Reading # 999-1
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 991-1
|
READING
991-1
|
M 39 (Rabbi, Hebrew, Christian)
|
M
39 (Rabbi, Hebräisch, Christ)
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 16th day of August,
1935, in accordance with request made by the self - Dr. [991], new Active
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by
Mrs. [999] through Miss [681] and Mr. [257].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am
Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 16ten Tag des August,
1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Dr.
[991], neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung,
Inc., empfohlen von Fr. [999] durch Frl. [681] und Hr. [257].
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mr. [991], and L. B. Cayce. Born around November (3
days in month of Kislav), 1893 or 1895, [See Par. 3 below] in Wolozin, Russia
(now Poland).
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [991] und L.
B. Cayce. Geboren etwa um den November (3 Tage im Monat Kislav), 1893 oder 1895, [Siehe Abs.
3 unten] in Wolozin, Russland (jetzt Polen).
|
Time: 4:45 to 5:55 P. M. Eastern Standard Time.
|
Zeit: 4:45 bis
5:55 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.
|
(Life Reading Suggestion)
|
(Lebensreading Anregung)
|
TEXT
|
TEXT
|
EC: (In going back over years to birth date -
"1910, 1909 - Changes - 1908-7-6-5-4," etc., on back to date of
birth.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre zum Geburtsdatum - "1910, 1909 -
Veränderungen - 1908-7-6-5-4," etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes. Here there may be given a comment upon
the counting of time.
|
Ja. Es
kann hier ein Kommentar über das Zählen von Zeit gegeben werden.
|
Taken from the present surroundings of the
entity, the birth date was November 14, 1895.
|
Entnommen
aus der derzeitigen Umgebung der Entität, war das Geburtsdatum der 14.
November 1895.
|
Time is counted under various spheres of
activity from various experiences in an individual group. This may be had
in counting from the Hebraic, as in the year '58 - '46. Or counting from
that in the old Russian, it would be a different time.
|
Zeit wird unter verschiedenen Aktivitätsbereichen aus verschiedenen
Erfahrungen in einer individuellen Gruppe gezählt. Das kann man beim Zählen
aus dem Hebräischen, wie im Jahr '58 - '46 feststellen. Oder beim Zählen
aus dem im alten Russischen, wäre es ein anderer Zeitpunkt.
|
In reading from those records we find here of
the entity now known as or called [991], we find many are the influences in
the experience of the entity that have their basic activity in the emotions
and the INNATE influences in the entity from EARTHLY sojourns. Not that the
entity, then, would be termed one with an EARTHBOUND influence, nor one
wholly carnal in the import of its activity. But the interims between the
earthly incarnations, or the sojourns from the astrological aspects (that
is, the sojourns of the entity as a soul-entity during the interims) would
vary much in their influence from those that are ordinarily spoken of as
such. For, as has been and may be the experience of the entity, in the
earth the choice is by will; while in the interims the choice is by that
which has been accomplished by the entity in manifested form.
|
Beim Lesen aus jenen Aufzeichnungen, die wir hier von der Entität finden,
die jetzt bekannt ist als [991] oder so genannt wird, finden wir, viele
sind die Einflüsse in der Erfahrung der Entität, die ihre grundlegende
Aktivität in den Emotionen und ANGEBORENEN Einflüssen in der Entität, aus
IRDISCHEN Aufenthalten haben. Nicht, dass man die Entität damals als eine
mit einem ERDGEBUNDENEN Einfluss bezeichnet würde, auch nicht als eine
vollkommen fleischliche in der Bedeutung ihrer Aktivität. Aber die
Zwischenzeiten zwischen den irdischen Inkarnationen oder die Aufenthalte
aus den astrologischen Aspekten (d. h., die Aufenthalte der Entität als
eine Seelen-Entität während der Zwischenzeiten) würden bei ihrem Einfluss
sehr von jenen abweichen, von denen normalerweise als solche gesprochen
wird. Denn, wie es die Erfahrung der Entität gewesen ist und sein kann,
erfolgt in der Erde die Wahl durch den Willen; während in den
Zwischenzeiten die Wahl durch das erfolgt, was durch die Entität in
manifestierter Form erreicht wurde.
|
Naturally arises the question in the
experience of the entity, WHY does the soul - then - enter the earth's
plane? For what reason has self come at this particular period? WHY have
there been those influences that have pulled, or do pull, this way and that
way in the EXPERIENCE of the entity? Is there no sure way? Is there no key
to the influences that draw upon the entity in the present?
|
Natürlich
stellt sich die Frage in der Erfahrung der Entität, WARUM tritt die Seele -
dann - in die Ebene der Erde ein? Aus welchem Grund ist das Selbst zu
dieser bestimmten Periode gekommen? WARUM hat es jene Einflüsse gegeben,
die auf diese und auf jene Art in die ERFAHRUNG der Entität eingezogen sind
oder einziehen? Gibt es keinen sicheren Weg? Gibt es keinen Schlüssel zu
den Einflüssen, die sich auf die Entität in der Gegenwart beziehen?
|
These, as we find, will be answered most
through giving the sojourns of the entity in the earth and why these appear
in the present as influences, and what may be the application of self in
the present to meet those questions, to find the answer to same; and how to
apply the abilities of the mental, of the body, that the SOUL may know
GROWTH in the present experience.
|
Das wird,
wie wir finden, am meisten beantwortet, indem wir die Aufenthalte der
Entität in der Erde angeben und warum diese in der Gegenwart als Einflüsse
erscheinen und was die Anwendung des Selbsts in der Gegenwart sein kann, um
jenen Fragen zu begegnen, um die Antwort auf selbige zu finden; und wie man
die Fähigkeiten des Mentalen, des Körpers anwendet, damit die SEELE in der
gegenwärtigen Erfahrung WACHSTUM erkennen kann.
