Edgar Cayce Reading 900-70

 

 

 

 

Reading # 900-70

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 900-70

READING 900-70

M 30 (Stockbroker, Hebrew)

M 30 (Börsenmakler, Hebräisch)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 12th day of May, 1925, in accordance with request made by [900].

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, an diesem 12ten Tag des Mai, 1925, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].

    Present: Edgar Cayce; Mrs. Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.

    Anwesend: Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.

    Time: 11:00 A. M. Dayton Savings Time.

    Zeit: 11:00 Uhr vormittags, Dayton Sommerzeit.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the subject matter as was given in psychic state by the body Edgar Cayce, and questions on same as prepared by the enquiring mind of [900]. You will answer these questions as I ask them, in such a manner as to be understood by the mind of [900].

        GC: Du wirst den Inhalt vor dir haben, wie er im psychischen Zustand durch den Körper von Edgar Cayce gegeben wurde, und Fragen über selbigem, wie sie durch den anfragenden Verstand von [900] vorbereitet wurden. Du wirst diese Fragen wie ich sie stelle auf eine solche Weise beantworten, wie sie der Verstand von [900] verstehen kann.

        EC: Yes, we have this here. We have had this before, you see, that as transcribed from that given by Edgar Cayce while in the psychic state. Ready for questions.

        EC: Ja, wir haben das hier. Wir haben das vorher gehabt, verstehst du, das wie es übertragen wurde, aus dem, das von Edgar Cayce im psychischen Zustand gegeben wurde. Bereit für Fragen.

        (Q) Explain as clearly as possible the definition of Evolution as relates to Man, first in Spirit plane, then in flesh and blood on earth and again in spirit plane. What is man and how may we in flesh become fully conscious and aware of the Spiritual Self?

        (Q) Erkläre so klar wie möglich die Definition von Evolution, wie sie sich auf den Menschen bezieht, zuerst in der Geist-Ebene, dann in Fleisch und Blut auf der Erde und wieder in der Geist-Ebene. Was ist der Mensch und wie können wir im Fleisch voll bewusst und gewahr werden vom spirituellen Selbst?

        (A) In this we find the understanding would, from physical viewpoint, never be understood by the cycle as is asked. The evolution of man in spiritual plane being one, the evolution of man in flesh being another. Hence, as has been given, hard to understand conditions in one plane when viewed from another plane, without the realization of having experienced that plane. Now evolution in flesh, as is seen, is the passing through the flesh plane and in the various experiences of man's sojourn in earth, through his (man's) environment as created and made by man, this is called man's evolution in the earth plane. As we have in the beginning of man's sojourn in earth plane, we find under what is termed at the present time or day, or plane of man, the primitive man. The man seeking the first of the attributes of fleshly existence, known only by those conditions surrounding man and his environments. As man applies the laws of which he (man) becomes conscious of, the development of man brings forth those results merited by that knowledge. As man passes into the spiritual plane from earthly existence, the development in the spiritual plane becoming the same evolution in spiritual planes as is acquired in the physical plane, and until man becomes in the spiritual sense the one-ness with the Creator's forces, as is set by example of the Son of Man coming in the flesh to the earth plane to manifest in the flesh the will made one with the Father, passing through the physical plane, passing through the spiritual planes, making ALL one with the Father. This we find then is evolution. Man's development through man's acquiring man's understanding of spiritual laws, of earthly laws, of God's laws, and applying same in the earth. Then truly is it given, "The righteous shall inherit the earth."

