Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1100-26
|
READING
1100-26
|
F 43 (Housewife, Theosophist)
|
F
43 (Hausfrau, Theosophist)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of June, 1939,
in accordance with request made by the self - Mrs. [1100], Active Member of
the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in
seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 12ten Tag des Juni, 1939, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch
das Selbst - Frau [1100], Aktives
Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [1100] and Mr. [470].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [1100] und
Herr [470].
|
Time and Place: 3:40 to 4:20 P. M. Eastern
Standard Time. Hotel ..., Va. Beach, Va.
|
Zeit und Ort:
3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags,
östliche Standardzeit. Hotel ..., Va.
Beach, Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will have before you the life existence in the earth plane of [1100]
nee [...] born September 18, 1895, in Mobile, Ala., and the earthly
existence of this entity as Aidol (later Isisao), in Egypt at the time of
Ra-Ta the High Priest. You will give a biographical life of the entity in
that day and plane of earthly existence, from entrance - and how into the
earth's plane, and the entity's departure; giving the development or
retarding points in such an existence, and its relation to her present
life. You will then answer the questions she submits, as I ask them,
concerning former appearances and associations as compared with the
present.
|
GC: Du
wirst vor dir die Lebensexistenz in der Erdebene von [1100] haben, geborene
[...], geboren am 18. September 1895, in Mobile, Alabama, und die irdische
Existenz dieser Entität als Aidol (später Isisao), in Ägypten zur Zeit von
Ra-Ta, dem Hohepriester. Du wirst ein biografisches Leben von der Entität
angeben, in jener Zeit und Ebene der irdischen Existenz, vom Eintritt - und
wie, in die Ebene der Erde, und von der Abreise der Entität; und gibst die
Entwicklung oder die Aufenthaltsorte in einer solchen Existenz an, und ihre
Beziehung zu ihrem gegenwärtigen Leben. Du wirst dann die Fragen
beantworten, die sie unterbreitet, wie ich sie stelle, in Bezug auf frühere
Auftritte und Assoziationen im Vergleich zum gegenwärtigen [Leben].
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity, now known as or called [1100].
|
EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt
oder bekannt als [1100].
|
In giving the interpretations
of the records as we find here of the entity through the Egyptian
experience in that age or period five thousand five hundred (5,500) before
the Prince of Peace entered Egypt, ten thousand five hundred (10,500) in
the experience as Aidol-Isisao, - we find that in giving the political
experience much of the activity of the parents of the entity (as would be
called in the present) would become a part of that necessary to show the
environs and the periods through which the entity developed.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie von der Entität
durch die ägyptische Erfahrung hier finden in jenem Zeitalter oder
Zeitraum, fünftausendfünfhundert (5.500), bevor der Prinz des Friedens
Ägypten betrat, zehntausendfünfhundert (10.500) in der Erfahrung als
Aidol-Isisao, - finden wir, dass beim Geben der politischen Erfahrung, viel
von der Aktivität der Eltern der Entität (wie es in der Gegenwart genannt
werden würde), ein Teil von dem werden würde, was notwendig ist, um die
Umgebung und die Perioden anzuzeigen, durch die sich die Entität
entwickelte.
|
There
was first the entering of the entity's people into that called the Egyptian
land.
|
Dort war
zuerst der Einzug von den Leuten der Entität in das sogenannte ägyptische
Land.
|
This aside: The interpreting of these
records, to be sure, is not from English, - neither is it from the Egyptian
language of the present day, but rather from the language that the entity's
people brought into the land, - not Sanskrit, not the early Persian; though
the peoples came from that land which is now a part of Iran or Carpathia.
|
Nebenbei
bemerkt: Das Interpretieren dieser Aufzeichnungen allerdings, ist nicht aus
dem Englischen, - es ist auch nicht aus der ägyptischen Sprache von der
Gegenwart, sondern eher aus der Sprache, die die Leute der Entität in das
Land brachten, - nicht Sanskrit, nicht das frühe Persische; obwohl die
Leute aus diesem Land kamen, das jetzt ein Teil von Iran oder Karpathien
ist.
