Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 900-70
|
READING
900-70
|
M 30 (Stockbroker, Hebrew)
|
M
30 (Börsenmakler, Hebräisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 322 Grafton Avenue, Dayton, Ohio, this 12th day of May, 1925, in
accordance with request made by [900].
|
Dieses Psychische
Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 322 Grafton Avenue,
Dayton, Ohio, an diesem 12ten Tag des Mai, 1925, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch [900].
|
Present: Edgar Cayce; Mrs.
Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Frau Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno.
|
Time: 11:00 A. M. Dayton
Savings Time.
|
Zeit: 11:00
Uhr vormittags, Dayton Sommerzeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the subject
matter as was given in psychic state by the body Edgar Cayce, and questions
on same as prepared by the enquiring mind of [900]. You will answer these
questions as I ask them, in such a manner as to be understood by the mind
of [900].
|
GC: Du wirst
den Inhalt vor dir haben, wie er im psychischen Zustand durch den Körper von
Edgar Cayce gegeben wurde, und Fragen über selbigem, wie sie durch den anfragenden
Verstand von [900] vorbereitet wurden. Du wirst diese Fragen wie ich sie stelle
auf eine solche Weise beantworten, wie sie der Verstand von [900] verstehen
kann.
|
EC: Yes, we have this here.
We have had this before, you see, that as transcribed from that given by
Edgar Cayce while in the psychic state. Ready for questions.
|
EC: Ja, wir haben das hier. Wir haben das vorher gehabt, verstehst du, das
wie es übertragen wurde, aus dem, das von Edgar Cayce im psychischen
Zustand gegeben wurde. Bereit für Fragen.
|
(Q) Explain as clearly as possible the
definition of Evolution as relates to Man, first in Spirit plane, then in
flesh and blood on earth and again in spirit plane. What is man and how may
we in flesh become fully conscious and aware of the Spiritual Self?
|
(Q)
Erkläre so klar wie möglich die Definition von Evolution, wie sie sich auf
den Menschen bezieht, zuerst in der Geist-Ebene, dann in Fleisch und Blut
auf der Erde und wieder in der Geist-Ebene. Was ist der Mensch und wie
können wir im Fleisch voll bewusst und gewahr werden vom spirituellen
Selbst?
|
(A) In this we find the
understanding would, from physical viewpoint, never be understood by the
cycle as is asked. The evolution of man in spiritual plane being one, the
evolution of man in flesh being another. Hence, as has been given, hard to
understand conditions in one plane when viewed from another plane, without
the realization of having experienced that plane. Now evolution in flesh,
as is seen, is the passing through the flesh plane and in the various experiences
of man's sojourn in earth, through his (man's) environment as created and
made by man, this is called man's evolution in the earth plane. As we have
in the beginning of man's sojourn in earth plane, we find under what is
termed at the present time or day, or plane of man, the primitive man. The
man seeking the first of the attributes of fleshly existence, known only by
those conditions surrounding man and his environments. As man applies the
laws of which he (man) becomes conscious of, the development of man brings
forth those results merited by that knowledge. As man passes into the
spiritual plane from earthly existence, the development in the spiritual
plane becoming the same evolution in spiritual planes as is acquired in the
physical plane, and until man becomes in the spiritual sense the one-ness
with the Creator's forces, as is set by example of the Son of Man coming in
the flesh to the earth plane to manifest in the flesh the will made one
with the Father, passing through the physical plane, passing through the
spiritual planes, making ALL one with the Father. This we find then is
evolution. Man's development through man's acquiring man's understanding of
spiritual laws, of earthly laws, of God's laws, and applying same in the
earth. Then truly is it given, "The righteous shall inherit the
earth."
