Edgar Cayce Reading 1100-26

 

 

 

 

Reading # 1100-26

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1100-26

READING 1100-26

F 43 (Housewife, Theosophist)

F 43 (Hausfrau, Theosophist)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 12th day of June, 1939, in accordance with request made by the self - Mrs. [1100], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Virginia, diesem 12ten Tag des Juni, 1939, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Frau [1100], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [1100] and Mr. [470].

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau [1100] und Herr [470].

    Time and Place: 3:40 to 4:20 P. M. Eastern Standard Time. Hotel ..., Va. Beach, Va.

    Zeit und Ort: 3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. Hotel ..., Va. Beach, Va.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the life existence in the earth plane of [1100] nee [...] born September 18, 1895, in Mobile, Ala., and the earthly existence of this entity as Aidol (later Isisao), in Egypt at the time of Ra-Ta the High Priest. You will give a biographical life of the entity in that day and plane of earthly existence, from entrance - and how into the earth's plane, and the entity's departure; giving the development or retarding points in such an existence, and its relation to her present life. You will then answer the questions she submits, as I ask them, concerning former appearances and associations as compared with the present.

        GC: Du wirst vor dir die Lebensexistenz in der Erdebene von [1100] haben, geborene [...], geboren am 18. September 1895, in Mobile, Alabama, und die irdische Existenz dieser Entität als Aidol (später Isisao), in Ägypten zur Zeit von Ra-Ta, dem Hohepriester. Du wirst ein biografisches Leben von der Entität angeben, in jener Zeit und Ebene der irdischen Existenz, vom Eintritt - und wie, in die Ebene der Erde, und von der Abreise der Entität; und gibst die Entwicklung oder die Aufenthaltsorte in einer solchen Existenz an, und ihre Beziehung zu ihrem gegenwärtigen Leben. Du wirst dann die Fragen beantworten, die sie unterbreitet, wie ich sie stelle, in Bezug auf frühere Auftritte und Assoziationen im Vergleich zum gegenwärtigen [Leben].

        EC: Yes, we have the records here of that entity, now known as or called [1100].

        EC: Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt genannt oder bekannt als [1100].

        In giving the interpretations of the records as we find here of the entity through the Egyptian experience in that age or period five thousand five hundred (5,500) before the Prince of Peace entered Egypt, ten thousand five hundred (10,500) in the experience as Aidol-Isisao, - we find that in giving the political experience much of the activity of the parents of the entity (as would be called in the present) would become a part of that necessary to show the environs and the periods through which the entity developed.

        Beim Geben der Interpretationen von den Aufzeichnungen, wie wir sie von der Entität durch die ägyptische Erfahrung hier finden in jenem Zeitalter oder Zeitraum, fünftausendfünfhundert (5.500), bevor der Prinz des Friedens Ägypten betrat, zehntausendfünfhundert (10.500) in der Erfahrung als Aidol-Isisao, - finden wir, dass beim Geben der politischen Erfahrung, viel von der Aktivität der Eltern der Entität (wie es in der Gegenwart genannt werden würde), ein Teil von dem werden würde, was notwendig ist, um die Umgebung und die Perioden anzuzeigen, durch die sich die Entität entwickelte.

        There was first the entering of the entity's people into that called the Egyptian land.

        Dort war zuerst der Einzug von den Leuten der Entität in das sogenannte ägyptische Land.

        This aside: The interpreting of these records, to be sure, is not from English, - neither is it from the Egyptian language of the present day, but rather from the language that the entity's people brought into the land, - not Sanskrit, not the early Persian; though the peoples came from that land which is now a part of Iran or Carpathia.

        Nebenbei bemerkt: Das Interpretieren dieser Aufzeichnungen allerdings, ist nicht aus dem Englischen, - es ist auch nicht aus der ägyptischen Sprache von der Gegenwart, sondern eher aus der Sprache, die die Leute der Entität in das Land brachten, - nicht Sanskrit, nicht das frühe Persische; obwohl die Leute aus diesem Land kamen, das jetzt ein Teil von Iran oder Karpathien ist.