|
The entity was born to that entity known as
or called Ra, or Ra-Ta in the experience, with the companion that entered
with that group into the Egyptian land.
|
Die
Entität wurde dieser Entität geboren, die in jener Erfahrung als Ra oder
Ra-Ta bekannt war, oder so genannt wurde, mit der Gefährtin, die mit dieser
Gruppe in das ägyptische Land einzog.
|
Thus
with the periods when there were the turmoils and the strifes, that brought
about the eventual banishment of the Priest, owing to
the associations with the temple girls or dancers, or the favorites of the
King, we find that there came disturbing forces for the entity - then
Aidol.
|
Daher, mit
den Zeiträumen, in denen es die Tumulte und die Streitigkeiten gab, die die
spätere Verbannung des Priesters verursachten, aufgrund der Assoziationen
mit den Tempelmädchen oder Tänzerinnen oder den Lieblingen des Königs,
finden wir, dass dort störende Kräfte für die Entität - damals Aidol,
kamen.
|
For
she was pulled, as it were, between those influences that were partially
political, partially religious, as well as the activities of the deposed
wife or companion of the Priest.
|
Denn sie
wurde, sozusagen, zwischen jene Einflüsse gezogen, die teilweise politisch,
teilweise religiös waren, wie auch zwischen die Aktivitäten der abgesetzten
Ehefrau oder Gefährtin des Priesters.
|
Hence during the period of the banishment of
the Priest and those who chose to follow him, the entity remained in the
Egyptian land, - and saw, experienced, a great deal of the turmoils which
arose through the rebellions of the Natives as well as the rebellions in
the King's own household - or the Ibex Rebellion.
|
Daher verblieb
die Entität während der Zeit der Verbannung des Priesters und jener, die
wählten ihm zu folgen, im ägyptischen Land, - und sah, erfuhr, sehr viel
von den Tumulten, die durch die Rebellionen der Einheimischen entstanden,
wie auch die Rebellionen im eigenen Haushalt des Königs - oder der Steinbock
{Ibex} Rebellion.
|
The entity, with the associates and
companions, attempted to keep as free from the influences as possible, yet
through the activities of some of those who had been counselors to the King
it was not allowed to forget - or it was constantly reminded that its own
peoples were in banishment.
|
Die
Entität versuchte, mit den Assoziierten und Gefährten, von den Einflüssen
so frei wie möglich zu bleiben, jedoch war es durch die Aktivitäten von
einigen von jenen, die Ratgeber für den König gewesen sind, nicht erlaubt
zu vergessen - oder es wurde ständig daran erinnert, dass ihre eigenen
Leute in der Verbannung waren.
|
This
brought about the ONLY periods where there were activities on the part of
the entity that might be called retardments. For there were the feelings of
resentment, the hates, the jealousies that are the father or the cause of
most of fear or despotism as may arise in the innate activities of an
entity.
|
Dies führte
die EINZIGEN Zeiten herbei, in denen es seitens der Entität Aktivitäten
gab, die Hemmnisse genannt werden könnten. Denn dort waren die Gefühle von
Groll, die Hassgefühle, die Eifersüchteleien, die der Urheber oder die
Ursache der meisten Angst oder Willkür sind, wie sie in den angeborenen
Aktivitäten einer Entität entstehen können.
|
Remember, the entity's parent, Ra-Ta, or Ra,
was among the first of the men who had been purified to that of the whole
or the WHITE, see? This within itself brought to the entity disturbing
forces, owing to its OWN condition in relationships to its alteration or
change from the environs - or those about the entity being different.
|
Erinnere dich, der Elternteil der Entität, Ra-Ta, oder Ra, war unter den
ersten von den Menschen der gereinigt worden war hin zu dem des Ganzen oder
des WEISSEN, verstehst du? Dies brachte innerhalb ihr selbst, störende
Kräfte zur Entität aufgrund ihres EIGENEN Zustands in den Beziehungen
gegenüber ihrer Veränderung oder Änderung aus der Umgebung - oder jenen um
die Entität herum, die unterschiedlich sind.