|
(A) Hierin
finden wir, dass das Verständnis, vom physikalischen Standpunkt aus, nie
verstanden werden würde durch den Zyklus, wie es angefragt wird. Die
Evolution des Menschen in spiritueller Ebene ist eins, die Evolution des Menschen
im Fleisch ist eine andere. Daher, wie es gegeben wurde, ist es schwer
Zustände in einer Ebene zu verstehen, wenn sie von einer anderen Ebene
betrachtet werden, ohne die Realisierung diese Ebene erfahren zu haben. Jetzt
ist die Evolution im Fleisch, wie es gesehen wird, das Durchlaufen der
Fleischebene und in den verschiedenen Erfahrungen des Aufenthalts des
Menschen in der Erde, durch seine Umgebung (die des Menschen), wie sie vom
Menschen gemacht und geschaffen wurde, dies wird als Evolution des Menschen
in der Erdebene bezeichnet. Wie wir es beim Beginn des Aufenthalts des
Menschen in der Erdebene haben, finden wir darunter, was zur heutigen Zeit oder
gegenwärtig oder in der Ebene des Menschen, bezeichnet wird als der
primitive Mensch. Der Mensch, der das erste der Merkmale von fleischlicher
Existenz sucht, die nur durch jene Zustände bekannt sind, die den Menschen
und seine Umfelder umgeben. Wenn der Mensch die Gesetze anwendet, von denen
er (der Mensch) sich bewusst wird, bringt die Entwicklung des Menschen jene
Ergebnisse hervor, die durch dieses Wissen verdient werden. Wenn der Mensch
aus der irdischen Existenz in die spirituelle Ebene übergeht, wird die
Entwicklung in der spirituellen Ebene die gleiche Evolution, wie sie sich auf
der physischen Ebene angeeignet wird, und bis der Mensch, im spirituellen
Sinne, die Einsheit mit den Kräften des Schöpfers wird, wie es festgelegt
ist am Beispiel vom Sohn des Menschen, der im Fleisch auf die Erdebene
kommt, um im Fleisch den Willen zu manifestieren, der mit dem Vater eins
geworden ist, und durch die physische Ebene geht, und durch die
spirituellen Ebenen geht, und ALLE mit dem Vater eins macht. Dies finden
wir dann, ist Evolution. Die Entwicklung des Menschen durch das sich Aneignen
des Menschen, durch das Verständnis des Menschen von spirituellen Gesetzen,
von irdischen Gesetzen und von den Gesetzen Gottes, und durch das Anwenden
selbiger in der Erde. Denn wahrlich ist es gegeben, "Die Rechtschaffenen
werden die Erde erben."
|
(Q) Does Man created as
Matter, Force and Mind mean Physical, Spiritual and Mental?
|
(F)
Bedeutet Mensch, erschaffen als Materie, Kraft und Verstand, Physisch, Spirituell
und Mental?
|
(A) Man created having the
attributes of the physical, the spiritual, the mental, to work with in his
own development. These, as it were, tools of the whole man, the all being
then one, and that same separated is the attributes of the various
conditions, each having its single, its separate attributes, and man using
same for man's development.
|
(A) Der erschaffene
Mensch hat die Merkmale des Physischen, des Spirituellen, des Mentalen, um
damit in seiner eigenen Entwicklung zu arbeiten. Diese Werkzeuge, sozusagen,
des ganzen Menschen, die sind alle dann eins, und dieses selbige, getrennt,
entspricht den Eigenschaften der verschiedenen Zustände, von denen jeder seine
eigenen, seine getrennten Eigenschaften hat, und der Mensch verwendet
selbige für die Entwicklung des Menschen.
|
(Q) When Earth Plane became
ready for Man, how did he first get here? In the Bible we have the story of
Adam and Eve. Explain in a reasonable, logical way how did Man first appear
on Earth. Explain this in relation to birth, to conception.
|
(F) Als die Erdebene bereit wurde für den Menschen, wie kam er zuerst
hierher? In der Bibel haben wir die Geschichte von Adam und Eva. Erkläre
auf eine vernünftige, logische Weise, wie der Mensch zuerst auf Erden
erschien. Erkläre dies in Bezug auf Geburt, auf Empfängnis.
|
(A) As is given, man, when earth became
habitable for physical man, man entered in the plane, just as the highest
of created forces in the earth plane. Then became man amenable to laws of
earth plane, and amenable to physical birth, physical conditions, physical conceptions,
physical forces as applied to the whole man. Physical, mental and spiritual
forces manifest in man, taken in this conception as was given from the
beginning. As the earth plane became in that state wherein man may find
residence, the spirit forces as are developing through the spiritual forces
to make one with the Father, given the soul of man to make manifest in the
flesh. All souls were created in the beginning, all spirit of one spirit,
Spirit of God, that spirit manifest in flesh, that spirit manifest in all
creation, whether of earthly forces or Universal forces, all spirit being
one spirit. All flesh not one flesh. Flesh being that as has merited by its
development in its plane of existence.
|
(A) Wie es
gegeben ist, der Mensch, als die Erde für den physischen Menschen bewohnbar
wurde, trat der Mensch in die Ebene ein, ebenso wie die höchsten der
erschaffenen Kräfte in der Erdebene. Dann wurde der Mensch den Gesetzen der
Erdebene unterworfen, und der physischen Geburt, den physischen
Bedingungen, den physischen Empfängnissen, den physischen Kräften, wie sie
auf den ganzen Menschen angewandt werden. Physische, mentale und spirituelle
Kräfte manifestieren sich im Menschen, nahmen diese Empfängnis ein, wie sie
von Anfang an gegeben wurde. Als die Erdebene in diesem Zustand geriet, in
dem der Mensch Aufenthalt finden kann, wurden die Geistkräfte, wie sie sich
durch die spirituellen Kräfte entwickeln um sich eins zu machen mit dem
Vater, der Seele des Menschen gegeben, um sich im Fleisch zu manifestieren.