        The entity was born to that entity known as or called Ra, or Ra-Ta in the experience, with the companion that entered with that group into the Egyptian land.

        Die Entität wurde dieser Entität geboren, die in jener Erfahrung als Ra oder Ra-Ta bekannt war, oder so genannt wurde, mit der Gefährtin, die mit dieser Gruppe in das ägyptische Land einzog.

        Thus with the periods when there were the turmoils and the strifes, that brought about the eventual banishment of the Priest, owing to the associations with the temple girls or dancers, or the favorites of the King, we find that there came disturbing forces for the entity - then Aidol.

        Daher, mit den Zeiträumen, in denen es die Tumulte und die Streitigkeiten gab, die die spätere Verbannung des Priesters verursachten, aufgrund der Assoziationen mit den Tempelmädchen oder Tänzerinnen oder den Lieblingen des Königs, finden wir, dass dort störende Kräfte für die Entität - damals Aidol, kamen.

        For she was pulled, as it were, between those influences that were partially political, partially religious, as well as the activities of the deposed wife or companion of the Priest.

        Denn sie wurde, sozusagen, zwischen jene Einflüsse gezogen, die teilweise politisch, teilweise religiös waren, wie auch zwischen die Aktivitäten der abgesetzten Ehefrau oder Gefährtin des Priesters.

        Hence during the period of the banishment of the Priest and those who chose to follow him, the entity remained in the Egyptian land, - and saw, experienced, a great deal of the turmoils which arose through the rebellions of the Natives as well as the rebellions in the King's own household - or the Ibex Rebellion.

        Daher verblieb die Entität während der Zeit der Verbannung des Priesters und jener, die wählten ihm zu folgen, im ägyptischen Land, - und sah, erfuhr, sehr viel von den Tumulten, die durch die Rebellionen der Einheimischen entstanden, wie auch die Rebellionen im eigenen Haushalt des Königs - oder der Steinbock {Ibex} Rebellion.

        The entity, with the associates and companions, attempted to keep as free from the influences as possible, yet through the activities of some of those who had been counselors to the King it was not allowed to forget - or it was constantly reminded that its own peoples were in banishment.

        Die Entität versuchte, mit den Assoziierten und Gefährten, von den Einflüssen so frei wie möglich zu bleiben, jedoch war es durch die Aktivitäten von einigen von jenen, die Ratgeber für den König gewesen sind, nicht erlaubt zu vergessen - oder es wurde ständig daran erinnert, dass ihre eigenen Leute in der Verbannung waren.

        This brought about the ONLY periods where there were activities on the part of the entity that might be called retardments. For there were the feelings of resentment, the hates, the jealousies that are the father or the cause of most of fear or despotism as may arise in the innate activities of an entity.

        Dies führte die EINZIGEN Zeiten herbei, in denen es seitens der Entität Aktivitäten gab, die Hemmnisse genannt werden könnten. Denn dort waren die Gefühle von Groll, die Hassgefühle, die Eifersüchteleien, die der Urheber oder die Ursache der meisten Angst oder Willkür sind, wie sie in den angeborenen Aktivitäten einer Entität entstehen können.

        Remember, the entity's parent, Ra-Ta, or Ra, was among the first of the men who had been purified to that of the whole or the WHITE, see? This within itself brought to the entity disturbing forces, owing to its OWN condition in relationships to its alteration or change from the environs - or those about the entity being different.

        Erinnere dich, der Elternteil der Entität, Ra-Ta, oder Ra, war unter den ersten von den Menschen der gereinigt worden war hin zu dem des Ganzen oder des WEISSEN, verstehst du? Dies brachte innerhalb ihr selbst, störende Kräfte zur Entität aufgrund ihres EIGENEN Zustands in den Beziehungen gegenüber ihrer Veränderung oder Änderung aus der Umgebung - oder jenen um die Entität herum, die unterschiedlich sind.