|
INNATELY we find in the present experience
that such environs, or experiences at periods when there are such mixtures
or such variations as to cause the color or the characteristics of
individual groups or nations to be different under various environs, will
at times bring shudders as it were - because of the recalling of a
something through which the entity passed.
|
ANGEBOREN
finden wir in der gegenwärtigen Erfahrung, dass eine solche Umgebung oder
solche Erfahrungen zu Zeiten, in denen es solche Mischungen gab oder solche
Variationen wie z. B. um die Farbe oder die Eigenschaften von individuellen
Gruppen oder Nationen zu verursachen, um unter verschiedenen Umgebungen
anders zu sein, wird manchmal Schaudern bringen, sozusagen - wegen des
Wiederaufrufens von einem Etwas, wodurch die Entität hindurchging.
|
Not
that the entity in that individual experience did naught within itself as
to the dismissing of such from its own experience, for it was active in
preparing data (as would be called in the present) for the
various groups who were attempting to purify themselves. Yet in the present
the sight of the variation in their BEINGS, and the showing of special
privilege to a group because of such variations, will arouse emotions
because of the experience during that particular sojourn.
|
Nicht, dass
die Entität in dieser individuellen Erfahrung nichts innerhalb sich selbst
tat, bezüglich des Abweisens von Solchen aus ihrer eigener Erfahrung, denn
sie war aktiv beim Aufbereiten von Daten (wie es in der Gegenwart genannt
werden würde) für die verschiedenen Gruppen, die versuchten, sich selbst zu
reinigen. Dennoch gibt es in der Gegenwart den Anblick von der Abweichung
in ihren WESEN, und das Vorzeigen eines besonderen Privilegs gegenüber
einer Gruppe aufgrund solcher Abweichungen, wird aufgrund der Erfahrung
während dieses besonderen Aufenthalts Emotionen wecken.
|
These then were the periods, the nine cycles
or years, through which the entity passed with the exiling of the Priest.
|
Das waren
dann die Perioden, die neun Zyklen oder Jahre, welche die Entität mit der
Verbannung des Priesters durchlief.
|
However, the activities or associations with
those who were close to or active with the King brought easier
circumstances or conditions for the entity from MANY angles in that
particular period.
|
Allerdings
brachten die Aktivitäten oder Assoziationen mit jenen, die den König nahe
standen oder auf ihn einwirkten, für die Entität in diesem bestimmten
Zeitraum einfachere Umstände oder Bedingungen aus VIELEN Blickwinkeln.
|
With
the advent or the entering of the individual groups from other lands, as
well as the overtures from the many for the return of the Priest (and the
entity's parent), there were periods of fear, - because of those conditions
which had existed in the association, and as
to what was to be the association with the return of the Priest to at least
the religious power (as would be termed in the present), and the ability of
the Priest to produce or make for many of the political situations, as
would be termed in the present.
|
Mit der
Ankunft oder dem Einzug der einzelnen Gruppen aus anderen Ländern, wie auch
den Avancen von den vielen für die Rückkehr des Priesters (und dem
Elternteil der Entität), gab es Zeiten der Angst, - wegen jener
Bedingungen, die in der Assoziation existiert hatten, und bezüglich dem,
was die Assoziation werden sollte mit der Rückkehr des Priesters zur
zumindest religiösen Macht (wie es in der Gegenwart bezeichnet werden
würde), und
der Fähigkeit des Priesters viele der politischen Situationen zu
produzieren oder herbeizuführen, wie es in der Gegenwart bezeichnet werden würde.
|
But
with the return of the Priest, and the acceptance very soon of those
activities as would make for the attempt of the Priest with
others who had come and were coming into the land for the correlation of
the spiritual truths, we find that the entity - not by force but by
persuasion - was brought into active service as the interpreter, as the
secretary (as would be called today), or the close associate with the
Priest for the giving of interpretations, - not
only to those as they began their purification through the activities in
the Temple of Sacrifice, but also in the Temple Beautiful. Yet the ENTITY
was not in what would today be called active service in the Temple
Beautiful or the Temple of Sacrifice, yet had been purified through the
interpreting within self of the relationships of Creative Forces as were
manifested by ritual or rite in the activities both of the Temple of
Sacrifice and the Temple Beautiful.