        (A) Hierin finden wir, dass das Verständnis, vom physikalischen Standpunkt aus, nie verstanden werden würde durch den Zyklus, wie es angefragt wird. Die Evolution des Menschen in spiritueller Ebene ist eins, die Evolution des Menschen im Fleisch ist eine andere. Daher, wie es gegeben wurde, ist es schwer Zustände in einer Ebene zu verstehen, wenn sie von einer anderen Ebene betrachtet werden, ohne die Realisierung diese Ebene erfahren zu haben. Jetzt ist die Evolution im Fleisch, wie es gesehen wird, das Durchlaufen der Fleischebene und in den verschiedenen Erfahrungen des Aufenthalts des Menschen in der Erde, durch seine Umgebung (die des Menschen), wie sie vom Menschen gemacht und geschaffen wurde, dies wird als Evolution des Menschen in der Erdebene bezeichnet. Wie wir es beim Beginn des Aufenthalts des Menschen in der Erdebene haben, finden wir darunter, was zur heutigen Zeit oder gegenwärtig oder in der Ebene des Menschen, bezeichnet wird als der primitive Mensch. Der Mensch, der das erste der Merkmale von fleischlicher Existenz sucht, die nur durch jene Zustände bekannt sind, die den Menschen und seine Umfelder umgeben. Wenn der Mensch die Gesetze anwendet, von denen er (der Mensch) sich bewusst wird, bringt die Entwicklung des Menschen jene Ergebnisse hervor, die durch dieses Wissen verdient werden. Wenn der Mensch aus der irdischen Existenz in die spirituelle Ebene übergeht, wird die Entwicklung in der spirituellen Ebene die gleiche Evolution, wie sie sich auf der physischen Ebene angeeignet wird, und bis der Mensch, im spirituellen Sinne, die Einsheit mit den Kräften des Schöpfers wird, wie es festgelegt ist am Beispiel vom Sohn des Menschen, der im Fleisch auf die Erdebene kommt, um im Fleisch den Willen zu manifestieren, der mit dem Vater eins geworden ist, und durch die physische Ebene geht, und durch die spirituellen Ebenen geht, und ALLE mit dem Vater eins macht. Dies finden wir dann, ist Evolution. Die Entwicklung des Menschen durch das sich Aneignen des Menschen, durch das Verständnis des Menschen von spirituellen Gesetzen, von irdischen Gesetzen und von den Gesetzen Gottes, und durch das Anwenden selbiger in der Erde. Denn wahrlich ist es gegeben, "Die Rechtschaffenen werden die Erde erben."

        (Q) Does Man created as Matter, Force and Mind mean Physical, Spiritual and Mental?

        (F) Bedeutet Mensch, erschaffen als Materie, Kraft und Verstand, Physisch, Spirituell und Mental?

        (A) Man created having the attributes of the physical, the spiritual, the mental, to work with in his own development. These, as it were, tools of the whole man, the all being then one, and that same separated is the attributes of the various conditions, each having its single, its separate attributes, and man using same for man's development.

        (A) Der erschaffene Mensch hat die Merkmale des Physischen, des Spirituellen, des Mentalen, um damit in seiner eigenen Entwicklung zu arbeiten. Diese Werkzeuge, sozusagen, des ganzen Menschen, die sind alle dann eins, und dieses selbige, getrennt, entspricht den Eigenschaften der verschiedenen Zustände, von denen jeder seine eigenen, seine getrennten Eigenschaften hat, und der Mensch verwendet selbige für die Entwicklung des Menschen.

        (Q) When Earth Plane became ready for Man, how did he first get here? In the Bible we have the story of Adam and Eve. Explain in a reasonable, logical way how did Man first appear on Earth. Explain this in relation to birth, to conception.

        (F) Als die Erdebene bereit wurde für den Menschen, wie kam er zuerst hierher? In der Bibel haben wir die Geschichte von Adam und Eva. Erkläre auf eine vernünftige, logische Weise, wie der Mensch zuerst auf Erden erschien. Erkläre dies in Bezug auf Geburt, auf Empfängnis.

        (A) As is given, man, when earth became habitable for physical man, man entered in the plane, just as the highest of created forces in the earth plane. Then became man amenable to laws of earth plane, and amenable to physical birth, physical conditions, physical conceptions, physical forces as applied to the whole man. Physical, mental and spiritual forces manifest in man, taken in this conception as was given from the beginning. As the earth plane became in that state wherein man may find residence, the spirit forces as are developing through the spiritual forces to make one with the Father, given the soul of man to make manifest in the flesh. All souls were created in the beginning, all spirit of one spirit, Spirit of God, that spirit manifest in flesh, that spirit manifest in all creation, whether of earthly forces or Universal forces, all spirit being one spirit. All flesh not one flesh. Flesh being that as has merited by its development in its plane of existence.