        INNATELY we find in the present experience that such environs, or experiences at periods when there are such mixtures or such variations as to cause the color or the characteristics of individual groups or nations to be different under various environs, will at times bring shudders as it were - because of the recalling of a something through which the entity passed.

        ANGEBOREN finden wir in der gegenwärtigen Erfahrung, dass eine solche Umgebung oder solche Erfahrungen zu Zeiten, in denen es solche Mischungen gab oder solche Variationen wie z. B. um die Farbe oder die Eigenschaften von individuellen Gruppen oder Nationen zu verursachen, um unter verschiedenen Umgebungen anders zu sein, wird manchmal Schaudern bringen, sozusagen - wegen des Wiederaufrufens von einem Etwas, wodurch die Entität hindurchging.

        Not that the entity in that individual experience did naught within itself as to the dismissing of such from its own experience, for it was active in preparing data (as would be called in the present) for the various groups who were attempting to purify themselves. Yet in the present the sight of the variation in their BEINGS, and the showing of special privilege to a group because of such variations, will arouse emotions because of the experience during that particular sojourn.

        Nicht, dass die Entität in dieser individuellen Erfahrung nichts innerhalb sich selbst tat, bezüglich des Abweisens von Solchen aus ihrer eigener Erfahrung, denn sie war aktiv beim Aufbereiten von Daten (wie es in der Gegenwart genannt werden würde) für die verschiedenen Gruppen, die versuchten, sich selbst zu reinigen. Dennoch gibt es in der Gegenwart den Anblick von der Abweichung in ihren WESEN, und das Vorzeigen eines besonderen Privilegs gegenüber einer Gruppe aufgrund solcher Abweichungen, wird aufgrund der Erfahrung während dieses besonderen Aufenthalts Emotionen wecken.

        These then were the periods, the nine cycles or years, through which the entity passed with the exiling of the Priest.

        Das waren dann die Perioden, die neun Zyklen oder Jahre, welche die Entität mit der Verbannung des Priesters durchlief.

        However, the activities or associations with those who were close to or active with the King brought easier circumstances or conditions for the entity from MANY angles in that particular period.

       Allerdings brachten die Aktivitäten oder Assoziationen mit jenen, die den König nahe standen oder auf ihn einwirkten, für die Entität in diesem bestimmten Zeitraum einfachere Umstände oder Bedingungen aus VIELEN Blickwinkeln.

        With the advent or the entering of the individual groups from other lands, as well as the overtures from the many for the return of the Priest (and the entity's parent), there were periods of fear, - because of those conditions which had existed in the association, and as to what was to be the association with the return of the Priest to at least the religious power (as would be termed in the present), and the ability of the Priest to produce or make for many of the political situations, as would be termed in the present.

        Mit der Ankunft oder dem Einzug der einzelnen Gruppen aus anderen Ländern, wie auch den Avancen von den vielen für die Rückkehr des Priesters (und dem Elternteil der Entität), gab es Zeiten der Angst, - wegen jener Bedingungen, die in der Assoziation existiert hatten, und bezüglich dem, was die Assoziation werden sollte mit der Rückkehr des Priesters zur zumindest religiösen Macht (wie es in der Gegenwart bezeichnet werden würde), und der Fähigkeit des Priesters viele der politischen Situationen zu produzieren oder herbeizuführen, wie es in der Gegenwart bezeichnet werden würde.

        But with the return of the Priest, and the acceptance very soon of those activities as would make for the attempt of the Priest with others who had come and were coming into the land for the correlation of the spiritual truths, we find that the entity - not by force but by persuasion - was brought into active service as the interpreter, as the secretary (as would be called today), or the close associate with the Priest for the giving of interpretations, - not only to those as they began their purification through the activities in the Temple of Sacrifice, but also in the Temple Beautiful. Yet the ENTITY was not in what would today be called active service in the Temple Beautiful or the Temple of Sacrifice, yet had been purified through the interpreting within self of the relationships of Creative Forces as were manifested by ritual or rite in the activities both of the Temple of Sacrifice and the Temple Beautiful.