|
Aber mit der Rückkehr des Priesters, und
der sehr baldigen Akzeptanz jener Aktivitäten, wie es der Versuch des
Priesters herbeiführen würde mit anderen, die für die Korrelation {den
Zusammenhang} der spirituellen
Wahrheiten in das Land gekommen waren und kamen, finden wir, dass die
Entität - nicht durch Gewalt, sondern durch Überzeugung - in den aktiven
Dienst gebracht wurde als die Dolmetscherin {Interpretin}, als die Ministerin (wie es heute genannt werden
würde), oder die enge Mitarbeiterin des Priesters für das Geben von
Interpretationen, - nicht nur für jene als sie ihre Reinigung begannen
durch die Aktivitäten im Tempel der Opferung, sondern auch im Tempel
Wunderschön. Dennoch war die ENTITÄT nicht im, wie es heute genannt werden
würde, aktiven Dienst im Tempel Wunderschön oder im Tempel der Opferung,
wurde jedoch mittels der Interpretation im Selbst von den Beziehungen der
Schöpferischen Kräfte gereinigt, wie sie durch Ritual oder Ritus
manifestiert waren in sowohl den Aktivitäten vom Tempel der Opferung als
auch vom Tempel Wunderschön.
|
Thus we find the Priest changed the entity's
name to that which indicated the office of the entity during those periods
of the sojourn there.
|
Daher
finden wir, änderte der Priester den Namen der Entität um, in das, was auf
das Amt der Entität in jenen Perioden des Aufenthalts dort hinwies.
|
When there were the attempts of the Priest to
regenerate self, and the eventual succeeding, for a prolonged service, we
find there was the closer attendance of the entity upon the Priest's
office; rising almost to that capacity of a priestess in itself, and oft
disputed in its activities with the lower priests as to the necessity for
the entity to give to others the counsel of the Priest, as those periods
advanced for the purifying of others for definite service as well as the
purifying of those in their BODILY conditions for the preparations to become
either artisans, teachers, ministers, or to fill those offices as would be
termed in the present as the leaders or directors of the peoples throughout
the period.
|
Als es die
Versuche des Priesters gab, das Selbst zu regenerieren, und das etwaige
Nachfolgen, für einen längeren Dienst, finden wir gab es die engere
Beteiligung der Entität am Amt des Priesters; wobei sie selbst fast zu
dieser Funktion einer Priesterin aufstieg, und oft bei ihren Aktivitäten
mit den unteren Priestern stritt, bezüglich der Notwendigkeit für die
Entität, den Rat des Priesters an andere zu geben, als jene Perioden
voranschritten für die Reinigung von anderen für bestimmte Dienste, wie
auch die Reinigung von jenen in ihren KÖRPERLICHEN Zuständen für die
Vorbereitungen, um entweder Handwerker,
Lehrer, Seelsorger zu werden, oder um jene Ämter zu besetzen, wie sie in
der Gegenwart genannt werden würden, als die Führer oder Lenker der Völker
über den gesamten Zeitraum.
|
The entity's experience in the life was that
of many, many, MANY years, if it would be counted by the years of today, -
it being more than six hundred years (600), - yes, season years, - that is,
the seasons from winter to winter, or spring to spring, or summer to
summer.
|
Die
Erfahrung der Entität in diesem Leben war, die von vielen, vielen, VIELEN
Jahren, wenn sie in den Jahren von heute gezählt werden würde, - es ist
mehr als sechshundert Jahre (600), - ja, Saisonjahre - das heißt, die
Jahreszeiten von Winter zu Winter, oder Frühjahr zu Frühjahr, oder Sommer
zu Sommer.
