Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
987-4
|
READING
987-4
|
F
49 (Housewife, Christian)
|
W
49 (Hausfrau, Christin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 2nd day of November,
1937, in accordance with request made by the self - Mrs. [987], Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am
Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 2ten Tag des November
1937, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau
[987], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [987].
|
Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau
[987].
|
Time and Place: 4:00 to 4:45 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort: 4:00 bis 4:45 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York
City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the entity,
[987], present in this room, who seeks a Mental and Spiritual Reading, with
information, advice and guidance as to her development and proper
expression in the earth. You will answer the questions she submits, as I
ask them:
|
GC: Du wirst die Entität [987] vor dir haben, anwesend in diesem Raum, die
ein Mentales und Spirituelles Reading erstrebt, mit Information, Rat und
Anleitung bezüglich ihrer Entwicklung und richtigen Ausdrucksweise auf der
Erde. Du wirst die Fragen, die sie unterbreitet beantworten, wie ich sie
stelle:
|
EC: Yes, we have the entity,
[987].
|
EC: Ja,
wir haben die Entität, [987].
|
In giving the analysis of the
mental and spiritual self, many are the conditions that arise as questions
in the experience of the entity. These to be sure must be approached as to
the purpose and the desires of the SPIRITUAL self.
|
Beim Geben
der Analyse des mentalen und spirituellen Selbsts, gibt es viele Zustände,
die als Fragen in der Erfahrung der Entität entstehen. Diese müssen
allerdings hinsichtlich der Absicht und der Begehren des SPIRITUELLEN
Selbsts angegangen werden.
|
That there may be a more
perfect understanding, much as to those that have been the experiences of
the entity as a soul-entity must be referred to.
|
Damit es
ein vollkommeneres Verständnis geben kann, muss auf viele, was jene angeht,
die die Erfahrungen der Entität als Seelenentität gewesen sind, verwiesen
werden.
|
For, life - or the motivative
force of a soul - is eternal; and that portion of same that is motivated by
the mental and spiritual attributes of an entity has experienced, does
experience the influences that have guided or prompted same through its
sojourns.
|
Denn, Leben - oder die motivierende {zur Handlung antreibende}
Kraft einer Seele - ist ewig; und dieser Teil von selbiger, der motiviert {zur Handlung
angetrieben} ist durch die mentalen und
spirituellen Eigenschaften von dem, was eine Entität erfahren hat, erfährt
die Einflüsse, die selbige durch ihre Aufenthalte hindurch geleitet oder
angeregt haben.
|
For each soul seeks
expression. And as it moves through the mental associations and attributes
in the surrounding environs, it gives out that which becomes either for
selfish reactions of the own ego - to express - or for the I AM to be
at-one with the Great I AM THAT I AM.
|
Denn jede Seele
strebt nach Ausdruck. Und wenn sie sich durch die mentalen Assoziationen
und Eigenschaften im umgebenden Umfeld bewegt, gibt sie das aus, was
entweder zu selbstsüchtigen Reaktionen des eigenen Egos {des Ichs} wird - um es auszudrücken - oder für das, ICH BIN,
um eins zu sein mit dem Großen ICH BIN, DAS ICH BIN.
|
What then are the purposes
for the activities of an entity in a material plane, surrounded with those
environs that make for self-expressions or self-activities in the various
ways and manners?
|
Was sind dann die Absichten für die Aktivitäten einer Entität in einer materiellen
Ebene, umgeben von jenen Umfeldern, die für Selbstausprägungen oder
Selbstaktivitäten auf verschiedene Arten und Weisen sorgen?
|
What meaneth these? That self
is growing to that which it, the entity, the soul, is to present, as it
were, to the Great I AM in those experiences when it is absent from
materiality.
|
Was
bedeuten diese? Dieses Selbst wächst zu dem, was sie, die Entität, die
Seele, dem Großen ICH BIN sozusagen präsentieren soll in jenen Erfahrungen,
wenn sie von Materialität abwesend ist.
|
These become hard at times
for the individual to visualize; that the mental and soul may manifest
without a physical vehicle. Yet in the deeper meditations, in those
experiences when those influences may arise when the spirit of the Creative
Force, the universality of soul, of mind - not as material, not as
judgments, not IN time and space but OF time and space - may become lost in
the Whole, instead of the entity being lost in the maze of confusing
influences - then the soul visions arise in the meditations.
|
Diese
werden für das Individuum manchmal schwer zu visualisieren sein; dass das
Mentale und die Seele sich ohne physisches Vehikel manifestieren können.