        Aber mit der Rückkehr des Priesters, und der sehr baldigen Akzeptanz jener Aktivitäten, wie es der Versuch des Priesters herbeiführen würde mit anderen, die für die Korrelation {den Zusammenhang} der spirituellen Wahrheiten in das Land gekommen waren und kamen, finden wir, dass die Entität - nicht durch Gewalt, sondern durch Überzeugung - in den aktiven Dienst gebracht wurde als die Dolmetscherin {Interpretin}, als die Ministerin (wie es heute genannt werden würde), oder die enge Mitarbeiterin des Priesters für das Geben von Interpretationen, - nicht nur für jene als sie ihre Reinigung begannen durch die Aktivitäten im Tempel der Opferung, sondern auch im Tempel Wunderschön. Dennoch war die ENTITÄT nicht im, wie es heute genannt werden würde, aktiven Dienst im Tempel Wunderschön oder im Tempel der Opferung, wurde jedoch mittels der Interpretation im Selbst von den Beziehungen der Schöpferischen Kräfte gereinigt, wie sie durch Ritual oder Ritus manifestiert waren in sowohl den Aktivitäten vom Tempel der Opferung als auch vom Tempel Wunderschön.

        Thus we find the Priest changed the entity's name to that which indicated the office of the entity during those periods of the sojourn there.

        Daher finden wir, änderte der Priester den Namen der Entität um, in das, was auf das Amt der Entität in jenen Perioden des Aufenthalts dort hinwies.

        When there were the attempts of the Priest to regenerate self, and the eventual succeeding, for a prolonged service, we find there was the closer attendance of the entity upon the Priest's office; rising almost to that capacity of a priestess in itself, and oft disputed in its activities with the lower priests as to the necessity for the entity to give to others the counsel of the Priest, as those periods advanced for the purifying of others for definite service as well as the purifying of those in their BODILY conditions for the preparations to become either artisans, teachers, ministers, or to fill those offices as would be termed in the present as the leaders or directors of the peoples throughout the period.

        Als es die Versuche des Priesters gab, das Selbst zu regenerieren, und das etwaige Nachfolgen, für einen längeren Dienst, finden wir gab es die engere Beteiligung der Entität am Amt des Priesters; wobei sie selbst fast zu dieser Funktion einer Priesterin aufstieg, und oft bei ihren Aktivitäten mit den unteren Priestern stritt, bezüglich der Notwendigkeit für die Entität, den Rat des Priesters an andere zu geben, als jene Perioden voranschritten für die Reinigung von anderen für bestimmte Dienste, wie auch die Reinigung von jenen in ihren KÖRPERLICHEN Zuständen für die Vorbereitungen, um entweder Handwerker, Lehrer, Seelsorger zu werden, oder um jene Ämter zu besetzen, wie sie in der Gegenwart genannt werden würden, als die Führer oder Lenker der Völker über den gesamten Zeitraum.

        The entity's experience in the life was that of many, many, MANY years, if it would be counted by the years of today, - it being more than six hundred years (600), - yes, season years, - that is, the seasons from winter to winter, or spring to spring, or summer to summer.

        Die Erfahrung der Entität in diesem Leben war, die von vielen, vielen, VIELEN Jahren, wenn sie in den Jahren von heute gezählt werden würde, - es ist mehr als sechshundert Jahre (600), - ja, Saisonjahre - das heißt, die Jahreszeiten von Winter zu Winter, oder Frühjahr zu Frühjahr, oder Sommer zu Sommer.