|
Throughout the latter portion of the
experience the entity gained, and - as has been indicated in that which has
been given the entity - we find the closer adherence to the developing
within for the understanding or comprehension of the ability to minister,
the ability to counsel and direct, as the entity did throughout the latter
portion - or the latter three hundred years of its experience in the
Egyptian land - would give to the entity the greater harmony, the greater
peace in the present experience.
|
Während des letzteren Teils der Erfahrungen gewann die Entität hinzu, und -
wie es in dem angegeben wurde, was der Entität gegeben wurde - wir finden,
die engere Einhaltung der Entwicklung im Inneren, für das Verstehen oder
Verständnis der Fähigkeit zu dienen, der Fähigkeit zu beraten und zu
lenken, wie das die Entität im ganzen letzteren Teil tat - oder in den
letzten 300 Jahren von ihrer Erfahrung im ägyptischen Land - würde der
Entität die größere Harmonie geben, den größeren Frieden in der
gegenwärtigen Erfahrung.
|
As to that to which the
entity may apply the more in the present from those experiences:
|
In Bezug
auf das, was die Entität in der Gegenwart umso mehr aus jenen Erfahrungen
anwenden könnte:
|
As
it counseled with the Priest in the experience - requiring the periods of
long meditation, from which all of the physical activities were at naught,
so far as food or the material activities were concerned, but meditating
upon the effects of the various influences that arose in a heterogeneous
grouping, and the effect of blood purification as exemplified in daily life
- we find that there is seen innately the cause or the need for rite or
rote or rule in the experience of many, and yet the entity itself is free
from same; yet recognizing the need for the use of same in the experiences
of many.
|
Da sie mit dem Priester in dieser
Erfahrung beriet - erforderte das, Perioden von langer Meditation, bei der
all die physischen Aktivitäten zu nichts wurden, soweit Nahrung oder
die materiellen Aktivitäten betroffen waren,
außer dem Meditieren über die
Auswirkungen der verschiedenen Einflüsse, die in einer heterogenen Gruppierung entstanden, und
über die Auswirkung von Blutreinigung, wie es im täglichen Leben
veranschaulicht wurde - finden wir, dass dort von Natur aus die Ursache
oder die Notwendigkeit für Ritus oder Routine oder Regel in der Erfahrung
vieler gesehen wird, und dennoch ist die Entität selbst frei von selbigen;
und erkennt dennoch die Notwendigkeit für den Gebrauch von selbigen in den
Erfahrungen vieler.
|
And this understanding, this
ability as it were to become one that may and does analyse others - their
motives, their purposes, their desires - arises from those experiences in
the Egyptian sojourn.
|
Und dieses
Verständnis, diese Fähigkeit, um sozusagen eine zu werden, die andere
analysieren kann und analysiert - ihre Motive, ihre Absichten, ihre
Begehren - ergibt sich aus jenen Erfahrungen im ägyptischen Aufenthalt.
|
Thus we may say that the entity was one who
oft stood between the rest of the world (as the world was known then) and
the Egyptian experience of that period, - and yet always defending itself
with the activities and associations with all the various groups and
tenets, not only of other lands but of its own peoples and groups.
|
Daher können wir sagen, dass die Entität eine war, die oft zwischen dem
Rest der Welt (wie man die Welt damals kannte) und der ägyptische Erfahrung
jener Zeit, stand, - und die sich dennoch immer wieder selbst schützte mit
den Aktivitäten und Assoziationen mit all den verschiedenen Gruppen und
Grundsätzen, nicht nur vor anderen Ländern, sondern vor ihren eigenen
Leuten und Gruppen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Was I given a mark by Ra-Ta? If so, where
is it, and what is the meaning of it?
|
(Q) Wurde
mir von Ra-Ta eine Markierung gegeben? Wenn ja, wo ist sie, und was ist die
Bedeutung davon?
|
(A)
The upper portion of the lip, [7/31/66 GD's note: She told me that for 4
yrs. she suffered from tic douloureaux and finally underwent surgery which
left entire left side of her face paralyzed. I noticed she constantly
dabbed her left corner lip with a tissue, saying she "drooled"
there and could not feel it. Interesting? She said it was better to have
constant numbness than constant pain.] or
between the nasal passages and the corner of the lip - which exists there
at times, - especially a feeling of twitching there: the messenger, the
speaker to those that need counsel and advice.