Alle Seelen wurden am Anfang geschaffen, aller Geist von einem Geist, dem Geist
Gottes, dieser Geist manifestiert sich im Fleisch, dieser Geist
manifestiert sich, in aller Schöpfung, sei es von irdischen Kräften oder Universalen
Kräften, aller Geist ist ein Geist. Alles Fleisch nicht ein Fleisch.
Fleisch ist das, wie es durch seine Entwicklung verdient wurde in seiner
Existenzebene.
|
(Q) Is every chemical
quality found in the animal, vegetable and mineral kingdom of the world
found in Man? Explain, if not, what is meant by "There is found in
Living Man all of that that may be found without in the whole world".
[3744-5, Par. 46-A]
|
(F) Kommt jede chemische Beschaffenheit die im Tier-, Pflanzen- und Mineralreich
der Welt vorkommt, im Menschen vor? Erkläre, falls nicht, was ist gemeint
mit "Es wird im Lebenden Menschen alles von dem gefunden, das außen in
der ganzen Welt gefunden werden kann". [3744-5, Par. 46-A]
|
(A) All those essential forces as are
manifest in the Universe is manifest in the living man, and above that the
soul of man. The chemical or material, or animated forces as are seen in
all animal, vegetable, mineral forces, with their combinations, are found
in the combinations in man, and from same may be created, for man is Lord
over creation, from the physical viewpoint.
|
(A) Alle jene
essenziellen Kräfte, wie sie sich im Universum manifestieren, manifestieren
sich im lebenden Menschen, und über diesen, die Seele des Menschen. Die
chemischen oder materiellen oder belebten Kräfte, wie sie in allen
tierischen, pflanzlichen, mineralischen Kräften, mit ihren Kombinationen zu
sehen sind, sind in den Kombinationen im Menschen zu finden, und können aus
selbigen geschaffen werden, denn der Mensch ist Herr über die Schöpfung, vom
physischen Standpunkt aus.
|
(Q) Explain how the example
of Man's developing and improving his mode of living scientifically on
earth, for example in medical work and all other sciences, proves his
development and evolution on earth and other planes.
|
(F) Erkläre,
wie das Beispiel von der Entwicklung des Menschen und der Verbesserung seiner
Lebensweise aus Sicht der Wissenschaft auf Erden, zum Beispiel bei
medizinischer Arbeit und allen anderen Wissenschaften, seine Entwicklung
und Evolution auf Erden und auf anderen Ebenen beweist.
|
(A) Man's development, as
given, is of man's understanding and applying the laws of the Universe, and
as man applies those, man develops, man brings up the whole generation of
man. Individuals we find carry out certain elements and laws, and gradually
man becomes capable of applying and using those in the everyday life of
man. This, whether applied in medical science, in anatomal science, in
mechanical science or what not, is merely the development, or the
application as man applies to Universal laws as are ever, and have ever
been, existent in the Universe. As is in this. That producing electrical
units of force was just as applicable to the Universal forces in the days
of Adam as in the days of the Master, or as in the days of to-day. Those
laws applying to aerial of transmission just as applicable in one as in
other. Man not understanding those. Many times has the evolution of the
earth reached the stage of development as it has to-day and then sank
again, to rise again in the next development. Some along one line, some
along others, for often we find the higher branches of so-called learning
destroys itself in the seed it produces in man's development, as we have in
medical forces, as we have astrological forces, as we have in some forms of
spiritual forces, as we have in forms of destructive forces of the various
natures.