        (A) Wie es gegeben ist, der Mensch, als die Erde für den physischen Menschen bewohnbar wurde, trat der Mensch in die Ebene ein, ebenso wie die höchsten der erschaffenen Kräfte in der Erdebene. Dann wurde der Mensch den Gesetzen der Erdebene unterworfen, und der physischen Geburt, den physischen Bedingungen, den physischen Empfängnissen, den physischen Kräften, wie sie auf den ganzen Menschen angewandt werden. Physische, mentale und spirituelle Kräfte manifestieren sich im Menschen, nahmen diese Empfängnis ein, wie sie von Anfang an gegeben wurde. Als die Erdebene in diesem Zustand geriet, in dem der Mensch Aufenthalt finden kann, wurden die Geistkräfte, wie sie sich durch die spirituellen Kräfte entwickeln um sich eins zu machen mit dem Vater, der Seele des Menschen gegeben, um sich im Fleisch zu manifestieren. Alle Seelen wurden am Anfang geschaffen, aller Geist von einem Geist, dem Geist Gottes, dieser Geist manifestiert sich im Fleisch, dieser Geist manifestiert sich, in aller Schöpfung, sei es von irdischen Kräften oder Universalen Kräften, aller Geist ist ein Geist. Alles Fleisch nicht ein Fleisch. Fleisch ist das, wie es durch seine Entwicklung verdient wurde in seiner Existenzebene.

        (Q) Is every chemical quality found in the animal, vegetable and mineral kingdom of the world found in Man? Explain, if not, what is meant by "There is found in Living Man all of that that may be found without in the whole world". [3744-5, Par. 46-A]

        (F) Kommt jede chemische Beschaffenheit die im Tier-, Pflanzen- und Mineralreich der Welt vorkommt, im Menschen vor? Erkläre, falls nicht, was ist gemeint mit "Es wird im Lebenden Menschen alles von dem gefunden, das außen in der ganzen Welt gefunden werden kann". [3744-5, Par. 46-A]

        (A) All those essential forces as are manifest in the Universe is manifest in the living man, and above that the soul of man. The chemical or material, or animated forces as are seen in all animal, vegetable, mineral forces, with their combinations, are found in the combinations in man, and from same may be created, for man is Lord over creation, from the physical viewpoint.

        (A) Alle jene essenziellen Kräfte, wie sie sich im Universum manifestieren, manifestieren sich im lebenden Menschen, und über diesen, die Seele des Menschen. Die chemischen oder materiellen oder belebten Kräfte, wie sie in allen tierischen, pflanzlichen, mineralischen Kräften, mit ihren Kombinationen zu sehen sind, sind in den Kombinationen im Menschen zu finden, und können aus selbigen geschaffen werden, denn der Mensch ist Herr über die Schöpfung, vom physischen Standpunkt aus.

        (Q) Explain how the example of Man's developing and improving his mode of living scientifically on earth, for example in medical work and all other sciences, proves his development and evolution on earth and other planes.

        (F) Erkläre, wie das Beispiel von der Entwicklung des Menschen und der Verbesserung seiner Lebensweise aus Sicht der Wissenschaft auf Erden, zum Beispiel bei medizinischer Arbeit und allen anderen Wissenschaften, seine Entwicklung und Evolution auf Erden und auf anderen Ebenen beweist.

        (A) Man's development, as given, is of man's understanding and applying the laws of the Universe, and as man applies those, man develops, man brings up the whole generation of man. Individuals we find carry out certain elements and laws, and gradually man becomes capable of applying and using those in the everyday life of man. This, whether applied in medical science, in anatomal science, in mechanical science or what not, is merely the development, or the application as man applies to Universal laws as are ever, and have ever been, existent in the Universe. As is in this. That producing electrical units of force was just as applicable to the Universal forces in the days of Adam as in the days of the Master, or as in the days of to-day. Those laws applying to aerial of transmission just as applicable in one as in other. Man not understanding those. Many times has the evolution of the earth reached the stage of development as it has to-day and then sank again, to rise again in the next development. Some along one line, some along others, for often we find the higher branches of so-called learning destroys itself in the seed it produces in man's development, as we have in medical forces, as we have astrological forces, as we have in some forms of spiritual forces, as we have in forms of destructive forces of the various natures.