|
The entity from its birth experience comes
rather as a lesson to be learned, than from the astrological aspects. Hence
more and more there is set before the entity the crossroads; more and more
does that which has been given from the beginning come to the entity, as
was given of old, "Think not who will ascend into heaven to bring Him
down that we may know, or who shall go over the seas that may bring a
message that we may hear; but lo, He is in thine own heart; He IS the
nearest to thine own soul!" For, "Today there is set before you
good and evil, life and death. Choose thou!"
|
Die Entität, aus ihrer Geburtserfahrung kommt es eher wie eine zu
erlernende Lehre, als wie von den astrologischen Aspekten. Daher werden der
Entität immer mehr die Kreuzungen vorgelegt; immer mehr kommt das zur
Entität, was von Anfang an gegeben wurde, wie es von alters her gegeben wurde,
"Überlege nicht, wer wird in den Himmel aufsteigen,
um Ihn herabzuholen, damit wir wissen können, oder wer wird über die Meere gehen, der eine
Botschaft bringen kann, die wir hören können, sondern siehe, Er ist in
deinem eigenen Herzen, Er IST deiner eigenen Seele am nächsten!" Denn:
"Heute wird dir vorgelegt, Gut und Böse,
Leben und Tod. Wähle du!"
|
Or again as the admonition of the Son of man,
as He walked with that leader among men, as He gave to the brethren,
"Let others do as they may, but for me and myself - me and my house,
we will serve a LIVING God."
|
Oder
nochmals als die Ermahnung des Menschensohnes, als Er mit diesem Führer
unter den Menschen wandelte, als Er den Brüdern gab, "Lasst andere
tun, wie sie mögen, aber für mich und mich selbst - ich und mein Haus - wir werden einen
LEBENDIGEN Gott dienen." {A.d.Ü.: Bzgl. des letzten Satzes in Anlehnung an das "Buch
Josua", siehe auch weiter unten, den letzten Absatz.}
|
Let these be as thy statutes, as thy ruling
influence. And know, as He has given, "If ye will be my people, I will
be thy God." And, "Though ye be far away, though ye be in distant
lands, when ye call I - thy Lord - will hear, and will answer
speedily."
|
Lass diese
wie deine Satzungen sein, wie dein herrschender Einfluss. Und wisse, wie Er
es gegeben hat, "Wenn ihr mein Volk sein wollt, werde ich euer Gott
sein." Und, "Wenngleich ihr weit entfernt seid, wenngleich
ihr in fernen Ländern seid, wenn ihr ruft, werde ich - euer Herr - hören,
und werde schnell antworten."
|
These are those things that are facing the
entity in its choice today, as to whether there will be turning again to
the fleshpots of Egypt, to the satisfying of the hills of Bashan, to the
cedars of Lebanon, or to the valley of the shadow of the former glory in
which to serve thy God. For again as He gave, "As ye do it unto the
least of these, my brethren, ye do it unto me." For with that measure
shall ye judge, with that standard shall ye go forth in the power; not of
thine own might but as He leadeth thee. For He indeed WILL be thy guard,
thy guide, thy Lord, if ye will but put thy whole trust in Him, if ye will
but DETERMINE in thine own heart to follow where He leads; putting all
things behind that so easily beset, looking to the calling that is set in
that promise, "When ye call I will hear!" Who? The I AM - THAT I
AM - will answer to that spirit within. For, as He has given, "My
Spirit beareth witness with thy spirit as to whether thou hast chosen
aright or not."
|
Dies sind jene Dinge, die der Entität bei ihrer Entscheidung heute
gegenüberstehen, ob es das erneute Hinwenden geben wird zu den
Fleischtöpfen Ägyptens, zur Befriedigung der Hügel von Baschan,
zu den Zedern des Libanons oder zum Tal des Schattens von der früheren
Herrlichkeit, in der du deinem Gott dienen willst. Denn nochmals, wie Er es
gab, "Wie du es dem Geringsten von diesen, meiner Brüder tust, das
tust du mir." Denn mit diesem Maß sollst du richten, mit diesem
Standard sollst du in der Macht vorangehen; nicht von deiner eigenen Macht,
sondern wie Er dich führt. Denn Er WIRD in der Tat, dein Wächter, dein
Führer, dein Herr sein, wenn du dein ganzes Vertrauen auf Ihn setzt, wenn
du in deinem eigenen Herzen BESTIMMST, zu folgen, wohin Er führt; alle
Dinge hinter sich lassend, die so leicht bedrängen, auf die Berufung
schauend, die in dieser Verheißung festgelegt ist, "Wenn du rufst,
werde ich hören!" Wer? Der 'ICH BIN - DER ICH BIN' - wird auf diesem
Geist im Inneren antworten. Denn, wie Er es gegeben hat, "Mein Geist
legt Zeugnis ab mit deinem Geist, ob du richtig gewählt hast oder
nicht."
|
Then, in giving what will be the more helpful
in UNDERSTANDING thy problems, we would have thee know that it is true man
must meet EVER that which has been done in the body. For, as He has given
over and over, "When ye forsake my ways, ye must meet that thou hast
done in the body." But as He has given also, "I will forget thy
transgressions, if ye will but turn again and SERVE me." "Not in
THY way, but in my way," saith the Lord.
|
Dann, beim
Geben von dem, was beim VERSTEHEN deiner Probleme hilfreicher sein wird,
würden wir dich wissen lassen, dass es wahr ist, dass der Mensch IMMER dem
begegnen muss, was im Körper getan wurde. Denn, wie Er immer wieder gegeben
hat, "Wenn du meine Wege verlässt, musst du das antreffen, was du im
Körper getan hast." Aber, wie Er auch gegeben hat, "Ich werde
deine Übertretungen vergessen, wenn du dich wieder umdrehst und mir
DIENST." "Nicht auf DEINE Weise, sondern auf meine Weise,"
sagt der Herr.