Jedoch in den tieferen Meditationen, in jenen Erfahrungen, wenn jene
Einflüsse entstehen können, wenn sich der Geist der Schöpferischen Kraft,
die Universalität der Seele, des Verstandes - nicht als Materielles, nicht
als Urteile, nicht IN Zeit und Raum, sondern VON Zeit und Raum - verlieren
kann im Ganzen, statt dass sich die Entität im Irrgarten verwirrender
Einflüsse verliert - dann entstehen in den Meditationen die Seelenvisionen.
|
And the centers becoming
attuned to the vibrations of the bodily force, these give a vision of that
as may be to the entity an outlet for the self-expressions, in the beauties
and the harmonies and the activities that become, in their last analysis;
just being patient, longsuffering, gentle, kind. THESE are the fruits of
the spirit of truth; just as hates, malice and the like become in their
growths those destructive forces in creating, in making for those things
that are as but tares, confusions, dissensions in the experiences of an
entity.
|
Und die
Zentren werden eingestimmt auf die Schwingungen der körperlichen Kraft,
diese geben eine Vision davon, wie sie der Entität als ein Auslass dienen
kann für die Selbstausprägungen, in den Schönheiten und den Harmonien und
den Aktivitäten, die werden, in ihrer letzten Analyse; nur geduldig sein,
langmütig, sanft, liebenswürdig. DIESE sind die Früchte vom Geist der
Wahrheit; ebenso wie Hass, Bosheit und dergleichen in ihrem Wachstum jene zerstörerischen
Kräfte werden, beim Erschaffen, beim Herbeiführen von jenen Dingen, die nur
wie Unkraut, Verwirrungen, Unstimmigkeiten in den Erfahrungen einer Entität
sind.
|
Those then are the purposes
of the entrance of an entity into a material plane; to choose that which is
its ideal.
|
Jenes sind
dann die Absichten des Eintritts einer Entität in eine materielle Ebene; das
zu wählen, was ihr Ideal ist.
|
Then ask thyself the question
- gain the answer first in thy physical consciousness:
|
Dann stell
dir selbst die Frage - erlange die Antwort zuerst in deinem physischen
Bewusstsein:
|
"What is my ideal of a
SPIRITUAL life?"
|
"Was
ist mein Ideal von einem SPIRITUELLEN Leben?"
|
Then when the answer has come
- for it has been given by Him that is Life, that the kingdom of God, the
kingdom of heaven, is within; and we view the kingdom of God without by the
application of those things that are of the spirit of truth - These then
answered, ye seek again in the inner consciousness:
|
Dann, wenn die Antwort gekommen ist - denn es ist gegeben worden von Ihm,
der Leben ist, dass das Reich Gottes, das Himmelreich, im Innern ist; und
wir betrachten das Reich Gottes äußerlich durch die Anwendung jener Dinge,
die vom Geist der Wahrheit sind - Diese antworteten dann, du suchst wieder
im inneren Bewusstsein:
|
"Am I true to my
ideal?"
|
"Bin
ich meinem Ideal treu?"
|
These become then the
answers. This and that and the other; never as pro and con. For the growth
in the spirit is as He has given; ye GROW in grace, in knowledge, in
understanding.
|
Diese
werden dann die Antworten. Dies und das und das andere; nie wie Pro und
Kontra. Denn das Wachstum im Geist ist, wie Er es gegeben hat; du WÄCHST in
Gnade, im Wissen, im Verständnis.
|
How? As ye would have mercy
shown thee, ye show mercy to those that even despitefully use thee. If ye
would be forgiven for that which is contrary to thy own purposes - yet
through the vicissitudes of the experiences about thee, anger and wrath
give place to better judgment - ye, too, will forgive those that have despitefully
used thee; ye will hold no malice. For ye would that thy Ideal, that Way ye
seek, hold no malice - yea, no judgment - against thee. For it is the true
law of recompense; yea, the true law of sacrifice.
