Edgar Cayce Reading 999-1

 

 

 

 

Reading # 999-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 991-1

READING 991-1

M 39 (Rabbi, Hebrew, Christian)

M 39 (Rabbi, Hebräisch, Christ)

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 16th day of August, 1935, in accordance with request made by the self - Dr. [991], new Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by Mrs. [999] through Miss [681] and Mr. [257].

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 16ten Tag des August, 1935, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Dr. [991], neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen von Fr. [999] durch Frl. [681] und Hr. [257].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mr. [991], and L. B. Cayce. Born around November (3 days in month of Kislav), 1893 or 1895, [See Par. 3 below] in Wolozin, Russia (now Poland).

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Hr. [991] und L. B. Cayce. Geboren etwa um den November (3 Tage im Monat Kislav), 1893 oder 1895, [Siehe Abs. 3 unten] in Wolozin, Russland (jetzt Polen).

    Time: 4:45 to 5:55 P. M. Eastern Standard Time.

    Zeit: 4:45 bis 5:55 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit.

    (Life Reading Suggestion)

    (Lebensreading Anregung)

    TEXT

    TEXT

        EC: (In going back over years to birth date - "1910, 1909 - Changes - 1908-7-6-5-4," etc., on back to date of birth.)

        EC: (Beim Zurückgehen über die Jahre zum Geburtsdatum - "1910, 1909 - Veränderungen - 1908-7-6-5-4," etc., weiter zurück zum Geburtsdatum.)

        Yes. Here there may be given a comment upon the counting of time.

        Ja. Es kann hier ein Kommentar über das Zählen von Zeit gegeben werden.

        Taken from the present surroundings of the entity, the birth date was November 14, 1895.

        Entnommen aus der derzeitigen Umgebung der Entität, war das Geburtsdatum der 14. November 1895.

        Time is counted under various spheres of activity from various experiences in an individual group. This may be had in counting from the Hebraic, as in the year '58 - '46. Or counting from that in the old Russian, it would be a different time.

        Zeit wird unter verschiedenen Aktivitätsbereichen aus verschiedenen Erfahrungen in einer individuellen Gruppe gezählt. Das kann man beim Zählen aus dem Hebräischen, wie im Jahr '58 - '46 feststellen. Oder beim Zählen aus dem im alten Russischen, wäre es ein anderer Zeitpunkt.

        In reading from those records we find here of the entity now known as or called [991], we find many are the influences in the experience of the entity that have their basic activity in the emotions and the INNATE influences in the entity from EARTHLY sojourns. Not that the entity, then, would be termed one with an EARTHBOUND influence, nor one wholly carnal in the import of its activity. But the interims between the earthly incarnations, or the sojourns from the astrological aspects (that is, the sojourns of the entity as a soul-entity during the interims) would vary much in their influence from those that are ordinarily spoken of as such. For, as has been and may be the experience of the entity, in the earth the choice is by will; while in the interims the choice is by that which has been accomplished by the entity in manifested form.

        Beim Lesen aus jenen Aufzeichnungen, die wir hier von der Entität finden, die jetzt bekannt ist als [991] oder so genannt wird, finden wir, viele sind die Einflüsse in der Erfahrung der Entität, die ihre grundlegende Aktivität in den Emotionen und ANGEBORENEN Einflüssen in der Entität, aus IRDISCHEN Aufenthalten haben. Nicht, dass man die Entität damals als eine mit einem ERDGEBUNDENEN Einfluss bezeichnet würde, auch nicht als eine vollkommen fleischliche in der Bedeutung ihrer Aktivität. Aber die Zwischenzeiten zwischen den irdischen Inkarnationen oder die Aufenthalte aus den astrologischen Aspekten (d. h., die Aufenthalte der Entität als eine Seelen-Entität während der Zwischenzeiten) würden bei ihrem Einfluss sehr von jenen abweichen, von denen normalerweise als solche gesprochen wird. Denn, wie es die Erfahrung der Entität gewesen ist und sein kann, erfolgt in der Erde die Wahl durch den Willen; während in den Zwischenzeiten die Wahl durch das erfolgt, was durch die Entität in manifestierter Form erreicht wurde.

        Naturally arises the question in the experience of the entity, WHY does the soul - then - enter the earth's plane? For what reason has self come at this particular period? WHY have there been those influences that have pulled, or do pull, this way and that way in the EXPERIENCE of the entity? Is there no sure way? Is there no key to the influences that draw upon the entity in the present?

        Natürlich stellt sich die Frage in der Erfahrung der Entität, WARUM tritt die Seele - dann - in die Ebene der Erde ein? Aus welchem Grund ist das Selbst zu dieser bestimmten Periode gekommen? WARUM hat es jene Einflüsse gegeben, die auf diese und auf jene Art in die ERFAHRUNG der Entität eingezogen sind oder einziehen? Gibt es keinen sicheren Weg? Gibt es keinen Schlüssel zu den Einflüssen, die sich auf die Entität in der Gegenwart beziehen?

        These, as we find, will be answered most through giving the sojourns of the entity in the earth and why these appear in the present as influences, and what may be the application of self in the present to meet those questions, to find the answer to same; and how to apply the abilities of the mental, of the body, that the SOUL may know GROWTH in the present experience.

        Das wird, wie wir finden, am meisten beantwortet, indem wir die Aufenthalte der Entität in der Erde angeben und warum diese in der Gegenwart als Einflüsse erscheinen und was die Anwendung des Selbsts in der Gegenwart sein kann, um jenen Fragen zu begegnen, um die Antwort auf selbige zu finden; und wie man die Fähigkeiten des Mentalen, des Körpers anwendet, damit die SEELE in der gegenwärtigen Erfahrung WACHSTUM erkennen kann.