|
As to the appearances of the entity in the
earth, who is now called [991], we find THESE in the present make for the
urges INNATE and MANIFESTED in the experience:
|
Was die
Erscheinungen {Auftritte} der Entität
in der Erde anbelangt, die jetzt [991] genannt wird, finden wir DIESE in
der Gegenwart, die für die Triebe, ANGEBOREN und MANIFESTIERT, in der
Erfahrung sorgen:
|
Before this we find the entity was in the
land of the present sojourn, during those experiences when there were the
turmoils and strifes in and about the northern portions of New York,
Pennsylvania, Michigan, and Illinois.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Land des gegenwärtigen Aufenthalts, während
jener Erfahrungen, als es die Tumulte und Streitigkeiten in und um die
nördlichen Teile von New York, Pennsylvania, Michigan und Illinois gab.
|
These were the lands of the entity's
activity, as a trader, as a gatherer of fur, as an exchanger of the minds
with the individuals during that period just prior to what is termed in the
American History as the French and Indian period.
|
Das waren
die Länder, wo die Entität tätig war, als Händler, als Pelzsammler, als
Austauscher von den Gedanken mit den Individuen während dieser Periode kurz
vor dem, was in der amerikanischen Geschichte als die französische und
indianische Periode bezeichnet wird.
|
The entity then was of French descent, and -
necessarily, then - was of that termed the Catholic or universal faith in
that particular experience.
|
Die
Entität war damals von französischer Herkunft und war damals zwangsläufig
vom sogenannten Katholischen oder universalen Glauben in dieser besonderen
Erfahrung.
|
In the material and in the mental ways and
manners, the entity's activities made for a development and an expansion.
Yet with the strifes that arose there came those periods when the turmoils
of confusion brought distress to the imaginative forces of the entity, then
in the name Don Juhan Knieve.
|
Bei den
materiellen und bei den mentalen Methoden und Manieren sorgten die
Aktivitäten der Entität für eine Entwicklung und Erweiterung. Doch mit den
Streitigkeiten, die dort entstanden, kamen jene Perioden, in denen die
Turbulenzen der Verwirrung den imaginativen Kräften der Entität
Schwierigkeiten bereiteten, damals mit dem Namen Don Juhan Knieve.
|
And there still may be found the records in
stone of those activities of Don Juhan Knieve, in and about that nigh unto
the outskirts of what is known as Detroit.
|
Und dort
können noch immer die Aufzeichnungen in Stein von jenen Aktivitäten von Don
Juhan Knieve gefunden werden, in der Nähe und um diese Außenbezirke von
dem, was als Detroit bekannt ist.
|
In the present there are the INNATE feelings
of a sympathetic activity through those particular portions, as the entity
has felt DRAWN to and has swung, as it were, as the pendulum about those
activities; bringing to self a satisfying of something that has found not
its answer in theology nor in reason, but in the innate feelings that arise
from virtue being its own reward, of love begetting love, of faith and hope
creating that which makes for harmony in the experience - even of those
under fire, or in strife. For these are indeed as the fruits of the spirit
that are the motivative forces in the experience of man; for in His image
are ye made, that ye may indeed through the application of thine own
understanding become as a companion with Him, KNOWING thyself to BE thyself,
yet one with HIM. THIS is the mystery, which is SO SIMPLE that those who
are wise in their own conceit stumble over same. "Like begets
like." In the seed is the fruit of that THOU SOWEST, whether it is
envy and doubt, whether it is fear and trembling, or faith and hope and
patience and longsuffering and gentleness and kindness. The SEED are there,
and ye meet same in thine own self. If thou dost trust in thine self,
turmoils overtake thee. If thou dost trust in Him that giveth the results,
He bringeth to pass that which is ACCOUNTED to thee for righteousness in
thine ATTEMPT; not that ye succeeded before men, not that ye made the
welcome ring, or that thou hast done some mighty deed. But he that has kept
the fires of faith and hope burning in the hearts of men LIGHTS the way to
the Throne of grace and mercy that is found in Him.
|
In der Gegenwart gibt es die ANGEBORENEN Gefühle von einer sympathischen
Aktivität durch jene besonderen Abschnitte, da sich die Entität ANGEZOGEN
gefühlt hat zu jenen Aktivitäten und sie gleichsam das Pendel um diese
herum geschwungen hat; und das bringt zum Selbst eine Befriedigung von
etwas, das weder in der Theologie noch in der Vernunft seine Antwort
gefunden hat, sondern in den angeborenen Gefühlen, die aus der Tugend entstehen,
die ihre eigene Belohnung ist, von Liebe, die Liebe erzeugt, von Glauben
und Hoffnung, die das erschaffen, was für Harmonie in der Erfahrung sorgt -
sogar von jenen, die in der Kritik stehen oder im Streit sind. Denn diese
sind in der Tat wie die Früchte des Geistes, die die motivierenden Kräfte
in der Erfahrung des Menschen sind; denn nach Seinem Bilde bist du gemacht {A.d.Ü.: Womit die
Seele gemeint ist, nicht der Körper - siehe dazu auch 2246-1 Abs. 10},
damit du in der Tat durch die Anwendung deines eigenen Verstandes zu einem
Gefährten mit Ihm wirst, dich selbst ERKENNEND, um dich selbst zu SEIN, und
doch eins mit IHM. DIES ist das Geheimnis, welches SO EINFACH ist, dass
jene, die weise sind, in ihrer eigenen Einbildung über selbiges stolpern.
"Gleiches erzeugt Gleiches." Im Samen ist die Frucht von dem, was
DU SÄHST, ob es Neid und Zweifel ist, ob es Angst und Zittern ist, oder
Glaube und Hoffnung und Geduld und Langmut und Sanftmut und Freundlichkeit.
