und wie wir finden, anschließend, in der Entwicklung der
Seele um diese Ebene zu erreichen, worin die gesamte Entität eins werden
kann mit diesen schöpferischen Kräften, mit dieser schöpferischen Energie,
dieser Einsheit mit dem Gott, dies finden wir braucht dann diese
Entwicklung durch all die Ebenen in den Universalen Kräften, oder durch das
ganze Universum. Daher die Notwendigkeit der Entwicklung in dieser Ebene.
Alle tragen, anschließend, die relative Bedingung, Position, Handlung, den
Seinszustand, zu dieser schöpferischen Kraft, und diesem Erschaffenen.
|
As we would have, as is shown in the earth's plane
from the elements about the earth, all combination in chemical form begins
a form of condition with force, less the creative plasm of the entity, the
being, to give reproduction in itself, that energy, that first force, that
spirit agent; in such being the relative force to all life giving forces.
Hence, in its development, each bearing its relation, and its relative
relation, to those conditions upon which the existence of such force
depends.
|
Wie
wir es wollten, wie es gezeigt wird in der Ebene der Erde von den Elementen
um die Erde, beginnt alle Kombination in chemischer Form eine Zustandsform
mit Kraft, abzüglich des schöpferischen Plasmas der Entität, des Wesens, um
Fortpflanzung in sich selbst zu geben, in dieser Energie, in dieser ersten
Kraft, in diesem Geistbevollmächtigten; in solcher ist die relative Kraft
für alle lebensspendenden Kräfte. Daher trägt jede, in ihrer Entwicklung,
ihre Beziehung und ihre relative Beziehung, zu jenen Bedingungen, von denen
die Existenz einer solchen Kraft abhängt.
|
4. (Q) Have the lower forms of creation, such as
animals, should {Souls}, or [do they have] any life in the spirit plane?
|
4.
(Q) Haben die niedrigeren Formen der Schöpfung, wie z. B. Tiere, Seelen,
oder [haben sie] irgendein Leben in der Geistebene?
|
(A) All have the spirit force. The man, as made,
carrying the soul force, that made equal with the Creator in the beginning,
in that of relative production in its (man's) plane of existence. Hence the
necessity of development of that soul energy. Only when reached in that of
the man, do we find the soul complete in the earth's entities, for in man
we find both the spirit entity and the physical entity, as we see
exemplified in this body, mind, here of [900].
|
(A)
Alle haben die Geistkraft. Der Mensch, wie er gemacht ist, trägt die
Seelenkraft bei sich, die gleichgemacht ist mit dem Schöpfer am Anbeginn,
in dem der relativen Erzeugung in seiner (des Menschen) Ebene der Existenz.
Daher die Notwendigkeit der Entwicklung von dieser Seelenenergie. Nur wenn
sie erreicht wird in dem des Menschen, finden wir die Seele in den
Entitäten der Erde komplett, denn im Menschen finden wir sowohl die
Geistentität als auch die physische Entität, wie wir es hier
veranschaulicht in diesem Körper, diesem Verstand von [900] sehen.
|
5. (Q) What is meant by position as an attribute to
the soul?
|
5.
(Q) Was ist gemeint mit Position als Attribut zur Seele?
|
(A) That meaning, in this instance as given, as of
the relative position of the development of the soul through the earth's plane,
in which it manifests the development attained in relative positions in the
spheres through which the soul passes.
|
(A)
Das bedeutet, in diesem Fall wie angegeben, ab der relativen Position von der
Entwicklung der Seele durch die Ebene der Erde, in der sie die Entwicklung
manifestiert die sie in relativen Positionen in den Sphären erreichte,
durch welche die Seele passiert.
|
6. (Q) Explain, "So those things that do appear
to have reality, and their reality to the human mind, have in reality
passed into past conditions before they have reached the mind, for with the
earth's laws and its relation to other spheres has man become a past
condition."
|
6.