|
Wie? So
wie du möchtest, dass Barmherzigkeit dir gezeigt wird, so zeige du jenen
Barmherzigkeit, die dich sogar niederträchtig benutzen. Wenn dir das
vergeben würde, was konträr zu deinen eigenen Absichten ist - jedoch durch
die Wechselhaftigkeiten deiner Erfahrungen um dich herum, machen Ärger und
Zorn Platz für ein besseres Urteil - auch du wirst jenen vergeben, die dich
niederträchtig benutzt haben; du wirst keine Bosheit beibehalten. Denn du
möchtest, dass dein Ideal, dieser Weg den du suchst, keine Bosheit
beibehält - jawohl, kein Urteil - gegen dich. Denn es ist das wahre Gesetz
der Wiedergutmachung; jawohl, das wahre Gesetz der Opferung.
|
For not in sacrifice alone
has He sought His judgments, but rather in mercy, in grace, in fortitude;
yea, in divine love.
|
Denn nicht
im Opfer allein hat Er Seine Urteile gesucht, sondern vielmehr in Barmherzigkeit,
in Gnade, in innerer Kraft {Tapferkeit}; jawohl, in
göttlicher Liebe.
|
The shadows of these are seen
in thy inner experience with thy fellow man day by day. For ye have seen a
smile, yea a kind word, turn away wrath. Ye have seen a gentleness give
hope to those that have lost their hold on purpose, other than the
satisfying of an appetite - yea, other than satisfying the desires of the
carnal mind.
|
Die
Schatten von diesen, werden Tag für Tag in deiner inneren Erfahrung mit
deinem Mitmenschen gesehen. Denn du hast ein Lächeln gesehen, jawohl ein
freundliches Wort, wende Zorn ab. Du hast gesehen, wie eine Sanftheit denjenigen
Hoffnung geschenkt hat, die ihren Halt absichtlich verloren haben,
abgesehen von der Befriedigung eines Appetits - jawohl, abgesehen von der
Befriedigung der Begehren des fleischlichen Verstandes.
|
Hence as ye give, ye
receive. For this is mercy, this is grace. This
is the beauty of the inner life lived.
|
Daher, wie du gibst, empfängst du. Denn dies ist Barmherzigkeit, dies ist
Gnade. Dies ist die Schönheit des gelebten inneren Lebens.
|
Know then it is not that judgment is passed
here or there. For know that God looketh upon the heart and He judgeth
rather the purposes, the desires, the intents.
|
Wisse
dann, es ist nicht so, dass hier oder dort ein Urteil gefällt wird. Denn
wisse, dass Gott auf das Herz schaut, und Er beurteilt eher die Absichten,
die Begehren, die Vorsätze.
|
For what seekest thou to lord
(laud) in thy life? Self intent? Know ye not that it was selfishness that
separated the souls from the spirit of life and light? Then only in the
divine love do ye have the opportunity to become to thy fellow man a saving
grace, a mercy, yea even a savior.
|
Wonach suchst du, um in deinem Leben zu loben? Selbstvorsatz? Weißt du
nicht, dass es Selbstsucht war, die die Seelen vom Geist des Lebens und des
Lichts trennte? Denn nur in der göttlichen Liebe hast du die Gelegenheit,
deinem Mitmenschen eine rettende Gnade zu werden, eine Barmherzigkeit,
jawohl, sogar ein Retter.
|
For until ye have in thy own
material associations known thyself to be the saving grace to someone, ye
may not know even the whole mercy of the Father with the children of men.
|
Denn solange du dich in deinen eigenen materiellen Assoziationen nicht selbst
erkannt hast, um für jemandem die rettende Gnade zu sein, kannst du gar
nicht die ganze Barmherzigkeit des Vaters mit den Kindern der Menschen
kennen.
|
Then it is not of rote; it
is not ritual that has made for those influences in thine own experience;
but in whom, in what hast thou put thy trust?
|
Denn es
ist nicht routinemäßig; es ist kein Ritual, das für jene Einflüsse in
deiner eigenen Erfahrung gesorgt hat; aber auf wen, auf was hast du dein
Vertrauen gesetzt?