        Throughout the latter portion of the experience the entity gained, and - as has been indicated in that which has been given the entity - we find the closer adherence to the developing within for the understanding or comprehension of the ability to minister, the ability to counsel and direct, as the entity did throughout the latter portion - or the latter three hundred years of its experience in the Egyptian land - would give to the entity the greater harmony, the greater peace in the present experience.

        Während des letzteren Teils der Erfahrungen gewann die Entität hinzu, und - wie es in dem angegeben wurde, was der Entität gegeben wurde - wir finden, die engere Einhaltung der Entwicklung im Inneren, für das Verstehen oder Verständnis der Fähigkeit zu dienen, der Fähigkeit zu beraten und zu lenken, wie das die Entität im ganzen letzteren Teil tat - oder in den letzten 300 Jahren von ihrer Erfahrung im ägyptischen Land - würde der Entität die größere Harmonie geben, den größeren Frieden in der gegenwärtigen Erfahrung.

        As to that to which the entity may apply the more in the present from those experiences:

        In Bezug auf das, was die Entität in der Gegenwart umso mehr aus jenen Erfahrungen anwenden könnte:

        As it counseled with the Priest in the experience - requiring the periods of long meditation, from which all of the physical activities were at naught, so far as food or the material activities were concerned, but meditating upon the effects of the various influences that arose in a heterogeneous grouping, and the effect of blood purification as exemplified in daily life - we find that there is seen innately the cause or the need for rite or rote or rule in the experience of many, and yet the entity itself is free from same; yet recognizing the need for the use of same in the experiences of many.

        Da sie mit dem Priester in dieser Erfahrung beriet - erforderte das, Perioden von langer Meditation, bei der all die physischen Aktivitäten zu nichts wurden, soweit Nahrung oder die materiellen Aktivitäten betroffen waren, außer dem Meditieren über die Auswirkungen der verschiedenen Einflüsse, die in einer heterogenen Gruppierung entstanden, und über die Auswirkung von Blutreinigung, wie es im täglichen Leben veranschaulicht wurde - finden wir, dass dort von Natur aus die Ursache oder die Notwendigkeit für Ritus oder Routine oder Regel in der Erfahrung vieler gesehen wird, und dennoch ist die Entität selbst frei von selbigen; und erkennt dennoch die Notwendigkeit für den Gebrauch von selbigen in den Erfahrungen vieler.

        And this understanding, this ability as it were to become one that may and does analyse others - their motives, their purposes, their desires - arises from those experiences in the Egyptian sojourn.

        Und dieses Verständnis, diese Fähigkeit, um sozusagen eine zu werden, die andere analysieren kann und analysiert - ihre Motive, ihre Absichten, ihre Begehren - ergibt sich aus jenen Erfahrungen im ägyptischen Aufenthalt.

        Thus we may say that the entity was one who oft stood between the rest of the world (as the world was known then) and the Egyptian experience of that period, - and yet always defending itself with the activities and associations with all the various groups and tenets, not only of other lands but of its own peoples and groups.

        Daher können wir sagen, dass die Entität eine war, die oft zwischen dem Rest der Welt (wie man die Welt damals kannte) und der ägyptische Erfahrung jener Zeit, stand, - und die sich dennoch immer wieder selbst schützte mit den Aktivitäten und Assoziationen mit all den verschiedenen Gruppen und Grundsätzen, nicht nur vor anderen Ländern, sondern vor ihren eigenen Leuten und Gruppen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Was I given a mark by Ra-Ta? If so, where is it, and what is the meaning of it?

        (Q) Wurde mir von Ra-Ta eine Markierung gegeben? Wenn ja, wo ist sie, und was ist die Bedeutung davon?

        (A) The upper portion of the lip, [7/31/66 GD's note: She told me that for 4 yrs. she suffered from tic douloureaux and finally underwent surgery which left entire left side of her face paralyzed. I noticed she constantly dabbed her left corner lip with a tissue, saying she "drooled" there and could not feel it. Interesting? She said it was better to have constant numbness than constant pain.] or between the nasal passages and the corner of the lip - which exists there at times, - especially a feeling of twitching there: the messenger, the speaker to those that need counsel and advice.