(Q) Erkläre, "Jene Dinge also die
als Realität in Erscheinung treten, und ihre Realität für den menschlichen
Verstand, sie sind in Wirklichkeit in vergangene Zustände übergegangen,
bevor sie den Verstand erreicht haben, denn mit den Gesetzen der Erde, und
ihren Beziehungen zu anderen Spähren, muss der Mensch ein vergangener
Zustand werden." {A.d.Ü.: siehe Reading 3744-5, 39 A}
|
(A) This relates to that of the spiritual law in its
relative forces in the earth planes, or that of a finite mind attempting to
comprehend the laws of the infinite mind, for before any condition exists
in the finite mind, it has become a past condition, relatively spoken, from
the infinite mind. As we have in the earth's sphere, when the light from
the planets, or any of the elements in solar system, cast their shadow, or
light, upon the earth's element, for such conditions have passed into space
before it can be a conscious condition to the human consciousness. Again
the relative conditions in the earth's plane, or sphere, as related to the
spiritual conditions, or laws, for as would again be sought, one who would
understand the infinite mind must approach that with the finite in such
condition as to receive that spiritual insight into such relations, must
less conditions.
|
(A)
Dies bezieht sich auf das von dem spirituellen Gesetz in seinen relativen
Kräften in den Erdebenen, oder auf das, von einem endlichen Verstand der
versucht die Gesetze des unendlichen Verstandes zu begreifen, denn bevor
irgendein Zustand im endlichen Verstand existiert, ist er ein vergangener
Zustand, relativ gesprochen, vom unendlichen Verstand geworden. Wie wir es
in der Sphäre der Erde haben, als das Licht von den Planeten oder
irgendeinem der Elemente im Sonnensystem, deren Schatten oder Licht auf das
Element der Erde warf, denn solche Zustände sind in den Raum gelangt, bevor
es ein bewusster Zustand für das menschliche Bewusstsein sein kann.
Nochmals, die relativen Zustände in der Ebene, oder Sphäre, der Erde, in
Bezug auf die spirituellen Zustände, oder Gesetze, wonach wiederum
gesucht werden würde, einer der den unendlichen Verstand verstehen würde,
muss sich diesem mit dem Endlichen in solchem Zustand nähern, was den
Empfang dieser spirituellen Einsicht in solchen Beziehungen angeht, muss
weniger bedingen.
|
7. (Q) How may the conscious mind be brought to this
condition?
|
7.
(Q) Wie kann der bewusste Verstand in diesen Zustand gebracht werden?
|
(A) The conscious mind cannot be brought to this
condition.
|
(A)
Der bewusste Verstand kann nicht in diesen Zustand gebracht werden.
|
8. (Q) Explain "The destiny of man lies within
the sphere or scope of the planets"
|
8.
(Q) Erkläre "Das Schicksal des
Menschen liegt innerhalb der Sphäre oder des Bereichs der Planeten" {A.d.Ü.: siehe Reading 3744-4}
|
(A) That each and every entity passes through the
sphere or scope, or plane, of each planet, and each existence must have its
relation to such an entity.
|
(A)
Dass jede einzelne Entität die Sphäre oder den Bereich, oder die Ebene, von
jedem Planeten durchläuft, und dass jede Existenz ihren Bezug zu so einer
Entität haben muss.
|
9. (Q) Explain how, why, and in what manner, planets
influence an individual at birth?
|
9.
(Q) Erkläre wie, warum, und in welcher Weise, Planeten ein Individuum bei
der Geburt beeinflussen?
|
(A) As the entity is born into the earth's plane, the
relation to that planet, or that sphere, from which the spirit entity took
its flight, or its position, to enter the earth plane, has the greater
influence in the earth's plane. Just as the life lived in the earth's plane
directs to what position the spirit entity takes in the sphere.
|
(A)
Da die Entität in die Ebene der Erde geboren wird, hat die Beziehung zu
diesem Planeten, oder zu dieser Sphäre, von wo aus die Geistentität ihren
Flug unternahm, oder ihrer Position einnahm, um die Erdebene zu betreten,
den größeren Einfluss in der Ebene der Erde. Ebenso wie das Leben, das in
der Ebene der Erde gelebt wird, zu der Position hinsteuert, die die
Geistentität in der Sphäre einnimmt.
|
10. (Q) What is meant by "influence of the
planets in and about earth's plane is deficient?"
|
10.
(Q) Was ist gemeint mit "Einfluss der Planeten in und um die Ebene der
Erde ist defizient {unzureichend}?"
|
(A) In this relation, as given, that as has been
generally taught in times past, not the existent conditions from the spirit
plane.
|
(A)
In diesem Bezug, wie gegeben, das, wie es schon in der Vergangenheit im
Allgemeinen gelehrt wurde, nicht die existenten Zustände von der
Geistebene.
|
We are through.
|
Wir
sind fertig.
|
|