Die SAMEN sind da, und du begegnest selbigen in deinem eigenen Selbst. Wenn
du auf dein Selbst vertraust, werden dich Tumulte einholen. Wenn du auf Ihm
vertraust, der die Ergebnisse gibt, bewirkt Er das, was dir für
Rechtschaffenheit ANGERECHNET wird bei deinem VERSUCH; nicht, dass du vor
den Menschen erfolgreich warst, nicht dass du den Willkommensring gemacht
hast, oder dass du irgendeine mächtige Tat getan hast. Aber wer die Feuer
des Glaubens und der Hoffnung in den Herzen der Menschen brennen lässt, der
LEUCHTET den Weg zum Thron der Gnade und Barmherzigkeit, der sich in Ihm
findet.
|
Ye succeeded in thine dealings as a trader.
Though among men Don Juhan was charged as one that drove many a mighty
bargain, he kept the faith, he made for those experiences where men in
knowing him sought to know his God also.
|
Du warst bei deinen Geschäften als Händler erfolgreich. Obwohl Don Juhan
unter den Männern beschuldigt wurde als jemand, der oftmals mächtig
feilschte, behielt er den Glauben bei, war für jene Erfahrungen geschaffen,
wo Männer, beim Kennenlernen von ihm, bestrebt waren, auch seinen Gott zu
kennen.
|
So live thy life today that those who know
thee will seek to know thy God also.
|
Deshalb
lebe dein Leben heute, damit jene, die dich kennen, danach streben werden,
auch deinen Gott zu kennen.
|
Before that we find the entity was in that
period when there was the return of the children of promise from captivity
to the rebuilding of the walls of the city, to the rebuilding of the temple
itself.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dieser Periode, als es die Rückkehr von den
Kindern der Verheißung aus der Gefangenschaft gab, für den Wiederaufbau von
den Mauern der Stadt, für den Wiederaufbau des Tempels selbst.
|
Then as Zuekido, the son of Zerubbabel, the
entity labored at the rebuilding; and was set as one of the sons who kept
and gathered the tax that was to assist in the reestablishing of the temple
service.
|
Damals,
als Zuekido, der Sohn von Serubbabel, arbeitete die Entität am
Wiederaufbau; und wurde als einer von den Söhnen eingesetzt, die die Steuer
aufbewahrten und eintrieben, die bei der Wiederherstellung des Tempeldienstes
unterstützen sollte.
|
The entity then, being overzealous as to
those activities, was rebuked not only by those under Nehemiah but those in
the second return - as Ezra.
|
Die
Entität ist damals bezüglich jener Aktivitäten übereifrig gewesen, wurde
zurechtgewiesen, nicht nur von jenen unter Nehemia,
sondern auch von jenen bei der zweiten Rückkehr - während Esra.
|
Hence those things recorded as of Nehemiah's
and Ezra's writings have in the entity a feeling of insecurity,
insincerity; for the rebuke was deep to the entity. For had not the entity
felt that those who were able to pay SHOULD PAY for those who were UNABLE to
pay?
|
Daher
nehmen jene Dinge, wie sie in den Schriften von Nehemia
und Esra aufgezeichnet sind, in der Entität ein Gefühl von Unsicherheit,
Unaufrichtigkeit ein; denn die Zurechtweisung war für die Entität
tiefgehend. Denn, hatte die Entität nicht das Gefühl, dass jene, die in der
Lage waren zu bezahlen, für jene BEZAHLEN SOLLTEN, die NICHT bezahlen
KONNTEN?
|
Hence the INNATE feelings were higher even
than the priesthood; and the entity was banished, becoming among those that
- as it were - followed from afar. Yet the entity aided mightily with its
bodily strength in building up the city, in building up the walls
roundabout.
|
Daher
waren die ANGEBORENEN Gefühle höher als sogar das Priestertum; und die
Entität wurde verbannt und geriet unter jene, die sozusagen aus der Ferne
folgten. Dennoch half die Entität mächtig mit seiner körperlichen Stärke
beim Aufbau der Stadt, beim Aufbau der Mauern drum herum.
|
No wonder, then, that these have a peculiar
feeling for the entity; yet at times one of repulsion, and again the
feeling that there are those things mightier than the walls which bespeak
of the efforts of man in those directions to set up that which may be
sustaining as a monument - that should be builded rather as the lowly
Nazarite gave, "Not in this mountain, nor in this city; rather in the
hearts of men, should the God of Israel be worshipped." For He has
given, as through this entity then, there is not required silver nor gold
nor only sacrifices; but there comes the call that ye be just and patient
and longsuffering with thy fellow man. For THESE bespeak the words of
Jehovah rather than those that require this or that rule.
|
Kein Wunder also, dass diese ein seltsames Gefühl auf die Entität ausüben;
manchmal jedoch eines der Abstoßung, und wieder das Gefühl, dass es jene
Dinge gibt, die mächtiger sind als die Mauern, die von den Bemühungen des
Menschen in jene Richtungen zeugen, um das zu errichten, was als Monument
erhalten werden kann - das eher so gebaut werden sollte, wie der niedrige Nasiräer
es gab, "Nicht in diesem Gebirge, auch nicht in dieser Stadt, sondern
in den Herzen der Menschen soll der Gott Israels angebetet werden."
Denn Er hat gegeben, wie durch diese Entität damals, dort ist kein Silber
erforderlich, auch kein Gold und kein einziges Opfer; aber da kommt die
Aufforderung, dass du gerecht und geduldig und langmütig bist, mit deinem
Mitmenschen. Denn DAS lässt die Worte Jehovas eher erkennen als jene, die
diese oder jene Regel erfordern.
|
And it was because of such a rebellious force
of the entity that they ceased to labor on the walls, until Nehemiah came.