        The entity from its birth experience comes rather as a lesson to be learned, than from the astrological aspects. Hence more and more there is set before the entity the crossroads; more and more does that which has been given from the beginning come to the entity, as was given of old, "Think not who will ascend into heaven to bring Him down that we may know, or who shall go over the seas that may bring a message that we may hear; but lo, He is in thine own heart; He IS the nearest to thine own soul!" For, "Today there is set before you good and evil, life and death. Choose thou!"

        Die Entität, aus ihrer Geburtserfahrung kommt es eher wie eine zu erlernende Lehre, als wie von den astrologischen Aspekten. Daher werden der Entität immer mehr die Kreuzungen vorgelegt; immer mehr kommt das zur Entität, was von Anfang an gegeben wurde, wie es von alters her gegeben wurde, "Überlege nicht, wer wird in den Himmel aufsteigen, um Ihn herabzuholen, damit wir wissen können, oder wer wird über die Meere gehen, der eine Botschaft bringen kann, die wir hören können, sondern siehe, Er ist in deinem eigenen Herzen, Er IST deiner eigenen Seele am nächsten!" Denn: "Heute wird dir vorgelegt, Gut und Böse, Leben und Tod. Wähle du!"

        Or again as the admonition of the Son of man, as He walked with that leader among men, as He gave to the brethren, "Let others do as they may, but for me and myself - me and my house, we will serve a LIVING God."

        Oder nochmals als die Ermahnung des Menschensohnes, als Er mit diesem Führer unter den Menschen wandelte, als Er den Brüdern gab, "Lasst andere tun, wie sie mögen, aber für mich und mich selbst - ich und mein Haus - wir werden einen LEBENDIGEN Gott dienen." {A.d.Ü.: Bzgl. des letzten Satzes in Anlehnung an das "Buch Josua", siehe auch weiter unten, den letzten Absatz.}

        Let these be as thy statutes, as thy ruling influence. And know, as He has given, "If ye will be my people, I will be thy God." And, "Though ye be far away, though ye be in distant lands, when ye call I - thy Lord - will hear, and will answer speedily."

        Lass diese wie deine Satzungen sein, wie dein herrschender Einfluss. Und wisse, wie Er es gegeben hat, "Wenn ihr mein Volk sein wollt, werde ich euer Gott sein." Und, "Wenngleich ihr weit entfernt seid, wenngleich ihr in fernen Ländern seid, wenn ihr ruft, werde ich - euer Herr - hören, und werde schnell antworten."

        These are those things that are facing the entity in its choice today, as to whether there will be turning again to the fleshpots of Egypt, to the satisfying of the hills of Bashan, to the cedars of Lebanon, or to the valley of the shadow of the former glory in which to serve thy God. For again as He gave, "As ye do it unto the least of these, my brethren, ye do it unto me." For with that measure shall ye judge, with that standard shall ye go forth in the power; not of thine own might but as He leadeth thee. For He indeed WILL be thy guard, thy guide, thy Lord, if ye will but put thy whole trust in Him, if ye will but DETERMINE in thine own heart to follow where He leads; putting all things behind that so easily beset, looking to the calling that is set in that promise, "When ye call I will hear!" Who? The I AM - THAT I AM - will answer to that spirit within. For, as He has given, "My Spirit beareth witness with thy spirit as to whether thou hast chosen aright or not."

        Dies sind jene Dinge, die der Entität bei ihrer Entscheidung heute gegenüberstehen, ob es das erneute Hinwenden geben wird zu den Fleischtöpfen Ägyptens, zur Befriedigung der Hügel von Baschan, zu den Zedern des Libanons oder zum Tal des Schattens von der früheren Herrlichkeit, in der du deinem Gott dienen willst. Denn nochmals, wie Er es gab, "Wie du es dem Geringsten von diesen, meiner Brüder tust, das tust du mir." Denn mit diesem Maß sollst du richten, mit diesem Standard sollst du in der Macht vorangehen; nicht von deiner eigenen Macht, sondern wie Er dich führt. Denn Er WIRD in der Tat, dein Wächter, dein Führer, dein Herr sein, wenn du dein ganzes Vertrauen auf Ihn setzt, wenn du in deinem eigenen Herzen BESTIMMST, zu folgen, wohin Er führt; alle Dinge hinter sich lassend, die so leicht bedrängen, auf die Berufung schauend, die in dieser Verheißung festgelegt ist, "Wenn du rufst, werde ich hören!" Wer? Der 'ICH BIN - DER ICH BIN' - wird auf diesem Geist im Inneren antworten. Denn, wie Er es gegeben hat, "Mein Geist legt Zeugnis ab mit deinem Geist, ob du richtig gewählt hast oder nicht."

        Then, in giving what will be the more helpful in UNDERSTANDING thy problems, we would have thee know that it is true man must meet EVER that which has been done in the body. For, as He has given over and over, "When ye forsake my ways, ye must meet that thou hast done in the body." But as He has given also, "I will forget thy transgressions, if ye will but turn again and SERVE me." "Not in THY way, but in my way," saith the Lord.

        Dann, beim Geben von dem, was beim VERSTEHEN deiner Probleme hilfreicher sein wird, würden wir dich wissen lassen, dass es wahr ist, dass der Mensch IMMER dem begegnen muss, was im Körper getan wurde. Denn, wie Er immer wieder gegeben hat, "Wenn du meine Wege verlässt, musst du das antreffen, was du im Körper getan hast." Aber, wie Er auch gegeben hat, "Ich werde deine Übertretungen vergessen, wenn du dich wieder umdrehst und mir DIENST." "Nicht auf DEINE Weise, sondern auf meine Weise," sagt der Herr.