|
He has promised to meet thee
within the temple of thine own body. For as has been given, thy body is the
temple of the living God; a tabernacle, yea, for thy soul. And in the holy
of holies within thine own consciousness He may walk and talk with thee.
|
Er hat
versprochen, dich im Tempel deines eigenen Körpers anzutreffen. Denn wie es
gegeben wurde, ist dein Körper der Tempel des lebendigen Gottes; ein
Tabernakel {Gotteshaus}, jawohl, für
deine Seele. Und im Allerheiligsten innerhalb deines eigenen Bewusstseins
kann Er mit dir gehen und sprechen.
|
How? How?
|
Wie? Wie?
|
Is it the bringing of sacrifice? Is it the
burning of incense? Is it the making of thyself of no estate?
|
Ist es das Bringen von Opfern? Ist es die Verbrennung von Weihrauch? Ist es
das Erzeugen von dir selbst aus keinem Besitz?
|
Rather is it that ye PURPOSE!
For the try, the purpose of thine inner self, to HIM is the righteousness.
For He hath known all the vicissitudes of the earthly experience. He hath
walked through the valley of the shadow of death. He hath seen the
temptations of man from every phase that may come into thine own
experience; and, yea, He hath given thee, "If ye will love me,
believing I am able, I will deliver thee from that which so easily besets
thee at ANY experience."
|
Eher ist
es das, was du BEABSICHTIGST! Denn der Versuch, die Absicht von deinem
inneren Selbst, ist für IHN die Rechtschaffenheit. Denn er hat all die Wechselhaftigkeiten
der irdischen Erfahrung gekannt. Er ist durch das Tal vom Schatten des
Todes gegangen. Er hat die Versuchungen des Menschen gesehen aus jeder
Phase, die in deine eigene Erfahrung kommen kann; und jawohl, Er hat dir
gegeben, "Wenn du mich liebst und glaubst, dass ich dazu imstande bin,
werde ich dich von dem befreien, was dich bei JEDER Erfahrung so leicht
bedrängt."
|
And it is thus that He
stands; not as a Lord but as thy Brother, as thy Savior; that ye may know
indeed the truth that gentleness, kindness, patience, brotherly love, beget
- in thy heart of hearts, with Him - that peace, that harmony. Not as the
world knoweth peace but as He gave: "That peace I give you; that ye
may know that thy spirit, yea thy soul, beareth witness with me that ye are
mine - I am thine," even as the Father, the Son, the Holy Spirit.
|
Und auf
diese Weise steht Er; nicht als ein Herr, sondern als dein Bruder, als dein
Erlöser; damit du in der Tat die Wahrheit erkennen kannst, diese Sanftheit,
Freundlichkeit, Geduld, brüderliche Liebe, die - in deinem Herzen, mit Ihm
- diesen Frieden, diese Harmonie erzeugen. Nicht so, wie die Welt Frieden
kennt, sondern wie Er es gab: "Diesen Frieden gebe ich euch, damit du
wissen kannst, dass dein Geist, jawohl deine Seele, Zeugnis ablegt mit mir,
dass du mein bist - ich bin dein", ebenso wie der Vater, der Sohn, der
Heilige Geist.
|
Even so may thy soul, thy
mind, thy body, become aware of that which renews the hope, the faith, the
patience within thee.
|
So kann
auch deine Seele, dein Verstand, dein Körper sich dessen bewusst werden,
was die Hoffnung, den Glauben und die Geduld in dir erneuert.
|
And until ye show forth in
His love that patience, ye cannot become aware of thy relationship with
Him. Even as He has given, in patience ye become aware of being that soul -
that seeketh the Father's house that is within even thine own
consciousness.
|
Und
solange du nicht in Seiner Liebe diese Geduld vorzeigst, kannst du dir von
deiner Beziehung zu Ihm nicht bewusst werden. Ebenso wie Er es gegeben hat,
in Geduld wirst du dir davon bewusst diese Seele zu sein - die das Haus des
Vaters sucht, das sogar innerhalb deines eigenen Bewusstseins ist.
|
How? How, then, may ye
approach the throne?
|
Wie? Wie
kannst du dich dann dem Thron nähern?