Yet with a mighty labor did the entity give of the strength in that
experience.
|
Und es war
aufgrund solch einer rebellischen Kraft von der Entität, dass sie aufhörten
an den Mauern zu arbeiten, bis Nehemia kam. Doch mit einer mächtigen Arbeit
gab die Entität von jener Stärke in dieser Erfahrung.
|
In the present these influences bear mightily
upon the entity's activities and the entity's seeking. HOLD FAST to that
thou didst gain before the altar in the temple; that God loveth mercy and
justice rather than ritual or might; that being patient, being kind, being
gentle is more precious in the sight of Jehovah than the offering of many
sacrifices or the giving of bounty, or the requiring of this or that of the
law itself. For who is the law? He that loveth mercy and justice, or he
that ruleth in the thunder or in the might? GOD is a God of Love!
|
In der Gegenwart tragen diese Einflüsse mächtig zu den Aktivitäten der
Entität und zur Suche der Entität bei. HALTE FEST an dem, was du vor dem
Altar im Tempel erlangt hast; dass Gott Gnade und Gerechtigkeit eher liebt
als Ritual oder Macht; dass geduldig zu sein, freundlich zu sein,
sanftmütig zu sein, kostbarer ist vor den Augen Jehovas, als das Darbringen
vieler Opfer oder das Geben einer großzügigen Gabe, oder die Erfordernis
von diesen oder jenem von dem Gesetz selbst. Denn wer ist das Gesetz? Er,
der Gnade und Gerechtigkeit liebt, oder er, der im Donner oder in der Macht
regiert? GOTT ist ein Gott der Liebe!
|
These things gave forth the entity; these
ring true in the experience today.
|
Diese
Dinge gab die Entität von sich; diese klingen glaubhaft in der heutigen
Erfahrung.
|
Before that we find the entity was in the
land now known as the Persian or Arabian, about that city builded in the
"hills and the plains," about that NOW known as or called Shustar
in Persia or Arabia.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als das Persische oder
Arabische bekannt ist, um diese Stadt herum, die in den "Hügeln und
Ebenen" gebaut wurde, um diese herum, die JETZT als Schuschtar
bekannt ist oder so genannt wird, in Persien oder Arabien.
|
These were the dwelling places then of the
entity with the teacher that had builded there. Hence those teachings that
arose through the grandson of Uhjltd [294], or Zoroastrianism, have a
peculiar intent in the experiences of the entity. And those ritualistic
forms that arise from the legends and stories of same bear upon the entity
in the present.
|
Das waren damals die Wohnorte der Entität mit dem Lehrer, der dort gebaut
hatte. Daher weisen jene Lehren, die durch den Enkel von Uhjltd [294]
entstanden sind, oder der Zoroastrismus,
ein seltsames Bestreben in den Erfahrungen der Entität auf. Und jene
ritualistischen Formen, die aus den Legenden und Geschichten von selbigen
hervorgehen, wirken auf die Entität in der Gegenwart.
|
For the entity aided rather as what may be
termed now the scribe with Uhjltd in that experience; being of the Persians
who came to join in the activities there, for the entity was then healed in
body through the influences of Uhjltd, the teacher.
|
Denn die
Entität unterstützte eher als das, was man jetzt als den Schreiber mit
Uhjltd in dieser Erfahrung bezeichnen kann; und ist von den Persern
gewesen, die kamen, um sich den Aktivitäten dort anzuschließen, denn die
Entität wurde damals im Körper durch die Einflüsse von Uhjltd, dem Lehrer,
geheilt.
|
Hence to the various individuals who came,
the entity then - as Ajhdltn, or Hjltdn - acted not exactly as a priest,
but as a recorder of those things that might aid them in bringing in their
OWN environ, in their OWN surroundings, a more harmonious experience; no
matter from what environ they may have come for those teachings, whether
pertaining to the commercialization of activity from the east and the west
or from India to Egypt, or from the southern portion of Araby or Arabia or
Iran, or from the peoples that were then of the Mongoloids to the
Carpathians, to those of the sea. The entity then was the one who gave the
instructions as outlined by the teacher in that experience.
|
Daher, für die verschiedenen Individuen, die kamen, agierte die Entität
damals - als Ajhdltn, oder Hjltdn - nicht genau als Priester, sondern als
Aufzeichner jener Dinge, die ihnen helfen könnten, eine harmonischere
Erfahrung in ihrer EIGENEN Umgebung, in ihrem EIGENEN Umfeld einzubringen;
egal, aus welcher Umgebung sie für jene Lehren gekommen sind, sei es in
Bezug auf die Kommerzialisierung von Aktivitäten aus dem Osten und dem
Westen oder von Indien nach Ägypten, oder aus dem südlichen Teil von
Arabien oder Arabia oder Iran, oder von den Völkern die damals von den Mongoloiden
waren bis zu den Karpatischen, bis zu jenen des Meeres. Die Entität war
damals diejenige, die die Anweisungen gab, wie sie durch den Lehrer in
dieser Erfahrung umrissen wurden.
|
In the present may the entity make the
greater application of that experience, personally, in the material things
of this life, as a teacher, as a lecturer, that would COORDINATE the
teachings, the philosophies of the east and the west, the oriental and the
occidental, the new truths and the old. For, as the sage of old gave,
"There is nothing new under the sun." But a new setting may be
given by the entity as to What Is Truth, that may be binding upon the
hearts and minds and upon the experiences of all that will hear.
|
In der
Gegenwart kann die Entität die größere Anwendbarkeit aus dieser Erfahrung
erzielen, persönlich, in den materiellen Dingen dieses Lebens, als Lehrer,
als Dozent, der die Lehren, die Philosophien des Ostens und des Westens,
das Orientalische und das Abendländische, die neuen Wahrheiten und die
alten koordinieren würde. Denn, wie der Weise von einst sagte, "Es
gibt nichts Neues unter der Sonne." Aber eine neue Fassung kann von
der Entität gegeben werden bezüglich dem, Was Wahrheit Ist, die verbindlich
sein kann für die Herzen und Köpfe {Gemüter} und für die
Erfahrungen von allen, die hören wollen.
|
THESE are the lessons, these are the truths,
the tenets upon which the entity may build harmony into its own experience,
and into the experiences of others.