        (A) Die Entwicklung des Menschen beruht, wie gegeben, auf dem Verständnis des Menschen und auf der Anwendung der Gesetze des Universums, und wenn der Mensch jene anwendet, entwickelt sich der Mensch, zieht der Mensch die ganze Generation des Menschen heran. Individuen, finden wir, folgen bestimmten Elementen und Gesetzen, und der Mensch wird allmählich in der Lage sein, jene im täglichen Leben des Menschen anzuwenden und zu gebrauchen. Dies, ob in der medizinischen Wissenschaft, in der anatomischen Wissenschaft, in der mechanischen Wissenschaft oder in was auch immer, ist lediglich die Entwicklung, oder die Verwendung wie sie der Mensch auf Universale Gesetze anwendet, wie sie im Universum immer existent sind, und es immer gewesen sind. Wie es in diesem ist. Diese Erzeugung elektrischer Krafteinheiten war ebenso anwendbar auf die Universalen Kräfte in den Tagen Adams wie in den Tagen des Meisters, oder wie in den Tagen von heute. Jene Gesetze, die für das Ätherische der Übertragung gelten, ebenso anwendbar in einem wie in einem anderen. Der Mensch versteht jene nicht. Viele Male hat die Evolution der Erde das heutige Entwicklungsstadium erreicht und ist dann wieder gesunken, um in der nächsten Entwicklung wieder anzusteigen. Einige entlang einer Linie, andere entlang anderer, denn oft finden wir, dass sich das höhere Geäst des sogenannten Lernens selbst zerstört im Samen, den es in der Entwicklung des Menschen erzeugt, wie wir es in medizinischen Kräften haben, wie wir {es in} astrologischen Kräften haben, wie wir es in manchen Formen von spirituellen Kräften haben, wie wir es in Formen von zerstörerischen Kräften der verschiedenen Naturen haben.

        (Q) Explain how the law of Relativity applies to Man's development to his evolution?

        (F) Erkläre, wie das Relativitätsgesetz auf die Entwicklung des Menschen für seine Evolution anwendbar ist?

        (A) As each and every atom in the Universe has its relative relation with every other atom, then man's development lies in the relativity of all forces, whether applied in the physical world as existent to-day, or that existence in man's earthly existence before, for the relativity of one force applies to another. Hence all relative forces apply to man's development, whether mental, physical or spiritual.

        (A) Da jedes einzelne Atom im Universum seine jeweilige {relative} Beziehung zu jedem anderen Atom hat, liegt die Entwicklung des Menschen in der Relativität {Bedingtheit} aller Kräfte, egal ob angewandt in der physischen Welt wie sie heute existent ist oder in dieser Existenz in der irdischen Existenz des Menschen zuvor, denn die Relativität {Bedingtheit} von einer Kraft ist anwendbar bei einer anderen. Daher sind alle relativen {jeweiligen} Kräfte anwendbar auf die Entwicklung des Menschen, sei es mental, physisch oder spirituell.

        (Q) To what development must the soul reach before it may first find lodgement in the flesh?

        (F) Zu welcher Entwicklung muss die Seele gelangen, bevor sie zuerst Unterkunft im Fleisch finden kann?

        (A) Desire for flesh.

        (A) Verlangen nach Fleisch.

        (Q) How does Soul manifest Will's desire to take on fleshly existence?

        (F) Wie manifestiert die Seele das Verlangen des Willens, um fleischliche Existenz anzunehmen?

        (A) Spiritual subject and spiritually understood. When we reach those conditions and that development necessary to understand the law of taking those, we may gather these forces.

        (A) Spirituelles Thema und spiritual verstanden. Wenn wir jene Zustände erreichen und diese Entwicklung, die notwendig ist, um das Gesetz vom Annehmen jener zu verstehen, können wir diese Kräfte sammeln.

        (Q) Explain: Reincarnation of the Soul from an appearance in Flesh to the next as it relates to Evolution, and step by step tell us just what other body the soul and spirit takes on after it leaves flesh existence and of what the soul and spirit becomes conscious after it leaves flesh existence.

        (F) Erkläre: Reinkarnation der Seele aus einer Erscheinung im Fleisch zur nächsten, wie sie sich auf die Evolution bezieht, und erzähle uns Schritt für Schritt, was genau, welchen anderen Körper, die Seele und der Geist annimmt, nachdem sie die Fleisch-Existenz verlassen hat und von was die Seele und der Geist bewusst wird, nachdem sie die Fleisch-Existenz verlassen hat.

        (A) We are through.

        (A) Wir sind fertig.

 

 

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

 

 

        See 900-59 on 4/13/25 and 900-66 on 5/06/25.

        Siehe 900-59 am 13.04.1925 und 900-66 am 06.05.1925.

 

 

    REPORTS

    BERICHTE

 

 

        7/02/25 See 900-88 in re Ouspensky's TERTIUM ORGANUM.

        02.07.1925 Siehe 900-88 in Bezug auf das TERTIUM ORGANUM von Ouspensky.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de