        As to the appearances of the entity in the earth, who is now called [991], we find THESE in the present make for the urges INNATE and MANIFESTED in the experience:

        Was die Erscheinungen {Auftritte} der Entität in der Erde anbelangt, die jetzt [991] genannt wird, finden wir DIESE in der Gegenwart, die für die Triebe, ANGEBOREN und MANIFESTIERT, in der Erfahrung sorgen:

        Before this we find the entity was in the land of the present sojourn, during those experiences when there were the turmoils and strifes in and about the northern portions of New York, Pennsylvania, Michigan, and Illinois.

        Davor finden wir, war die Entität im Land des gegenwärtigen Aufenthalts, während jener Erfahrungen, als es die Tumulte und Streitigkeiten in und um die nördlichen Teile von New York, Pennsylvania, Michigan und Illinois gab.

        These were the lands of the entity's activity, as a trader, as a gatherer of fur, as an exchanger of the minds with the individuals during that period just prior to what is termed in the American History as the French and Indian period.

        Das waren die Länder, wo die Entität tätig war, als Händler, als Pelzsammler, als Austauscher von den Gedanken mit den Individuen während dieser Periode kurz vor dem, was in der amerikanischen Geschichte als die französische und indianische Periode bezeichnet wird.

        The entity then was of French descent, and - necessarily, then - was of that termed the Catholic or universal faith in that particular experience.

        Die Entität war damals von französischer Herkunft und war damals zwangsläufig vom sogenannten Katholischen oder universalen Glauben in dieser besonderen Erfahrung.

        In the material and in the mental ways and manners, the entity's activities made for a development and an expansion. Yet with the strifes that arose there came those periods when the turmoils of confusion brought distress to the imaginative forces of the entity, then in the name Don Juhan Knieve.

        Bei den materiellen und bei den mentalen Methoden und Manieren sorgten die Aktivitäten der Entität für eine Entwicklung und Erweiterung. Doch mit den Streitigkeiten, die dort entstanden, kamen jene Perioden, in denen die Turbulenzen der Verwirrung den imaginativen Kräften der Entität Schwierigkeiten bereiteten, damals mit dem Namen Don Juhan Knieve.

        And there still may be found the records in stone of those activities of Don Juhan Knieve, in and about that nigh unto the outskirts of what is known as Detroit.

        Und dort können noch immer die Aufzeichnungen in Stein von jenen Aktivitäten von Don Juhan Knieve gefunden werden, in der Nähe und um diese Außenbezirke von dem, was als Detroit bekannt ist.

        In the present there are the INNATE feelings of a sympathetic activity through those particular portions, as the entity has felt DRAWN to and has swung, as it were, as the pendulum about those activities; bringing to self a satisfying of something that has found not its answer in theology nor in reason, but in the innate feelings that arise from virtue being its own reward, of love begetting love, of faith and hope creating that which makes for harmony in the experience - even of those under fire, or in strife. For these are indeed as the fruits of the spirit that are the motivative forces in the experience of man; for in His image are ye made, that ye may indeed through the application of thine own understanding become as a companion with Him, KNOWING thyself to BE thyself, yet one with HIM. THIS is the mystery, which is SO SIMPLE that those who are wise in their own conceit stumble over same. "Like begets like." In the seed is the fruit of that THOU SOWEST, whether it is envy and doubt, whether it is fear and trembling, or faith and hope and patience and longsuffering and gentleness and kindness. The SEED are there, and ye meet same in thine own self. If thou dost trust in thine self, turmoils overtake thee. If thou dost trust in Him that giveth the results, He bringeth to pass that which is ACCOUNTED to thee for righteousness in thine ATTEMPT; not that ye succeeded before men, not that ye made the welcome ring, or that thou hast done some mighty deed. But he that has kept the fires of faith and hope burning in the hearts of men LIGHTS the way to the Throne of grace and mercy that is found in Him.

        In der Gegenwart gibt es die ANGEBORENEN Gefühle von einer sympathischen Aktivität durch jene besonderen Abschnitte, da sich die Entität ANGEZOGEN gefühlt hat zu jenen Aktivitäten und sie gleichsam das Pendel um diese herum geschwungen hat; und das bringt zum Selbst eine Befriedigung von etwas, das weder in der Theologie noch in der Vernunft seine Antwort gefunden hat, sondern in den angeborenen Gefühlen, die aus der Tugend entstehen, die ihre eigene Belohnung ist, von Liebe, die Liebe erzeugt, von Glauben und Hoffnung, die das erschaffen, was für Harmonie in der Erfahrung sorgt - sogar von jenen, die in der Kritik stehen oder im Streit sind. Denn diese sind in der Tat wie die Früchte des Geistes, die die motivierenden Kräfte in der Erfahrung des Menschen sind; denn nach Seinem Bilde bist du gemacht {A.d.Ü.: Womit die Seele gemeint ist, nicht der Körper - siehe dazu auch 2246-1 Abs. 10}, damit du in der Tat durch die Anwendung deines eigenen Verstandes zu einem Gefährten mit Ihm wirst, dich selbst ERKENNEND, um dich selbst zu SEIN, und doch eins mit IHM. DIES ist das Geheimnis, welches SO EINFACH ist, dass jene, die weise sind, in ihrer eigenen Einbildung über selbiges stolpern. "Gleiches erzeugt Gleiches." Im Samen ist die Frucht von dem, was DU SÄHST, ob es Neid und Zweifel ist, ob es Angst und Zittern ist, oder Glaube und Hoffnung und Geduld und Langmut und Sanftmut und Freundlichkeit. Die SAMEN sind da, und du begegnest selbigen in deinem eigenen Selbst. Wenn du auf dein Selbst vertraust, werden dich Tumulte einholen. Wenn du auf Ihm vertraust, der die Ergebnisse gibt, bewirkt Er das, was dir für Rechtschaffenheit ANGERECHNET wird bei deinem VERSUCH; nicht, dass du vor den Menschen erfolgreich warst, nicht dass du den Willkommensring gemacht hast, oder dass du irgendeine mächtige Tat getan hast. Aber wer die Feuer des Glaubens und der Hoffnung in den Herzen der Menschen brennen lässt, der LEUCHTET den Weg zum Thron der Gnade und Barmherzigkeit, der sich in Ihm findet.