|
(A) Die
Entwicklung des Menschen beruht, wie gegeben, auf dem Verständnis des
Menschen und auf der Anwendung der Gesetze des Universums, und wenn der Mensch
jene anwendet, entwickelt sich der Mensch, zieht der Mensch die ganze
Generation des Menschen heran. Individuen, finden wir, folgen bestimmten
Elementen und Gesetzen, und der Mensch wird allmählich in der Lage sein, jene
im täglichen Leben des Menschen anzuwenden und zu gebrauchen. Dies, ob in
der medizinischen Wissenschaft, in der anatomischen Wissenschaft, in der
mechanischen Wissenschaft oder in was auch immer, ist lediglich die
Entwicklung, oder die Verwendung wie sie der Mensch auf Universale Gesetze
anwendet, wie sie im Universum immer existent sind, und es immer gewesen
sind. Wie es in diesem ist. Diese Erzeugung elektrischer Krafteinheiten war
ebenso anwendbar auf die Universalen Kräfte in den Tagen Adams wie in den
Tagen des Meisters, oder wie in den Tagen von heute. Jene Gesetze, die für das
Ätherische der Übertragung gelten, ebenso anwendbar in einem wie in einem
anderen. Der Mensch versteht jene nicht. Viele Male hat die Evolution der
Erde das heutige Entwicklungsstadium erreicht und ist dann wieder gesunken,
um in der nächsten Entwicklung wieder anzusteigen. Einige entlang einer
Linie, andere entlang anderer, denn oft finden wir, dass sich das höhere Geäst
des sogenannten Lernens selbst zerstört im Samen, den es in der Entwicklung
des Menschen erzeugt, wie wir es in medizinischen Kräften haben, wie wir
{es in} astrologischen Kräften haben, wie wir es in manchen Formen von spirituellen
Kräften haben, wie wir es in Formen von zerstörerischen Kräften der
verschiedenen Naturen haben.
|
(Q) Explain how the law of
Relativity applies to Man's development to his evolution?
|
(F)
Erkläre, wie das Relativitätsgesetz auf die Entwicklung des Menschen für
seine Evolution anwendbar ist?
|
(A) As each and every atom in
the Universe has its relative relation with every other atom, then man's
development lies in the relativity of all forces, whether applied in the
physical world as existent to-day, or that existence in man's earthly
existence before, for the relativity of one force applies to another. Hence
all relative forces apply to man's development, whether mental, physical or
spiritual.
|
(A) Da
jedes einzelne Atom im Universum seine jeweilige {relative} Beziehung zu jedem anderen Atom hat, liegt die
Entwicklung des Menschen in der Relativität {Bedingtheit} aller Kräfte, egal ob angewandt in der physischen
Welt wie sie heute existent ist oder in dieser Existenz in der irdischen
Existenz des Menschen zuvor, denn die Relativität {Bedingtheit} von einer Kraft ist anwendbar bei einer anderen.
Daher sind alle relativen {jeweiligen} Kräfte anwendbar
auf die Entwicklung des Menschen, sei es mental, physisch oder spirituell.
|
(Q) To what development must
the soul reach before it may first find lodgement in the flesh?
|
(F) Zu
welcher Entwicklung muss die Seele gelangen, bevor sie zuerst Unterkunft im
Fleisch finden kann?
|
(A) Desire for flesh.
|
(A) Verlangen nach Fleisch.
|
(Q) How does Soul manifest Will's desire to
take on fleshly existence?
|
(F) Wie
manifestiert die Seele das Verlangen des Willens, um fleischliche Existenz
anzunehmen?
|
(A) Spiritual subject and
spiritually understood. When we reach those conditions and that development
necessary to understand the law of taking those, we may gather these
forces.
|
(A) Spirituelles
Thema und spiritual verstanden. Wenn wir jene Zustände erreichen und diese
Entwicklung, die notwendig ist, um das Gesetz vom Annehmen jener zu
verstehen, können wir diese Kräfte sammeln.
|
(Q) Explain: Reincarnation of
the Soul from an appearance in Flesh to the next as it relates to
Evolution, and step by step tell us just what other body the soul and
spirit takes on after it leaves flesh existence and of what the soul and
spirit becomes conscious after it leaves flesh existence.
|
(F) Erkläre:
Reinkarnation der Seele aus einer Erscheinung im Fleisch zur nächsten, wie
sie sich auf die Evolution bezieht, und erzähle uns Schritt für Schritt,
was genau, welchen anderen Körper, die Seele und der Geist annimmt, nachdem
sie die Fleisch-Existenz verlassen hat und von was die Seele und der Geist
bewusst wird, nachdem sie die Fleisch-Existenz verlassen hat.
|
(A) We are through.
|
(A) Wir sind fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
See 900-59 on 4/13/25 and 900-66 on 5/06/25.
|
Siehe 900-59 am 13.04.1925 und 900-66 am 06.05.1925.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
7/02/25 See 900-88 in re Ouspensky's TERTIUM
ORGANUM.
|
02.07.1925
Siehe 900-88 in Bezug auf das TERTIUM ORGANUM von Ouspensky.
|
|