        (A) Der obere Teil der Lippe, [31.07.1966 GD's Anmerkung: Sie sagte mir, dass sie seit 4 Jahren an Trigeminusneuralgie litt und sich schließlich einer OP unterzog, die die ganze linke Seite ihres Gesichts gelähmt hinterließ. Ich bemerkte, dass sie die linke Ecke ihrer Lippe ständig mit einem Taschentuch abgetupfte, und sie sagte, sie "sabberte" dort und konnte es nicht fühlen. Interessant? Sie sagte, es war besser ständige Taubheit zu haben, als ständige Schmerzen.] oder zwischen den Nasengängen und der Ecke der Lippe - was manchmal dort existiert - insbesondere ein Gefühl des Zuckens dort: der Bote, der Redner zu jenen, die Rat und Beratung brauchen.

        (Q) Was my present husband, [470], also given a mark?

        (Q) Wurde meinem jetzigen Ehemann, [470], auch eine Markierung gegeben?

        (A) Given a mark rather in the latter portion of the entity's experience, as there came a closer activity AFTER the return of the Priest into the Egyptian land. This, as we find, was in the palm of the hand: a doer, an armor bearer, a messenger; a carrier of activities, - as is indicated in the palm of the right hand.

        (A) Eine Markierung wurde eher im letzteren Teil der Erfahrung der Entität gegeben, da es erst NACH der Rückkehr des Priesters ins Ägyptische Land zu einer engeren Aktivität kam. Diese war, wie wir finden, in der Handfläche der Hand: ein Macher, ein Waffenträger, ein Bote; ein Träger von Aktivitäten, - wie es angedeutet ist, in der Handfläche der rechten Hand.

        (Q) Have I had a Palestine incarnation? If so, at what period?

        (Q) Habe ich eine Palästina-Inkarnation gehabt? Wenn ja, in welcher Periode?

        (A) This may be more of definite service AS there are the tenets of the Law of One within self. During the period just preceding the entrance of the Master of Masters, IN the hills of the upper Judean land - close to the Galilean ministry, not of same.

        (A) Dies mag mehr von einem bestimmten Dienst sein, DA dort die Grundsätze von dem Gesetz des Einem innerhalb des Selbsts sind. Während der Periode kurz vor dem Eintritt des Meisters der Meister, IN den Hügeln des oberen judäischen Landes - nahe der galiläischen Priesterschaft, nicht von selbiger.

        (Q) Have I had an Italian incarnation? If so, at what period?

        (Q) Hatte ich eine italienische Inkarnation? Wenn ja, in welchem Zeitraum?

        (A) Rather THAT same period in the land did the entity become associated with those from NOW the Italian land, or Roman land; and dwelling there in the Roman land.

        (A) Vielmehr DIESER selbige Zeitraum in dem Land, wo die Entität verbunden wurde mit jenen vom JETZT Italienischen Land, oder Römischen Land; und sie wohnte dort im Römischen Land.

        (Q) How may I use our forthcoming trip to Italy, to be of greatest service?

        (F) Wie kann ich unsere nächste Reise nach Italien verwenden, um von größtem Nutzen zu sein?

        (A) As has been indicated, in analyzing the promptings of individuals in their activities and their associations, - whether it be from the political or the religious zeal, or from personal gain; and counseling that of INDIVIDUAL development - or from within.

        (A) Wie es angegeben wurde, beim Analysieren der Eingebungen von Individuen bei ihren Aktivitäten und ihren Assoziationen, - sei es aus politischem oder religiösem Eifer, oder aus persönlichem Gewinn; und ihrer Beratung, die von der INDIVIDUELLEN Entwicklung - oder von innen heraus.