        Ye succeeded in thine dealings as a trader. Though among men Don Juhan was charged as one that drove many a mighty bargain, he kept the faith, he made for those experiences where men in knowing him sought to know his God also.

        Du warst bei deinen Geschäften als Händler erfolgreich. Obwohl Don Juhan unter den Männern beschuldigt wurde als jemand, der oftmals mächtig feilschte, behielt er den Glauben bei, war für jene Erfahrungen geschaffen, wo Männer, beim Kennenlernen von ihm, bestrebt waren, auch seinen Gott zu kennen.

        So live thy life today that those who know thee will seek to know thy God also.

        Deshalb lebe dein Leben heute, damit jene, die dich kennen, danach streben werden, auch deinen Gott zu kennen.

        Before that we find the entity was in that period when there was the return of the children of promise from captivity to the rebuilding of the walls of the city, to the rebuilding of the temple itself.

        Davor finden wir, war die Entität in dieser Periode, als es die Rückkehr von den Kindern der Verheißung aus der Gefangenschaft gab, für den Wiederaufbau von den Mauern der Stadt, für den Wiederaufbau des Tempels selbst.

        Then as Zuekido, the son of Zerubbabel, the entity labored at the rebuilding; and was set as one of the sons who kept and gathered the tax that was to assist in the reestablishing of the temple service.

        Damals, als Zuekido, der Sohn von Serubbabel, arbeitete die Entität am Wiederaufbau; und wurde als einer von den Söhnen eingesetzt, die die Steuer aufbewahrten und eintrieben, die bei der Wiederherstellung des Tempeldienstes unterstützen sollte.

        The entity then, being overzealous as to those activities, was rebuked not only by those under Nehemiah but those in the second return - as Ezra.

        Die Entität ist damals bezüglich jener Aktivitäten übereifrig gewesen, wurde zurechtgewiesen, nicht nur von jenen unter Nehemia, sondern auch von jenen bei der zweiten Rückkehr - während Esra.

        Hence those things recorded as of Nehemiah's and Ezra's writings have in the entity a feeling of insecurity, insincerity; for the rebuke was deep to the entity. For had not the entity felt that those who were able to pay SHOULD PAY for those who were UNABLE to pay?

        Daher nehmen jene Dinge, wie sie in den Schriften von Nehemia und Esra aufgezeichnet sind, in der Entität ein Gefühl von Unsicherheit, Unaufrichtigkeit ein; denn die Zurechtweisung war für die Entität tiefgehend. Denn, hatte die Entität nicht das Gefühl, dass jene, die in der Lage waren zu bezahlen, für jene BEZAHLEN SOLLTEN, die NICHT bezahlen KONNTEN?

        Hence the INNATE feelings were higher even than the priesthood; and the entity was banished, becoming among those that - as it were - followed from afar. Yet the entity aided mightily with its bodily strength in building up the city, in building up the walls roundabout.

        Daher waren die ANGEBORENEN Gefühle höher als sogar das Priestertum; und die Entität wurde verbannt und geriet unter jene, die sozusagen aus der Ferne folgten. Dennoch half die Entität mächtig mit seiner körperlichen Stärke beim Aufbau der Stadt, beim Aufbau der Mauern drum herum.

        No wonder, then, that these have a peculiar feeling for the entity; yet at times one of repulsion, and again the feeling that there are those things mightier than the walls which bespeak of the efforts of man in those directions to set up that which may be sustaining as a monument - that should be builded rather as the lowly Nazarite gave, "Not in this mountain, nor in this city; rather in the hearts of men, should the God of Israel be worshipped." For He has given, as through this entity then, there is not required silver nor gold nor only sacrifices; but there comes the call that ye be just and patient and longsuffering with thy fellow man. For THESE bespeak the words of Jehovah rather than those that require this or that rule.

        Kein Wunder also, dass diese ein seltsames Gefühl auf die Entität ausüben; manchmal jedoch eines der Abstoßung, und wieder das Gefühl, dass es jene Dinge gibt, die mächtiger sind als die Mauern, die von den Bemühungen des Menschen in jene Richtungen zeugen, um das zu errichten, was als Monument erhalten werden kann - das eher so gebaut werden sollte, wie der niedrige Nasiräer es gab, "Nicht in diesem Gebirge, auch nicht in dieser Stadt, sondern in den Herzen der Menschen soll der Gott Israels angebetet werden." Denn Er hat gegeben, wie durch diese Entität damals, dort ist kein Silber erforderlich, auch kein Gold und kein einziges Opfer; aber da kommt die Aufforderung, dass du gerecht und geduldig und langmütig bist, mit deinem Mitmenschen. Denn DAS lässt die Worte Jehovas eher erkennen als jene, die diese oder jene Regel erfordern.

        And it was because of such a rebellious force of the entity that they ceased to labor on the walls, until Nehemiah came. Yet with a mighty labor did the entity give of the strength in that experience.

        Und es war aufgrund solch einer rebellischen Kraft von der Entität, dass sie aufhörten an den Mauern zu arbeiten, bis Nehemia kam. Doch mit einer mächtigen Arbeit gab die Entität von jener Stärke in dieser Erfahrung.