|
DAS sind
die Lektionen, das sind die Wahrheiten, die Grundsätze, bei denen die
Entität Harmonie in ihre eigene Erfahrung und in die Erfahrungen anderer, einbauen
kann.
|
And there is no better place from which the
entity may work, or begin to radiate these lessons, than that land in which
it succeeded so well just previous to this present incarnation.
|
Und es
gibt keinen besseren Ort, von dem aus die Entität arbeiten kann oder
beginnen kann diese Lektionen auszustrahlen, als dieses Land, in dem es
gerade zuvor so gut für diese gegenwärtige Inkarnation gelungen ist.
|
Before that we find the entity was in that
now known as or called the Egyptian land. It was during those periods when
turmoils and strifes arose, when the Priest was being banished and when
there were the uprisings of the natives as well as the rebellions in the
house of the King himself.
|
Davor
finden wir, war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische
bekannt ist oder so genannt wird. Es war während jener Perioden, als Aufruhr
und Streitigkeiten auftraten, als der Priester {Ra-Ta}
verbannt wurde und als es die Aufstände der Einheimischen sowie die
Rebellionen im Haus des Königs selbst gab.
|
The ENTITY then was among those who would be
called today the leaders of the soldiery, or in command of the King's Guard
during that experience.
|
Die
ENTITÄT gehörte damals zu jenen, die heute als die Führer des Soldatentums
bezeichnet würden, oder die während dieser Erfahrung das Kommando über die
Garde des Königs hatten.
|
Thus the entity made for many friends and
foes of those that were of the rebellion.
|
Daher
machte sich die Entität viele Freunde, und Feinde von jenen, die von der
Rebellion waren.
|
But in the latter portion of the experience,
with the return of the Priest from banishment, with the establishing of the
tenets that were as a united influence in the experience of the then known
world, the entity became one who carried to those of many lands the
correlating influence from those teachers; as Ra-Ta [the Priest] in Egypt,
Ajax the teacher from Atlantis, Saneid from India, Yak [?] from Carpathia,
Tao from Mongolia. The teachings of these were combined, and the ENTITY was
the leader in carrying the forces that ministered - as it were, in making
the BODILY coordinating influences in the teachings; so that there were the
UNITED efforts in the buildings in what became Bethel. And in that land did
the entity then make for that indeed as Bethel means, "Silence is
golden, if thou art in the presence of God."
|
Aber im letzteren Teil der Erfahrung, mit der Rückkehr des Priesters aus
der Verbannung, mit dem Etablieren der Grundsätze, die wie ein gemeinsamer
Einfluss in der Erfahrung der damals bekannten Welt waren, wurde die
Entität zu jemand, der zu jenen von vielen Ländern den korrelierenden {wechselseitigen} Einfluss trug, von jenen Lehrern; wie Ra-Ta [der
Priester] in Ägypten, Ajax der Lehrer aus Atlantis, Saneid aus Indien, Yak
[?] aus Karpathien, Tao aus der Mongolei. Die Lehren von diesen wurden
kombiniert, und die ENTITÄT war der Führer beim Übertragen der Kräfte, die
- sozusagen - zu Diensten waren, beim Herstellen der KÖRPERLICH
koordinierenden Einflüsse in den Lehren; sodass es die VEREINTEN Bemühungen
in den Baulichkeiten von dem gab, was Bethel
wurde. Und in diesem Land führte die Entität dann tatsächlich das herbei, da
Bethel bedeutet, "Schweigen ist Gold, wenn du in der Gegenwart Gottes
bist."
|
In the experience turmoils arose from the
activities of the King, those of the King's household, those of the
natives; yet the whole was as a development.
|
In jener
Erfahrung entstanden aus den Aktivitäten des Königs Tumulte, jene vom
Haushalt des Königs, jene von den Einheimischen; dennoch war das Ganze wie
eine Entwicklung.
|
The same may be applied in
the experience of the entity in the present.
|
Das Gleiche kann in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart angewandt
werden.
|
Correlate not the
differences, but where all religions meet - THERE IS ONE GOD! "Know, O
Israel, the Lord thy God is ONE!"
|
Stimme nicht die Unterschiede aufeinander ab, sondern wo alle Religionen sich
treffen - DORT IST EIN GOTT! "Erkenne, O Israel, der Herr dein Gott
ist EINS!"
|
Set that upon thy brow; keep
it as a frontlet upon thy speech; make it such that thou may hand it on to
thy brethren.
|
Setze das
auf deine Stirn; behalte es wie ein Stirnband auf deiner Sprache; mach es
so, dass du es deinen Brüdern weitergeben kannst.
|
Who is thy brother? Who is
thy sister? Who is thy mother? He that doeth the will of the Father, the
same is thy mother, thy brother, thy sister. He that would not forsake all
to join hands with those who have attempted to do such, or who have same as
their purpose and desire, is not worthy of His house.
|
Wer ist
dein Bruder? Wer ist deine Schwester? Wer ist deine Mutter? Er, der den
Willen des Vaters tut, derselbe ist deine Mutter, dein Bruder, deine
Schwester. Er, der nicht alles aufgeben wollte, um sich mit jenen zu
verbinden, die solches zu tun versucht haben, oder die Selbiges als ihre
Absicht und ihr Begehren haben, ist Seines Hauses nicht würdig.
|
Then the entity, in the name
Is-Thk-El, was of those peoples who made for the replenishing of the
households for the Priest, for the King; aiding in the establishing of a
PHYSICAL union among the teachers of the earth in the experience.
|
Damals gehörte die Entität, mit den Namen Is-Thk-El zu jenen Leuten, die
für die Auffüllung der Haushalte für den Priester, für den König gesorgt
hatten; und unterstützte beim Etablieren einer PHYSISCHEN Vereinigung unter
den Lehrern der Erde in jener Erfahrung.
|
In the present, then, and
that to which the entity may attain, and how:
|
In der
Gegenwart, dann, und zu dem, was die Entität erreichen kann und wie:
|
First set thine own house in order. CALL on
that thou hast set so oft in thine inmost heart through thy activity among
thy brethren. For when ye call on the Lord, HE WILL hear; for He has
promised to meet thee in thine own temple, in HIS temple, in HIS holy of
holies! Hast THOU kept same clean? Wilt thou not set the shewbread in order
before thy face? Wilt thou not light the candles before the holy of holies?