|
Turn thou within. As ye
meditate, give forth in thine OWN words these thoughts:
|
Wende dich
nach innen. Während du meditierst, gib in deinen EIGENEN Worten diese
Gedanken weiter:
|
"FATHER, GOD, MAKER OF
HEAVEN AND EARTH! I AM THINE - THOU ART MINE! AS I CLAIM THAT KINSHIP WITH
THAT HOLY LOVE, KEEP THOU ME IN THAT CONSCIOUSNESS OF THY PRESENCE ABIDING
WITH ME: THAT I MAY BE THAT CHANNEL OF BLESSINGS TO OTHERS, THAT I MAY KNOW
THY GRACE, THY MERCY, THY LOVE - EVEN AS I SHOW SUCH TO MY FELLOW
MAN!"
|
"VATER,
GOTT, ERSCHAFFER DES HIMMELS UND DER ERDE! ICH BIN DEIN - DU BIST MEIN! DA
ICH ANSPRUCH ERHEBE AUF DIESE VERWANDSCHAFT MIT DIESER HEILIGEN LIEBE,
BEHALTE DU MICH IN DIESEM BEWUSSTSEIN VON DEINER ANWESENHEIT, DIE MIT MIR
VERWEILT: DAMIT ICH FÜR ANDERE DIESER KANAL DER SEGNUNGEN SEIN KANN, DAMIT
ICH DEINE GNADE KENNEN KANN, DEINE BERMHERZIGKEIT, DEINE LIEBE - EBENSO WIE
ICH SOLCHE MEINEM MITMENSCHEN ZEIGE!"
|
And ye may be very sure the
answer comes within.
|
Und du
kannst sehr sicher sein, die Antwort kommt von innen.
|
Thus, as ye apply - the
answer comes. Not - by applying - do we mean a separation from the world.
For even as He, ye are IN the world but not OF the world. But putting away
the worldly things ye take hold upon the spiritual things, knowing that the
worldly are but the shadows of the real.
|
Daher,
während du es anwendest - kommt die Antwort. Und - unter Anwendung - meinen
wir nicht eine Abtrennung von der Welt. Denn ebenso wie Er, bist du IN der
Welt aber nicht VON der Welt. Aber indem du die weltlichen Dinge ablegst,
hältst du fest an den spirituellen Dingen, wissend, dass die weltlichen nur
die Schatten des Realen sind.
|
And thus, as ye come into the
light of His countenance, it maketh thy heart glad in the consciousness of
"I AM THINE - THOU ART MINE."
|
Und daher, während du ins Licht von Seinem Antlitz kommst, erfreut es dein
Herz in dem Bewusstsein von "ICH BIN DEIN - DU BIST MEIN".
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen
|
(Q) What was the exact time of my physical
birth?
|
(F) Was
war der genaue Zeitpunkt meiner physischen {körperlichen} Geburt?
|
(A) Eight-twenty in the
morning.
|
(A) Acht
Uhr zwanzig morgens.
|
(Q) What was the exact time
of my soul birth?
|
(F) Was
war der genaue Zeitpunkt meiner Seelengeburt?
|
(A) Only a few breaths after
the physical birth. For as has been indicated to the soul, in the
experiences in the earth - how beautiful have been thy joys, yea even thy
sorrows, that they have kept alive that longing for a closer communion, a
closer walk with Him!
|
(A) Nur
wenige Atemzüge nach der körperlichen Geburt. Denn wie es der Seele gegenüber
angegeben wurde, in den Erfahrungen in der Erde - wie schön waren deine
Freuden, jawohl sogar deine Leiden, dass sie diese Sehnsucht nach einer
innigeren Gemeinschaft {Kommunion}, nach einem
innigeren Spaziergang mit Ihm, am Leben gehalten haben!
|
And as the soul came then
with a purposefulness, that "I - even I - may be able to show forth
His love among those I meet day by day," there was no tarrying. For ye
are learning, ye have gained, ye may apply, "AS YE SOW, SO SHALL YE
REAP."
|
Und als die Seele dann mit einer Zielstrebigkeit kam, dass "ich - auch
ich - in der Lage sein kann, Seine Liebe unter jenen vorzuzeigen, die ich
Tag für Tag antreffe", gab es kein Zögern. Denn du lernst, du hast
hinzugewonnen, du kannst anwenden, "WIE DU SÄHST, SO SOLLST DU
ERNTEN."