        In the present these influences bear mightily upon the entity's activities and the entity's seeking. HOLD FAST to that thou didst gain before the altar in the temple; that God loveth mercy and justice rather than ritual or might; that being patient, being kind, being gentle is more precious in the sight of Jehovah than the offering of many sacrifices or the giving of bounty, or the requiring of this or that of the law itself. For who is the law? He that loveth mercy and justice, or he that ruleth in the thunder or in the might? GOD is a God of Love!

        In der Gegenwart tragen diese Einflüsse mächtig zu den Aktivitäten der Entität und zur Suche der Entität bei. HALTE FEST an dem, was du vor dem Altar im Tempel erlangt hast; dass Gott Gnade und Gerechtigkeit eher liebt als Ritual oder Macht; dass geduldig zu sein, freundlich zu sein, sanftmütig zu sein, kostbarer ist vor den Augen Jehovas, als das Darbringen vieler Opfer oder das Geben einer großzügigen Gabe, oder die Erfordernis von diesen oder jenem von dem Gesetz selbst. Denn wer ist das Gesetz? Er, der Gnade und Gerechtigkeit liebt, oder er, der im Donner oder in der Macht regiert? GOTT ist ein Gott der Liebe!

        These things gave forth the entity; these ring true in the experience today.

        Diese Dinge gab die Entität von sich; diese klingen glaubhaft in der heutigen Erfahrung.

        Before that we find the entity was in the land now known as the Persian or Arabian, about that city builded in the "hills and the plains," about that NOW known as or called Shustar in Persia or Arabia.

        Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als das Persische oder Arabische bekannt ist, um diese Stadt herum, die in den "Hügeln und Ebenen" gebaut wurde, um diese herum, die JETZT als Schuschtar bekannt ist oder so genannt wird, in Persien oder Arabien.

        These were the dwelling places then of the entity with the teacher that had builded there. Hence those teachings that arose through the grandson of Uhjltd [294], or Zoroastrianism, have a peculiar intent in the experiences of the entity. And those ritualistic forms that arise from the legends and stories of same bear upon the entity in the present.

        Das waren damals die Wohnorte der Entität mit dem Lehrer, der dort gebaut hatte. Daher weisen jene Lehren, die durch den Enkel von Uhjltd [294] entstanden sind, oder der Zoroastrismus, ein seltsames Bestreben in den Erfahrungen der Entität auf. Und jene ritualistischen Formen, die aus den Legenden und Geschichten von selbigen hervorgehen, wirken auf die Entität in der Gegenwart.

        For the entity aided rather as what may be termed now the scribe with Uhjltd in that experience; being of the Persians who came to join in the activities there, for the entity was then healed in body through the influences of Uhjltd, the teacher.

        Denn die Entität unterstützte eher als das, was man jetzt als den Schreiber mit Uhjltd in dieser Erfahrung bezeichnen kann; und ist von den Persern gewesen, die kamen, um sich den Aktivitäten dort anzuschließen, denn die Entität wurde damals im Körper durch die Einflüsse von Uhjltd, dem Lehrer, geheilt.

        Hence to the various individuals who came, the entity then - as Ajhdltn, or Hjltdn - acted not exactly as a priest, but as a recorder of those things that might aid them in bringing in their OWN environ, in their OWN surroundings, a more harmonious experience; no matter from what environ they may have come for those teachings, whether pertaining to the commercialization of activity from the east and the west or from India to Egypt, or from the southern portion of Araby or Arabia or Iran, or from the peoples that were then of the Mongoloids to the Carpathians, to those of the sea. The entity then was the one who gave the instructions as outlined by the teacher in that experience.

        Daher, für die verschiedenen Individuen, die kamen, agierte die Entität damals - als Ajhdltn, oder Hjltdn - nicht genau als Priester, sondern als Aufzeichner jener Dinge, die ihnen helfen könnten, eine harmonischere Erfahrung in ihrer EIGENEN Umgebung, in ihrem EIGENEN Umfeld einzubringen; egal, aus welcher Umgebung sie für jene Lehren gekommen sind, sei es in Bezug auf die Kommerzialisierung von Aktivitäten aus dem Osten und dem Westen oder von Indien nach Ägypten, oder aus dem südlichen Teil von Arabien oder Arabia oder Iran, oder von den Völkern die damals von den Mongoloiden waren bis zu den Karpatischen, bis zu jenen des Meeres. Die Entität war damals diejenige, die die Anweisungen gab, wie sie durch den Lehrer in dieser Erfahrung umrissen wurden.

        In the present may the entity make the greater application of that experience, personally, in the material things of this life, as a teacher, as a lecturer, that would COORDINATE the teachings, the philosophies of the east and the west, the oriental and the occidental, the new truths and the old. For, as the sage of old gave, "There is nothing new under the sun." But a new setting may be given by the entity as to What Is Truth, that may be binding upon the hearts and minds and upon the experiences of all that will hear.

        In der Gegenwart kann die Entität die größere Anwendbarkeit aus dieser Erfahrung erzielen, persönlich, in den materiellen Dingen dieses Lebens, als Lehrer, als Dozent, der die Lehren, die Philosophien des Ostens und des Westens, das Orientalische und das Abendländische, die neuen Wahrheiten und die alten koordinieren würde. Denn, wie der Weise von einst sagte, "Es gibt nichts Neues unter der Sonne." Aber eine neue Fassung kann von der Entität gegeben werden bezüglich dem, Was Wahrheit Ist, die verbindlich sein kann für die Herzen und Köpfe {Gemüter} und für die Erfahrungen von allen, die hören wollen.

        THESE are the lessons, these are the truths, the tenets upon which the entity may build harmony into its own experience, and into the experiences of others.