        For, each entity finds itself - as has so oft been indicated - in a three-dimensional phase of existence or experience: the world without, the world within, and the mind that may span or bridge the two; or the body-physical, the body-mental, the body-spiritual.

        Denn, jede Entität findet sich selbst - wie es so oft angegeben wurde - in einer dreidimensionalen Phase der Existenz oder Erfahrung: die Welt außerhalb, die Welt innerhalb und der Verstand {mind}, der die zwei überspannen oder überbrücken kann; oder der Körper-physisch, der Körper-mental, der Körper-spirituell.

        The spiritual is the life, the motivative force, as it is activative and active upon those influences and forces that manifest in a physical body, through the centers called or known as the radial activity of the sympathetic or the nerve forces as from without, which join to the forces as from within - or Mind still becoming the builder, the appreciater, the paralleler, the drawing of conclusions, the chooser, by what is the ideal in the spiritual or unseen realm.

        Das Spirituelle {Geistige} ist das Leben, die motivative {treibende} Kraft, da sie aktivativ {aktivierend?} und aktiv auf jene Einflüsse und Kräfte ist, die sich in einem physischen Körper manifestieren, durch die Zentren, die genannt werden oder bekannt sind als die radiale Aktivität von den sympathischen oder den Nervenkräften, da von außen, die sich den Kräften anschließen, da von innen - oder der Verstand {mind} wird nach wie vor der Erbauer, der Einschätzer, der Parallelenzieher, das Ziehen von Schlussfolgerungen, der Auswähler, von dem, was das Ideal im spirituellen oder unsichtbaren Bereich ist.

        Hence the entity should go about to apply its abilities, as we have indicated were so far advanced in itself and in its help to others through the Egyptian period indicated. While the entity felt the slight not only because of the activity of its parent and his position, but because of self and those from without, we find that there came the realization that the forces from without meet the forces from within by the purposes of the individual in its mental self.

        Daher sollte die Entität es angehen, ihre Fähigkeiten anzuwenden, wie wir es angegeben haben, die bei ihr so weit fortgeschritten waren, und bei ihrer Hilfe für andere, durch die angegebene Ägyptische Periode. Obwohl die Entität die Kränkung nicht nur wegen der Aktivität ihres Elternteils und ihrer Position spürte, sondern wegen des Selbsts und jener von außen, stellen wir fest, dass dort die Erkenntnis kam, dass die Kräfte von außen auf die Kräfte von innen treffen, durch die Absichten des Individuums in seinem mentalen Selbst.

        So, in its judgments and in its aiding, in its counseling, SOW the seeds of the Spirit and leave the harvesting of same to Him - who is the keeper, who IS He that would make all one with Him. For love IS the binder, as well as the leveler of all as would be pure, in harmony, in light, in truth.

        Deshalb, in ihren Beurteilungen und in ihrem Unterstützen, in ihrer Beratung, SÄHTE sie die Saat des Geistes und überlies das Ernten von selbiger Ihm - der der Hüter ist, der Der IST, der alle mit Ihm eins machen würde. Denn Liebe IST das Bindemittel, wie auch der Gleichmacher von allem, wie es rein sein würde, in Harmonie, in Licht, in Wahrheit.

        (Q) What was the true local time of my physical birth in the present life?

        (Q) Was war die richtige Ortszeit meiner physischen Geburt im gegenwärtigen Leben?

        (A) (Pause. Then, "September 18th - ") This is far away from Egypt!

        (A) (Pause. Dann, "18. September -") Das ist weitab von Ägypten!

        We are through. [See 1100-26, Par. R1 for questions which did not get asked.]

        Wir sind fertig. [Siehe 1100-26, Abs. R1 wegen der Fragen, die nicht gestellt wurden.]

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

    BACKGROUND

    HINTERGRUND

        See 1100-1 on 5/15/25.

        Siehe 1100-1 am 5/15/25.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de