|
(A) Der obere Teil der Lippe,
[31.07.1966 GD's Anmerkung: Sie sagte mir, dass sie seit 4 Jahren an Trigeminusneuralgie litt und sich
schließlich einer OP unterzog, die die ganze linke Seite ihres Gesichts
gelähmt hinterließ. Ich bemerkte, dass sie die linke Ecke ihrer Lippe
ständig mit einem Taschentuch abgetupfte, und sie sagte, sie
"sabberte" dort und konnte es nicht fühlen. Interessant? Sie
sagte, es war besser ständige Taubheit zu haben, als ständige Schmerzen.] oder zwischen den
Nasengängen und der Ecke der Lippe - was manchmal dort existiert -
insbesondere ein Gefühl des Zuckens dort: der Bote, der Redner zu jenen,
die Rat und Beratung brauchen.
|
(Q) Was my present husband,
[470], also given a mark?
|
(Q) Wurde
meinem jetzigen Ehemann, [470], auch eine Markierung gegeben?
|
(A) Given a mark rather in the latter portion
of the entity's experience, as there came a closer activity AFTER the
return of the Priest into the Egyptian land. This, as we find, was in the
palm of the hand: a doer, an armor bearer, a messenger; a carrier of
activities, - as is indicated in the palm of the right hand.
|
(A) Eine
Markierung wurde eher im letzteren Teil der Erfahrung der Entität gegeben,
da es erst NACH der Rückkehr des Priesters ins Ägyptische Land zu einer
engeren Aktivität kam. Diese war, wie wir finden, in der Handfläche der
Hand: ein Macher, ein Waffenträger, ein Bote; ein Träger von Aktivitäten, -
wie es angedeutet ist, in der Handfläche der rechten Hand.
|
(Q) Have I had a Palestine
incarnation? If so, at what period?
|
(Q) Habe
ich eine Palästina-Inkarnation gehabt? Wenn ja, in welcher Periode?
|
(A) This may be more of definite service AS
there are the tenets of the Law of One within self. During the period just
preceding the entrance of the Master of Masters, IN the hills of the upper
Judean land - close to the Galilean ministry, not of same.
|
(A) Dies
mag mehr von einem bestimmten Dienst sein, DA dort die Grundsätze von dem
Gesetz des Einem innerhalb des Selbsts sind. Während der Periode kurz vor
dem Eintritt des Meisters der Meister, IN den Hügeln des oberen judäischen
Landes - nahe der galiläischen Priesterschaft, nicht von selbiger.
|
(Q) Have I had an Italian
incarnation? If so, at what period?
|
(Q) Hatte
ich eine italienische Inkarnation? Wenn ja, in welchem Zeitraum?
|
(A) Rather THAT same period in the land did
the entity become associated with those from NOW the Italian land, or Roman
land; and dwelling there in the Roman land.
|
(A) Vielmehr DIESER selbige Zeitraum in dem Land, wo die Entität verbunden
wurde mit jenen vom JETZT Italienischen Land, oder Römischen Land; und sie
wohnte dort im Römischen Land.
|
(Q) How may I use our
forthcoming trip to Italy, to be of greatest service?
|
(F) Wie
kann ich unsere nächste Reise nach Italien verwenden, um von größtem Nutzen
zu sein?
|
(A) As has been indicated, in analyzing the
promptings of individuals in their activities and their associations, -
whether it be from the political or the religious zeal, or from personal
gain; and counseling that of INDIVIDUAL development - or from within.
|
(A) Wie es angegeben wurde, beim Analysieren der Eingebungen von
Individuen bei ihren Aktivitäten und ihren Assoziationen, - sei es aus
politischem oder religiösem Eifer, oder aus persönlichem Gewinn; und ihrer Beratung,
die von der INDIVIDUELLEN Entwicklung - oder von innen heraus.