        DAS sind die Lektionen, das sind die Wahrheiten, die Grundsätze, bei denen die Entität Harmonie in ihre eigene Erfahrung und in die Erfahrungen anderer, einbauen kann.

        And there is no better place from which the entity may work, or begin to radiate these lessons, than that land in which it succeeded so well just previous to this present incarnation.

        Und es gibt keinen besseren Ort, von dem aus die Entität arbeiten kann oder beginnen kann diese Lektionen auszustrahlen, als dieses Land, in dem es gerade zuvor so gut für diese gegenwärtige Inkarnation gelungen ist.

        Before that we find the entity was in that now known as or called the Egyptian land. It was during those periods when turmoils and strifes arose, when the Priest was being banished and when there were the uprisings of the natives as well as the rebellions in the house of the King himself.

        Davor finden wir, war die Entität in diesem Land, das jetzt als das Ägyptische bekannt ist oder so genannt wird. Es war während jener Perioden, als Aufruhr und Streitigkeiten auftraten, als der Priester {Ra-Ta} verbannt wurde und als es die Aufstände der Einheimischen sowie die Rebellionen im Haus des Königs selbst gab.

        The ENTITY then was among those who would be called today the leaders of the soldiery, or in command of the King's Guard during that experience.

        Die ENTITÄT gehörte damals zu jenen, die heute als die Führer des Soldatentums bezeichnet würden, oder die während dieser Erfahrung das Kommando über die Garde des Königs hatten.

        Thus the entity made for many friends and foes of those that were of the rebellion.

        Daher machte sich die Entität viele Freunde, und Feinde von jenen, die von der Rebellion waren.

        But in the latter portion of the experience, with the return of the Priest from banishment, with the establishing of the tenets that were as a united influence in the experience of the then known world, the entity became one who carried to those of many lands the correlating influence from those teachers; as Ra-Ta [the Priest] in Egypt, Ajax the teacher from Atlantis, Saneid from India, Yak [?] from Carpathia, Tao from Mongolia. The teachings of these were combined, and the ENTITY was the leader in carrying the forces that ministered - as it were, in making the BODILY coordinating influences in the teachings; so that there were the UNITED efforts in the buildings in what became Bethel. And in that land did the entity then make for that indeed as Bethel means, "Silence is golden, if thou art in the presence of God."

        Aber im letzteren Teil der Erfahrung, mit der Rückkehr des Priesters aus der Verbannung, mit dem Etablieren der Grundsätze, die wie ein gemeinsamer Einfluss in der Erfahrung der damals bekannten Welt waren, wurde die Entität zu jemand, der zu jenen von vielen Ländern den korrelierenden {wechselseitigen} Einfluss trug, von jenen Lehrern; wie Ra-Ta [der Priester] in Ägypten, Ajax der Lehrer aus Atlantis, Saneid aus Indien, Yak [?] aus Karpathien, Tao aus der Mongolei. Die Lehren von diesen wurden kombiniert, und die ENTITÄT war der Führer beim Übertragen der Kräfte, die - sozusagen - zu Diensten waren, beim Herstellen der KÖRPERLICH koordinierenden Einflüsse in den Lehren; sodass es die VEREINTEN Bemühungen in den Baulichkeiten von dem gab, was Bethel wurde. Und in diesem Land führte die Entität dann tatsächlich das herbei, da Bethel bedeutet, "Schweigen ist Gold, wenn du in der Gegenwart Gottes bist."

        In the experience turmoils arose from the activities of the King, those of the King's household, those of the natives; yet the whole was as a development.

        In jener Erfahrung entstanden aus den Aktivitäten des Königs Tumulte, jene vom Haushalt des Königs, jene von den Einheimischen; dennoch war das Ganze wie eine Entwicklung.

        The same may be applied in the experience of the entity in the present.

        Das Gleiche kann in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart angewandt werden.

        Correlate not the differences, but where all religions meet - THERE IS ONE GOD! "Know, O Israel, the Lord thy God is ONE!"

        Stimme nicht die Unterschiede aufeinander ab, sondern wo alle Religionen sich treffen - DORT IST EIN GOTT! "Erkenne, O Israel, der Herr dein Gott ist EINS!"

        Set that upon thy brow; keep it as a frontlet upon thy speech; make it such that thou may hand it on to thy brethren.

        Setze das auf deine Stirn; behalte es wie ein Stirnband auf deiner Sprache; mach es so, dass du es deinen Brüdern weitergeben kannst.

        Who is thy brother? Who is thy sister? Who is thy mother? He that doeth the will of the Father, the same is thy mother, thy brother, thy sister. He that would not forsake all to join hands with those who have attempted to do such, or who have same as their purpose and desire, is not worthy of His house.

        Wer ist dein Bruder? Wer ist deine Schwester? Wer ist deine Mutter? Er, der den Willen des Vaters tut, derselbe ist deine Mutter, dein Bruder, deine Schwester. Er, der nicht alles aufgeben wollte, um sich mit jenen zu verbinden, die solches zu tun versucht haben, oder die Selbiges als ihre Absicht und ihr Begehren haben, ist Seines Hauses nicht würdig.

        Then the entity, in the name Is-Thk-El, was of those peoples who made for the replenishing of the households for the Priest, for the King; aiding in the establishing of a PHYSICAL union among the teachers of the earth in the experience.

        Damals gehörte die Entität, mit den Namen Is-Thk-El zu jenen Leuten, die für die Auffüllung der Haushalte für den Priester, für den König gesorgt hatten; und unterstützte beim Etablieren einer PHYSISCHEN Vereinigung unter den Lehrern der Erde in jener Erfahrung.