|
For God is not mocked. Though
man may separate himself, it is against the purposes, the will of the love
of truth. And only self may separate thee from the love of the Father. For
He longeth, even as thy soul crieth out in the mornings, "Holy - holy
art Thou, O Lord!"
|
Denn Gott lässt sich nicht spotten. Obwohl
der Mensch sich selbst abtrennen kann, ist es gegen die Absichten, gegen
den Willen der Wahrheitsliebe. Und nur das Selbst kann dich von der Liebe
des Vaters trennen. Denn Er sehnt sich, ebenso wie deine Seele morgens
hinausschreit: "Heilig - heilig bist Du, O Herr!"
|
(Q) If possible, what can I
do to finish my earth's experience in this life?
|
(F) Falls
möglich, was kann ich tun, um meine Erfahrungen der Erde in diesem Leben
abzuschließen?
|
(A) It is ever possible.
Studying to show forth the Lord's death till He come again!!
|
(A) Es ist
immer möglich. Eifrig danach zu streben, den Tod des Herrn vorzuzeigen, bis
Er wiederkommt!!
|
What meaneth this?
|
Was bedeutet das?
|
Just living those that are the fruits of the
spirit; namely: peace, harmony, longsuffering, brotherly love, patience.
THESE, if ye show them forth in thy life, in thy dealings with thy fellow
man, grow to be what? TRUTH! In Truth ye are FREE, from what? EARTHLY toil,
EARTHLY cares!
|
Einfach nur diejenigen zu leben, die die Früchte des Geistes sind; nämlich:
Frieden, Harmonie, Langmut, brüderliche Liebe, Geduld. DIESE, wenn du sie
in deinem Leben vorzeigst, bei deinem Umgang mit deinen Mitmenschen,
wachsen, um was zu sein? WAHRHEIT! In Wahrheit bist du FREI, von was?
IRDISCHER Mühe, IRDISCHEN Sorgen!
|
These then are not just
axioms, not just sayings, but LIVING truths!
|
Das sind
dann nicht nur Axiome, nicht nur Sprüche, sondern
LEBENDIGE Wahrheiten!
|
Ye ARE happy in His LOVE!
HOLD fast to that!
|
Du BIST glücklich in Seiner LIEBE! HALTE daran fest!
|
(Q) What is holding back my spiritual
development?
|
(F) Was
hält meine spirituelle Entwicklung zurück?
|
(A) Nothing holding back -
as has just been given - but SELF. For know, as has been given of old,
"Though I take the wings of the morning in thought and fly unto the
uttermost parts of the earth, Thou art there! Though I fly into the
heavenly hosts, Thou art there! Though I make my bed in hell, Thou art
there!"
|
(A) Nichts
hält sie zurück - wie es gerade gegeben worden ist - außer dem SELBST. Denn
wisse, wie es von einst gegeben wurde, "Wenngleich ich im Gedanken die
Flügel des Morgens nehme und zu den äußersten Teilen der Erde fliege, Du
bist da! Wenngleich ich in die himmlischen Heerscharen fliege, Du bist da!
Wenngleich ich mein Bett in der Hölle mache, Du bist da!"
|
And as He has promised,
"When ye cry unto me, I WILL HEAR - and answer speedily."
|
Und wie Er
versprochen hat, "Wenn du zu mir rufst, WERDE ICH HÖREN - und schnell
antworten."
|
Nothing prevents - only
self. Keep self and the shadow away. Turn thy face to the light and the
shadows fall behind.
|
Nichts
verhindert es - nur das Selbst. Halte das Selbst und den Schatten fern.