Wilt thou not look again into that holy ark as thou didst lastly in the
temple when ye renounced the RITES for mercy?
|
Bring
zuerst dein eigenes Haus in Ordnung. RUFE das an, was du so oft in deinem
innersten Herzen festgelegt hast durch deine Aktivität unter deinen
Brüdern. Wenn du den Herrn anrufst, WIRD ER HÖREN; denn Er hat dir
versprochen, dich in deinem eigenen Tempel, in SEINEM Tempel, in SEINEM
Allerheiligsten anzutreffen! Hast DU Selbigen sauber gehalten? Willst du
nicht das Schaubrot herrichten vor deinem Angesicht?
Willst du nicht die Kerzen vor dem Allerheiligsten anzünden? Willst du
nicht wieder in diese heilige Lade schauen, wie du es zuletzt im Tempel
tatest, als du auf die RITUALE verzichtet hast für Gnade?
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) What should I do about Palestine? Should
I go or not?
|
(Q) Was soll ich bezüglich Palästina tun? Soll ich gehen oder nicht?
|
(A) DO NOT go! Remain in
those quarters, in those surroundings of thy last service in the earth; as
from Chicago to Connecticut, or about Detroit, Cleveland or the like. These
are the fields of the greater service, the greater activity; as a teacher,
as a gatherer of those teachings from many folds under the one standard,
"Know, O Israel, the Lord thy God is ONE!" Not Israel as Jacob,
but Israel as the followers of the God that is ONE!
|
(A) GEH NICHT! Bleibe in jenen Gegenden, in jener Umgebung deines letzten
Dienstes in der Erde; wie etwa von Chicago bis Connecticut, oder in und um
Detroit, Cleveland oder dergleichen. Das sind die Felder des größeren
Dienstes, der größeren Aktivität; als ein Lehrer, als ein Sammler jener
Lehren aus vielen Herden der Gemeinde unter dem einen Standard,
"Wisse, O Israel, der Herr, dein Gott ist EINS!" Nicht Israel wie
Jakob,
sondern Israel wie die Nachfolger des Gottes, der EINS ist! {A.d.Ü.: Bzgl.
des letzten Satzes, siehe auch 5377-1,
2772-1, 262-28 worauf sich das Wort "Israel" bezieht.}
|
(Q) How should I go about
this? Should I connect with anyone, or go alone?
|
(Q) Wie
soll ich dies angehen? Sollte ich mich mit jemandem verbinden, oder es
alleine angehen?
|
(A) Go as the heart prompts thee. It would be
connected with ALL, and yet alone.
|
(A) Geh es
an, wie das Herz dich anweist. Es wäre mit ALLEM verbunden, und wäre dennoch
allein.
|
(Q) Should I remain in
spiritual work as a Rabbi, or go into business?
|
(Q) Sollte
ich als Rabbiner bei spiritueller Arbeit bleiben oder unternehmerisch tätig
werden?
|
(A) Remain in spiritual work; not as a Rabbi,
rather as - yes, as a rabbi in its TRUEST sense; that is - a teacher, a
minister. NOT as bound by creeds! Not as bound by modes! Not as bound by
any law!
|
(A) Bleibe bei spiritueller Arbeit; nicht als Rabbi, eher als - ja, als ein
Rabbi in seinem WAHRSTEN Sinn; das heißt - ein Lehrer, ein Geistlicher.
NICHT durch Glaubensbekenntnisse gebunden! Nicht durch Modalitäten gebunden! Nicht an irgendein Gesetz
gebunden!
|
For what hath the Lord said? What hast thou
said to thy Lord, and the Lord said to thee in thine experience?
|
Denn was
hat der Herr gesagt? Was hast du zu deinem Herrn gesagt, und was hat der
Herr zu dir in deiner Erfahrung gesagt?
|
That to do justice, to show mercy, to be
patient, is more of a service than the offering of many sacrifices or the
keeping of many days; for these are but outward shows, while the purpose in
thine HEART to do good is there before it may be accomplished - in the
little kindnesses, the little gentlenesses that may be shown to thy fellow
man.
|
Dass das Rechte zu tun, Barmherzigkeit zu zeigen, geduldig zu sein, mehr
von einem Dienst ist, als das Darbringen von vielen Opfern oder die Einhaltung
vieler Tage; denn diese sind nur äußerliche Zeichen, während die Absicht in
deinem HERZEN Gutes zu tun dort ist, bevor es vollbracht werden kann - in
den kleinen Freundlichkeiten, den kleinen Sanftheiten, die deinem Mitmenschen
gezeigt werden können.
|
For as He has said, it is not
in might nor in power that He is made manifest, but in just being kind to
thy fellow man. THIS showeth forth the LORD'S work till He come again.
|
Denn wie Er gesagt hat, es ist weder in der Macht noch in der Kraft, dass
Er offenbart wird, sondern im Freundlichsein deinem Mitmenschen gegenüber.
DIES zeigt das Wirken des HERRN auf, bis Er wiederkommt.
|
(Q) Should I write books?
|
(Q) Sollte
ich Bücher schreiben?
|
(A) WELL! Write that which
has been thine experience; that - O that - thou hast learned as the son of
Zerubbabel; that thou hast learned as Don Juhan! THESE be they that man
crieth for! For they are the forsaking of that set as rote and the turning
rather to that which is in the hearts and minds, and that BUILDS SOULS in
the sight of the living God! MERCY! He that would have friends, SHOW
himself friendly; he that would know God, BE god to someone, by just being
KIND, just showing brotherly love. For these things, as given, have their
seed within. And it is God that giveth the increase, ever.
|
(A) Nun ja!