        In the present, then, and that to which the entity may attain, and how:

        In der Gegenwart, dann, und zu dem, was die Entität erreichen kann und wie:

        First set thine own house in order. CALL on that thou hast set so oft in thine inmost heart through thy activity among thy brethren. For when ye call on the Lord, HE WILL hear; for He has promised to meet thee in thine own temple, in HIS temple, in HIS holy of holies! Hast THOU kept same clean? Wilt thou not set the shewbread in order before thy face? Wilt thou not light the candles before the holy of holies? Wilt thou not look again into that holy ark as thou didst lastly in the temple when ye renounced the RITES for mercy?

        Bring zuerst dein eigenes Haus in Ordnung. RUFE das an, was du so oft in deinem innersten Herzen festgelegt hast durch deine Aktivität unter deinen Brüdern. Wenn du den Herrn anrufst, WIRD ER HÖREN; denn Er hat dir versprochen, dich in deinem eigenen Tempel, in SEINEM Tempel, in SEINEM Allerheiligsten anzutreffen! Hast DU Selbigen sauber gehalten? Willst du nicht das Schaubrot herrichten vor deinem Angesicht? Willst du nicht die Kerzen vor dem Allerheiligsten anzünden? Willst du nicht wieder in diese heilige Lade schauen, wie du es zuletzt im Tempel tatest, als du auf die RITUALE verzichtet hast für Gnade?

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) What should I do about Palestine? Should I go or not?

        (Q) Was soll ich bezüglich Palästina tun? Soll ich gehen oder nicht?

        (A) DO NOT go! Remain in those quarters, in those surroundings of thy last service in the earth; as from Chicago to Connecticut, or about Detroit, Cleveland or the like. These are the fields of the greater service, the greater activity; as a teacher, as a gatherer of those teachings from many folds under the one standard, "Know, O Israel, the Lord thy God is ONE!" Not Israel as Jacob, but Israel as the followers of the God that is ONE!

        (A) GEH NICHT! Bleibe in jenen Gegenden, in jener Umgebung deines letzten Dienstes in der Erde; wie etwa von Chicago bis Connecticut, oder in und um Detroit, Cleveland oder dergleichen. Das sind die Felder des größeren Dienstes, der größeren Aktivität; als ein Lehrer, als ein Sammler jener Lehren aus vielen Herden der Gemeinde unter dem einen Standard, "Wisse, O Israel, der Herr, dein Gott ist EINS!" Nicht Israel wie Jakob, sondern Israel wie die Nachfolger des Gottes, der EINS ist! {A.d.Ü.: Bzgl. des letzten Satzes, siehe auch 5377-1, 2772-1, 262-28 worauf sich das Wort "Israel" bezieht.}

        (Q) How should I go about this? Should I connect with anyone, or go alone?

        (Q) Wie soll ich dies angehen? Sollte ich mich mit jemandem verbinden, oder es alleine angehen?

        (A) Go as the heart prompts thee. It would be connected with ALL, and yet alone.

        (A) Geh es an, wie das Herz dich anweist. Es wäre mit ALLEM verbunden, und wäre dennoch allein.

        (Q) Should I remain in spiritual work as a Rabbi, or go into business?

        (Q) Sollte ich als Rabbiner bei spiritueller Arbeit bleiben oder unternehmerisch tätig werden?

        (A) Remain in spiritual work; not as a Rabbi, rather as - yes, as a rabbi in its TRUEST sense; that is - a teacher, a minister. NOT as bound by creeds! Not as bound by modes! Not as bound by any law!

        (A) Bleibe bei spiritueller Arbeit; nicht als Rabbi, eher als - ja, als ein Rabbi in seinem WAHRSTEN Sinn; das heißt - ein Lehrer, ein Geistlicher. NICHT durch Glaubensbekenntnisse gebunden! Nicht durch Modalitäten gebunden! Nicht an irgendein Gesetz gebunden!

        For what hath the Lord said? What hast thou said to thy Lord, and the Lord said to thee in thine experience?

        Denn was hat der Herr gesagt? Was hast du zu deinem Herrn gesagt, und was hat der Herr zu dir in deiner Erfahrung gesagt?

        That to do justice, to show mercy, to be patient, is more of a service than the offering of many sacrifices or the keeping of many days; for these are but outward shows, while the purpose in thine HEART to do good is there before it may be accomplished - in the little kindnesses, the little gentlenesses that may be shown to thy fellow man.

        Dass das Rechte zu tun, Barmherzigkeit zu zeigen, geduldig zu sein, mehr von einem Dienst ist, als das Darbringen von vielen Opfern oder die Einhaltung vieler Tage; denn diese sind nur äußerliche Zeichen, während die Absicht in deinem HERZEN Gutes zu tun dort ist, bevor es vollbracht werden kann - in den kleinen Freundlichkeiten, den kleinen Sanftheiten, die deinem Mitmenschen gezeigt werden können.

        For as He has said, it is not in might nor in power that He is made manifest, but in just being kind to thy fellow man. THIS showeth forth the LORD'S work till He come again.

        Denn wie Er gesagt hat, es ist weder in der Macht noch in der Kraft, dass Er offenbart wird, sondern im Freundlichsein deinem Mitmenschen gegenüber. DIES zeigt das Wirken des HERRN auf, bis Er wiederkommt.

        (Q) Should I write books?

        (Q) Sollte ich Bücher schreiben?

        (A) WELL! Write that which has been thine experience; that - O that - thou hast learned as the son of Zerubbabel; that thou hast learned as Don Juhan! THESE be they that man crieth for! For they are the forsaking of that set as rote and the turning rather to that which is in the hearts and minds, and that BUILDS SOULS in the sight of the living God! MERCY! He that would have friends, SHOW himself friendly; he that would know God, BE god to someone, by just being KIND, just showing brotherly love. For these things, as given, have their seed within. And it is God that giveth the increase, ever.