Wende dein Gesicht dem Licht zu und die Schatten fallen nach hinten. {A.d.Ü.: Bzgl.
dem Selbst, siehe die "Verlorenen Lehren von Atlantis" -
Kap. 9}
|
(Q) Please explain the
meaning of a light I saw on the night of June 13th-14th, and a figure that
appeared in the light.
|
(F) Erkläre bitte die Bedeutung eines Lichts, das ich in der Nacht vom 13.
auf 14. Juni gesehen habe, und einer Figur, die im Licht erschien.
|
(A) These are but the
beginnings of that which may be thy experience. This followed a deep
meditation, though much broke in between. But it is the fruit of not
thought, but purpose, desire. For it has not entered the heart of man all
the glories that have been prepared, nor all the beauties that may be
experienced by those that seek His face.
|
(A) Dies
sind nur die Anfänge dessen, was deine Erfahrung sein kann. Dies folgte
einer tiefen Meditation, wenngleich viel dazwischen zerbrach. Aber es ist
die Frucht, nicht des Denkens, sondern der Absicht, des Begehrens. Denn es
ist nicht eingedrungen in das Herz des Menschen, all die Herrlichkeiten,
die vorbereitet worden sind, auch nicht all die Schönheiten, die von jenen
erlebt werden können, die Sein Angesicht suchen.
|
These are but the signs, yea
the ASSURANCES, that His presence abideth with thee. Know He hath promised
that if ye ask, ye shall receive. Be satisfied only then with the
consciousness of His presence. Who? That in Whom ye have believed - that
abides with thee. For "If ye will knock, I will open - for I stand at
the door and knock."
|
Das sind
nur die Zeichen, jawohl die ZUSICHERUNGEN, dass Seine Gegenwart mit dir
verweilt. Wisse, Er hat versprochen, dass wenn du anfragst, wirst du
empfangen. Sei erst dann zufriedengestellt mit dem Bewusstsein von Seiner
Gegenwart. Wer? Jener, an Den du geglaubt hast - jener verweilt mit dir.
Denn "Wenn du anklopfst, werde ich öffnen - denn ich stehe vor der Tür
und klopfe an."
|
If ye will but open thy
tabernacle of consciousness to allow the holy to come in and sup with thee,
yea ALL the beauties of peace and harmony ARE thine; for they are the
birthright of each soul. For the soul is the portion of the Maker that
makes thee individual, yet with the consciousness of being one with GOD,
the UNIVERSE, the LOVE - that which IS beauty and harmony.
|
Wenn du aber
dein Tabernakel {Gotteshaus} öffnen
willst, um dem Heiligen zu erlauben hereinzukommen und mit dir zu Abend zu
essen, jawohl, SIND ALLE Schönheiten von Frieden und Harmonie dein; denn
sie sind das Geburtsrecht von jeder Seele. Denn die Seele ist der Teil des
Erschaffers, der dich individuell macht, aber mit dem Bewusstsein, eins zu
sein mit GOTT, dem UNIVERSUM, der LIEBE - das, was Schönheit und Harmonie
IST.
|
(Q) What is the meaning of
the white lightning I have seen?
|
(F) Was
bedeutet der weiße Blitz, den ich gesehen habe?
|
(A) That awakening that is
coming. More and more as the white light comes to thee, more and more will
there be the awakening. For as the lights are in the colors: In the green,
healing; in the blue, trust; in the purple, strength; in the white, the
light of the throne of mercy itself. Ye may never see these save ye have
withheld judgment or shown mercy.
|
(A) Das
Erwachen, das kommt. Wenn das weiße Licht immer mehr zu dir kommt, wird es
immer mehr das Erwachen geben. Weil da die Lichter sind in den Farben: Im
Grün, Heilung; im Blau, Vertrauen; im Purpur Stärke; im Weiß das Licht vom
Thron der Barmherzigkeit selbst. Du magst diese niemals sehen, außer, du
hast Urteil zurückgehalten oder Barmherzigkeit gezeigt.
|
(Q) What is my worst fault?
|
(F) Was
ist mein schlimmster Fehler?
|
(A) What is ever the worst
fault of each soul? SELF - SELF!
|
(A) Was ist der schlimmste Fehler jeder Seele? Das SELBST - SELBST!
|
What is the meaning of self?
|
Was ist
die Bedeutung des Selbsts?
|
That the hurts, the
hindrances are hurts to the self- consciousness; and these create what?