Schreibe das, was deine Erfahrung war; dieses - O das - das du als der Sohn
von Serubbabel gelernt hast; das du als Don Juhan gelernt hast! DAS sind sie,
wonach der Mensch schreit! Denn sie sind das Entsagende von diesem als
Routine festgelegten, und eher die Wendung für das, was in den Herzen und
Köpfen ist, und das, BAUT SEELEN vor den Augen des lebenden Gottes!
BARMHERZIGKEIT! Er, der Freunde haben möchte, zeigt sich selbst freundlich;
er, der Gott kennen möchte, der SEI Gott zu jemandem, indem er einfach NETT
ist und nur brüderliche Liebe zeigt. Denn diese Dinge haben, wie angegeben,
darin ihren Samen. Und es ist Gott, der die Anhebung gibt, immer.
|
(Q) Why haven't I been able to finish the
book I have started?
|
(Q) Warum
konnte ich das Buch, das ich begonnen habe, nicht beenden?
|
(A) Fear and trembling; voices without;
callings from without; not heeding the Voice from within.
|
(A) Wegen
der Angst und wegen des Zitterns; wegen der Stimmen von außen; der
Berufungen von außen; des Nichtbeachtens der Stimme aus dem Innern.
|
Be STILL and see the glory of thy God! Hast
thou not experienced that ye went through turmoils when ye passed with thy
fathers through those tempestuous spots as ye returned to the house of the
living God? Ye are returning now, within. Not to a house built with hands;
not to a house made by the mind of man; but to that which bringeth peace
and harmony and understandings.
|
Sei STILL
und sehe die Herrlichkeit deines Gottes! Hast du nicht erlebt, dass du
durch Aufruhr hindurchgegangen bist, als du mit deinen Vätern durch jene
stürmischen Stellen gegangen bist, als du in das Haus des lebendigen Gottes
zurückgekehrt bist? Du kommst jetzt zurück, im Innern. Nicht zu einem mit
Händen gebauten Haus; nicht zu einem Haus, das durch den Verstand des
Menschen hergestellt wurde; sondern zu dem, was Frieden und Harmonie und
Verständnis bringt.
|
(Q) What connection with Mr. [257] would be
advisable? How can he help me in regard to my work, etc.?
|
(Q) Welche
Verbindung mit Hr. [257] wäre ratsam? Wie kann er mir in Bezug auf meine
Arbeit usw. helfen?
|
(A) In making connections and associations;
in this do we find the greatest help may be rendered. When it's needed
financially for the publishing, or making connections, he may be able to
help also. When connections are needed for the distributions and the
teachings to be given out, these will come also through him - as to places,
etc.
|
(A) Beim
Herstellen von Verbindungen und Assoziationen; darin finden wir die größte
Hilfe, die geleistet werden kann. Wenn es finanziell für das Publizieren
benötigt wird, oder für das Herstellen von Verbindungen, kann er ebenfalls imstande
sein zu helfen. Wenn Verbindungen benötigt werden für die Verteilungen und
die Lehren, werden diese auch durch ihn kommen - bezüglich der Orte, etc.
|
(Q) Why have I apparently had such adverse
influences for over a year?
|
(Q) Warum hatte ich anscheinend über ein Jahr lang so negative Einflüsse?
|
(A) Fighting with self; when
the call is, "Ye have heard but not harkened."
|
(A) Wegen
des Kampfs mit dem Selbst; wenn der Ruf lautet, "Du hast gehört, aber
nicht zugehört."
|
(Q) Just what should I gain from them?
|
(Q) Was
sollte ich aus ihnen erlangen?
|
(A) Lift up thine eyes unto the hills of the
Lord from whence cometh thy help! The hill? Thine temple within! The voice?
The voice of thine own conscience as it meets with thy God within. For He
hath promised to meet thee there, and He will hear when ye enter in.
|
(A) Erhebe
deine Augen zu den Hügeln des Herrn, von woher deine Hilfe kommt! Der
Hügel? Dein Tempel in Innern! Die Stimme? Die Stimme deines eigenen
Gewissens, wie es mit deinem Gott im Inneren zusammentrifft. Denn Er hat
dir versprochen, dich dort zu treffen, und Er wird hören, wenn du
hineingehst.
|
(Q) Why do I have a leaning
more towards Christianity than Judaism?
|
(Q) Warum
habe ich eher einen Hang zum Christentum als zum Judentum?
|
(A) Hast thou not tried both? Hast thou not
found that the ESSENCE, the truth, the REAL truth is ONE? Mercy and
justice; peace and harmony. For without Moses and his leader Joshua (that
was bodily Jesus) there IS no Christ. CHRIST is not a man! JESUS was the
man; Christ the messenger; Christ in all ages, Jesus in one, Joshua in
another, Melchizedek in another; THESE be those that led Judaism! These be
they that came as that child of promise, as to the children of promise; and
the promise is in thee, that ye lead as He has given thee, "Feed my
sheep."
|
(A) Hast
du nicht beides versucht? Hast du nicht gefunden, dass die ESSENZ, die
Wahrheit, die ECHTE Wahrheit EINS ist? Barmherzigkeit und Gerechtigkeit;
Frieden und Harmonie. Denn ohne Moses und seinen Führer Josua (der leiblich
Jesus war) GIBT es keinen Christus. CHRISTUS ist kein Mensch! Jesus war der
Mensch; Christus, der Bote; Christus in allen Zeitaltern, Jesus in einem, Josua in einem anderen, Melchisedek
in einem anderen; DAS sind jene, die das Judentum geführt haben! Das sind
die, die als dieses Kind der Verheißung kamen, was die Kinder der
Verheißung betrifft; und die Verheißung ist in dir, damit du führst, wie Er
es dir gegeben hat, "Weide meine Schafe."
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|