      (A) Nun ja! Schreibe das, was deine Erfahrung war; dieses - O das - das du als der Sohn von Serubbabel gelernt hast; das du als Don Juhan gelernt hast! DAS sind sie, wonach der Mensch schreit! Denn sie sind das Entsagende von diesem als Routine festgelegten, und eher die Wendung für das, was in den Herzen und Köpfen ist, und das, BAUT SEELEN vor den Augen des lebenden Gottes! BARMHERZIGKEIT! Er, der Freunde haben möchte, zeigt sich selbst freundlich; er, der Gott kennen möchte, der SEI Gott zu jemandem, indem er einfach NETT ist und nur brüderliche Liebe zeigt. Denn diese Dinge haben, wie angegeben, darin ihren Samen. Und es ist Gott, der die Anhebung gibt, immer.

        (Q) Why haven't I been able to finish the book I have started?

        (Q) Warum konnte ich das Buch, das ich begonnen habe, nicht beenden?

        (A) Fear and trembling; voices without; callings from without; not heeding the Voice from within.

        (A) Wegen der Angst und wegen des Zitterns; wegen der Stimmen von außen; der Berufungen von außen; des Nichtbeachtens der Stimme aus dem Innern.

        Be STILL and see the glory of thy God! Hast thou not experienced that ye went through turmoils when ye passed with thy fathers through those tempestuous spots as ye returned to the house of the living God? Ye are returning now, within. Not to a house built with hands; not to a house made by the mind of man; but to that which bringeth peace and harmony and understandings.

        Sei STILL und sehe die Herrlichkeit deines Gottes! Hast du nicht erlebt, dass du durch Aufruhr hindurchgegangen bist, als du mit deinen Vätern durch jene stürmischen Stellen gegangen bist, als du in das Haus des lebendigen Gottes zurückgekehrt bist? Du kommst jetzt zurück, im Innern. Nicht zu einem mit Händen gebauten Haus; nicht zu einem Haus, das durch den Verstand des Menschen hergestellt wurde; sondern zu dem, was Frieden und Harmonie und Verständnis bringt.

        (Q) What connection with Mr. [257] would be advisable? How can he help me in regard to my work, etc.?

        (Q) Welche Verbindung mit Hr. [257] wäre ratsam? Wie kann er mir in Bezug auf meine Arbeit usw. helfen?

        (A) In making connections and associations; in this do we find the greatest help may be rendered. When it's needed financially for the publishing, or making connections, he may be able to help also. When connections are needed for the distributions and the teachings to be given out, these will come also through him - as to places, etc.

        (A) Beim Herstellen von Verbindungen und Assoziationen; darin finden wir die größte Hilfe, die geleistet werden kann. Wenn es finanziell für das Publizieren benötigt wird, oder für das Herstellen von Verbindungen, kann er ebenfalls imstande sein zu helfen. Wenn Verbindungen benötigt werden für die Verteilungen und die Lehren, werden diese auch durch ihn kommen - bezüglich der Orte, etc.

        (Q) Why have I apparently had such adverse influences for over a year?

        (Q) Warum hatte ich anscheinend über ein Jahr lang so negative Einflüsse?

        (A) Fighting with self; when the call is, "Ye have heard but not harkened."

        (A) Wegen des Kampfs mit dem Selbst; wenn der Ruf lautet, "Du hast gehört, aber nicht zugehört."

        (Q) Just what should I gain from them?

        (Q) Was sollte ich aus ihnen erlangen?

        (A) Lift up thine eyes unto the hills of the Lord from whence cometh thy help! The hill? Thine temple within! The voice? The voice of thine own conscience as it meets with thy God within. For He hath promised to meet thee there, and He will hear when ye enter in.

        (A) Erhebe deine Augen zu den Hügeln des Herrn, von woher deine Hilfe kommt! Der Hügel? Dein Tempel in Innern! Die Stimme? Die Stimme deines eigenen Gewissens, wie es mit deinem Gott im Inneren zusammentrifft. Denn Er hat dir versprochen, dich dort zu treffen, und Er wird hören, wenn du hineingehst.

        (Q) Why do I have a leaning more towards Christianity than Judaism?

        (Q) Warum habe ich eher einen Hang zum Christentum als zum Judentum?

        (A) Hast thou not tried both? Hast thou not found that the ESSENCE, the truth, the REAL truth is ONE? Mercy and justice; peace and harmony. For without Moses and his leader Joshua (that was bodily Jesus) there IS no Christ. CHRIST is not a man! JESUS was the man; Christ the messenger; Christ in all ages, Jesus in one, Joshua in another, Melchizedek in another; THESE be those that led Judaism! These be they that came as that child of promise, as to the children of promise; and the promise is in thee, that ye lead as He has given thee, "Feed my sheep."

        (A) Hast du nicht beides versucht? Hast du nicht gefunden, dass die ESSENZ, die Wahrheit, die ECHTE Wahrheit EINS ist? Barmherzigkeit und Gerechtigkeit; Frieden und Harmonie. Denn ohne Moses und seinen Führer Josua (der leiblich Jesus war) GIBT es keinen Christus. CHRISTUS ist kein Mensch! Jesus war der Mensch; Christus, der Bote; Christus in allen Zeitaltern, Jesus in einem, Josua in einem anderen, Melchisedek in einem anderen; DAS sind jene, die das Judentum geführt haben! Das sind die, die als dieses Kind der Verheißung kamen, was die Kinder der Verheißung betrifft; und die Verheißung ist in dir, damit du führst, wie Er es dir gegeben hat, "Weide meine Schafe."

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de