Disturbing forces, and these bring about confusions and faults of every
nature.
|
Dass die
Schmerzen, die Hindernisse Schmerzen für das Selbstbewusstsein sind; und
diese erschaffen was? Störende Kräfte, und diese führen zu Verwirrungen und
Fehlern jeglicher Art.
|
For the only sin of man is
SELFISHNESS!
|
Denn die
einzige Sünde des Menschen ist SELBSTSUCHT!
|
(Q) How may it be overcome?
|
(F) Wie
kann sie überwunden werden?
|
(A) Just as has been given;
showing mercy, showing grace, showing peace, longsuffering, brotherly love,
kindness - even under the most TRYING circumstances.
|
(A) So wie
es gegeben wurde; das Zeigen von Barmherzigkeit, das Zeigen von Gnade, das
Zeigen von Frieden, Langmut, brüderlicher Liebe, Freundlichkeit - selbst
unter den SCHWIERIGSEN Umständen.
|
For what is the gain if ye
love those ONLY that love thee? But to bring hope, to bring cheer, to bring
joy, yea to bring a smile again to those whose face and heart are bathed in
tears and in woe, is but making that divine love SHINE - SHINE - in thy own
soul!
|
Denn was
ist der Gewinn, wenn du NUR jene liebst, die dich lieben? Aber Hoffnung zu
bringen, Frohsinn zu bringen, Freude zu bringen, jawohl, um zu jenen wieder
ein Lächeln zu bringen, deren Gesicht und Herz in Tränen und Leid gebadet
ist, bedeutet aber, diese göttliche Liebe zum Leuchten zu bringen - zum
Leuchten - in deiner eigenen Seele!
|
Then SMILE, be joyous, be
glad! For the day of the Lord is at hand.
|
Dann
LÄCHLE, sei fröhlich, sei froh! Denn der Tag des Herrn ist nahe.
|
Who is thy Lord? Who is thy
God?
|
Wer ist
dein Herr? Wer ist dein Gott?
|
Self? Or Him in Whom ye live
and move and have thy being - that is ALL in All, God the Father, the Love
- the GREAT Hope, the Great Patience? These
are thy ALL.
|
Das Selbst? Oder in Ihm, in Den du lebst und dich bewegst und dein Dasein
hast - das ist ALLES in Allem, Gott der Vater, die Liebe - die GROSSE
Hoffnung, die Große Geduld? Diese sind dein ALLES.
|
Keep in the way that is arising before thee,
more and more. And as ye open thy consciousness to the Great Consciousness
within, there will arise more and more the white light.
|
Bleib auf
dem Weg, der sich vor dir auftut, immer mehr. Und wenn du dein Bewusstsein
öffnest für das Große Bewusstsein im Innern, wird dort immer mehr das weiße
Licht zur Vorschein kommen.
|
For He is the light, and the
life - eternal.
|
Denn Er
ist das Licht, und das Leben - ewig während.
|
We are through for the
present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
See Life Rdg., 987-2 on 8/09/35.
|
Siehe Lebensreading, 987-2 am
09.08.1935.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
11/04/37 She referred Mrs. [1469], Mrs.
[880], Mrs. [1473], Miss [1477] for rdgs.
|
04.11.1937 -- Sie verwies Frau [1469], Frau [880], Frau [1473], Fräulein
[1477] auf die Readings.
|
5/03/38 She referred Mr.
[1587] for a Life Rdg.
|
03.05.1938
-- Sie verwies Hr. [1587] auf ein Lebensreading.
|
10/19/38 See HLC's letter
under 1021-3 Reports indicating that Mrs. [987] and her husband, Mr.
[1021], had split up.
|
19.10.1938 -- Siehe HLC's Brief unter 1021-3 Reports, aus dem hervorgeht,
dass Frau [987] und ihr Ehemann, Herr [1021], sich getrennt hatten.
|
4/15/43 Mr. [3096] and his
wife, Mrs. [3098], obtained rdgs: "I am very thankful," he wrote
"to a friend, Mrs. [987], who sent me the book just issued about your
wonderful work."
|
15.04.1943
-- Hr. [3096] und seine Frau, Fr. [3098], erhielten Readings: "Ich bin
sehr dankbar", schrieb er "an eine Freundin, Fr. [987], die mir
das soeben herausgegebene Buch über Ihre wundervolle Arbeit schickte."
|
1/07/44 Mrs. [987] obtained a
Ck. Physical - See 987-5.
|
07.01.1944
-- Fr. [987] erhielt ein Körperreading - Siehe 987-5.
|