|
For, each entity finds itself
- as has so oft been indicated - in a three-dimensional phase of existence
or experience: the world without, the world within, and the mind that may
span or bridge the two; or the body-physical, the body-mental, the
body-spiritual.
|
Denn, jede Entität findet sich selbst -
wie es so oft angegeben wurde - in einer dreidimensionalen Phase der
Existenz oder Erfahrung: die Welt außerhalb, die Welt innerhalb und der
Verstand {mind}, der die zwei
überspannen oder überbrücken kann; oder der Körper-physisch, der
Körper-mental, der Körper-spirituell.
|
The spiritual is the life,
the motivative force, as it is activative and active upon those influences
and forces that manifest in a physical body, through the centers called or
known as the radial activity of the sympathetic or the nerve forces as from
without, which join to the forces as from within - or Mind still becoming
the builder, the appreciater, the paralleler, the drawing of conclusions,
the chooser, by what is the ideal in the spiritual or unseen realm.
|
Das Spirituelle {Geistige} ist das Leben,
die motivative {treibende} Kraft, da sie
aktivativ {aktivierend?} und aktiv
auf jene Einflüsse und Kräfte ist, die sich in einem physischen Körper
manifestieren, durch die Zentren, die genannt werden oder bekannt sind als
die radiale Aktivität von den sympathischen oder den Nervenkräften, da von
außen, die sich den Kräften anschließen, da von innen - oder der Verstand {mind} wird nach wie vor der Erbauer, der Einschätzer, der
Parallelenzieher, das Ziehen von Schlussfolgerungen, der Auswähler, von
dem, was das Ideal im spirituellen oder unsichtbaren Bereich ist.
|
Hence the entity should go
about to apply its abilities, as we have indicated were so far advanced in
itself and in its help to others through the Egyptian period indicated.
While the entity felt the slight not only because of the activity of its
parent and his position, but because of self and those from without, we
find that there came the realization that the forces from without meet the
forces from within by the purposes of the individual in its mental self.
|
Daher sollte die Entität es angehen,
ihre Fähigkeiten anzuwenden, wie wir es angegeben haben, die bei ihr so
weit fortgeschritten waren, und bei ihrer Hilfe für andere, durch die angegebene Ägyptische Periode. Obwohl die
Entität die Kränkung nicht nur wegen der Aktivität ihres Elternteils und ihrer
Position spürte, sondern wegen des Selbsts und jener von außen, stellen wir
fest, dass dort die Erkenntnis kam, dass die Kräfte von außen auf die
Kräfte von innen treffen, durch die Absichten des Individuums in seinem
mentalen Selbst.
|
So, in its judgments and in
its aiding, in its counseling, SOW the seeds of the Spirit and leave the
harvesting of same to Him - who is the keeper, who IS He that would
make all one with Him. For love IS the binder, as well as the leveler of
all as would be pure, in harmony, in light, in truth.
|
Deshalb, in
ihren Beurteilungen und in ihrem Unterstützen, in ihrer Beratung, SÄHTE sie
die Saat des Geistes und überlies das Ernten von selbiger Ihm - der der
Hüter ist, der Der IST, der alle mit Ihm eins machen würde. Denn Liebe IST das
Bindemittel, wie auch der Gleichmacher von allem, wie es rein sein würde,
in Harmonie, in Licht, in Wahrheit.
|
(Q) What was the true local time of my
physical birth in the present life?
|
(Q) Was
war die richtige Ortszeit meiner physischen Geburt im gegenwärtigen Leben?
|
(A) (Pause. Then,
"September 18th - ") This is far away from Egypt!
|
(A)
(Pause. Dann, "18. September -") Das ist weitab von Ägypten!
|
We are through. [See 1100-26,
Par. R1 for questions which did not get asked.]
|
Wir sind
fertig. [Siehe 1100-26, Abs. R1 wegen der Fragen, die nicht gestellt
wurden.]
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
See 1100-1 on 5/15/25.
|
Siehe 1100-1 am 5/15/25.
|
|