Reading # 1472-3
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1472-3
|
READING
1472-3
|
F 57 (Writer, Radio Broadcaster, Protestant)
|
F
57 (Schriftstellerin, Rundfunksprecherin, Protestantin)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
David E. Kahn home, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 18th day of
November, 1937, in accordance with request made by the self - Mrs. [1472]
new Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce, Zuhause bei David E.
Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., diesem 18ten Tag des November, 1937,
in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [1472]
neues Aktives Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Mrs. [1472].
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [1472].
|
Time and Place: 3:55 to 4:50 P. M. Eastern
Standard Time. New York City.
|
Zeit und Ort:
3:55 bis 4:50 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will have before you the entity, Mrs.
[1472], born ..., who seeks detailed information concerning her Palestine
sojourn as Judy, covering her biographical life, work and associations
throughout that experience, from the entity's entrance to her departure.
You will also give the developing or retarding associations and influences
of that plane which bear on the present life, and how they may be best used
in the present experience for the entity's highest development and service.
You will then answer the questions she will submit, as I ask them,
concerning her present life and associations.
|
GC: Du wirst
vor dir die Entität, Fr. [1472] haben, geboren am ..., die detaillierte
Informationen betreffend ihres Aufenthalts in Palästina als Judy sucht, die
ihr biografisches Leben, ihre Arbeit und ihre Assoziationen während dieser
Erfahrung, vom Eintritt der Entität bis zu ihrer Abreise, umfassen. Du wirst auch die
sich entwickelnden oder hemmenden Assoziationen und Einflüsse dieser Ebene angeben,
die das gegenwärtige Leben betreffen, und wie sie in der gegenwärtigen
Erfahrung am besten für die höchste Entwicklung und den höchsten Dienst der
Entität verwendet werden können. Du wirst dann die Fragen beantworten, die
sie unterbreiten wird, wie ich sie, in Bezug auf ihr gegenwärtiges Leben
und ihre Assoziationen stelle.
|
EC: Yes, we have the records here of that
entity now called Mrs. [1472]!
|
EC: Ja,
wir haben die Aufzeichnungen von dieser Entität hier, die jetzt Fr. [1472]
genannt wird!
|
Here we may give even portions of the records
as scribed by the entity called Judy, as the teacher, as the healer, as the
prophetess through that experience.
|
Hier
können wir sogar Teile der Aufzeichnungen geben, wie sie von der Entität
namens Judy, als Lehrerin, als Heilerin, als Prophetin, durch diese
Erfahrung aufgeschrieben wurden.
|
Some
four and twenty years before the advent of that entity, that soul-entrance
into material plane called Jesus, we find Phinehas (?) and Elkatma (?)
making those activities among those of the depleted group of the prophets
in Mt. Carmel; that begun by Samuel, Elisha, Elijah, Saul, and those during
those early experiences.
|
Etwa
vierundzwanzig Jahre vor der Ankunft dieser Entität, diesem Seeleneintritt
in die materielle Ebene, die Jesus genannt wurde, finden wir Pinehas (?)
und Elkatma (?), die jene Aktivitäten unter jenen der dezimierten Gruppe
der Propheten im Karmelgebirge durchführen; das begann mit Samuel, Elischa,
Elija,
Saul
und jenen, während jener frühen Erfahrungen.
|
Because of the divisions that
had arisen among the peoples into sects, as the Pharisee, the Sadducee and
their divisions, there had arisen the Essenes that had cherished not merely
the conditions that had come as word of mouth but had kept the records of
the periods when individuals had been visited with the supernatural or out
of the ordinary experiences; whether in dreams, visions, voices, or what
not that had been and were felt by these students of the customs, of the
law, of the activities throughout the experiences of this peculiar people -
the promises and the many ways these had been interpreted by those to whom
the preservation of same had been committed.
|
Aufgrund der Spaltungen, die unter den
Völkern aufgekommen waren, in Sekten, als die Pharisäer, die Sadduzäer und
deren Spaltungen, waren die Essener entstanden, die nicht nur die Beschaffenheiten
gepflegt hatten, die mündlich überliefert waren, sondern die Aufzeichnungen
von den Perioden aufbewahrt hatten, als Individuen mit den übernatürlichen
oder ungewöhnlichen Erfahrungen besucht wurden; ob in Träumen, Visionen,
Stimmen oder in, was nicht das gewesen war und empfunden wurde, von diesen
Studenten der Bräuche, des Gesetzes, der Aktivitäten während der
Erfahrungen dieser eigenartigen Leute - die Verheißungen und die vielen Arten auf die diese
interpretiert worden waren von jenen, denen die Bewahrung derselben
auferlegt worden war.
|
Hence we find Phinehas and
the companion, both having received the experience similar to that received
by Hannah and Elkanah, had drawn aside from many of the other groups.
|
Daher
finden wir, Pinehas und den Gefährten, die beide die gleiche Erfahrung wie
Hannah und Elkana erhalten haben, und sich von vielen der anderen Gruppen
abgewendet hatten.
|
And then as in answer to that promise, the
child - Judy - was born.
|
Und dann, als
Antwort auf dieses Versprechen, wurde das Kind - Judy - geboren. {A.d.Ü.: Weitere
Angaben zu Judy siehe auch Reading 2067-11}
|
That the entity was a daughter, rather than
being a male, brought some disturbance, some confusion in the minds of
many.
|
Dass die
Entität eine Tochter war, anstatt männlich zu sein, brachte etwas Unruhe,
etwas Verwirrung in den Köpfen vieler.
|
Yet
the life, the experiences of the parents had been such that still -
fulfilling their promise - they brought the life of their child, Judy, and
dedicated it to the study and the application of self to the study of those
things that had been handed down as a part of the EXPERIENCES of those who
had received visitations from the unseen, the unknown - or that worshiped
as the Divine Spirit moving into the activities of man.
|
Doch das
Leben, die Erfahrungen der Eltern waren so, dass sie noch immer - in
Erfüllung ihrer Verheißung - das Leben ihres Kindes, Judy, einbrachten und
es dem Studium und der Anwendung des Selbsts widmeten, dem Studium jener
Dinge, die weitergegeben wurden, als Teil von den ERFAHRUNGEN derer, die
Besuche vom Unsichtbaren, vom Unbekannten erhalten haben - oder von dem,
das als Göttlicher Geist verehrt wurde, der in die Aktivitäten des Menschen
einzieht.
|
Hence we find the entity Judy was brought up
in that environment; not of disputations, not of argumentations, but rather
as that of rote and writ - as was considered necessary for the development,
the influences, the activities of the life, to induce or to bring about
those experiences.
|
Daher
finden wir, dass die Entität Judy in dieser Umgebung großgezogen wurde;
nicht von Disputationen {Streitgesprächen}, nicht
von Argumentationen, sondern vielmehr wie das von Auswendiglernen und Schreiben
- wie es für die Entwicklung, die Einflüsse, die Aktivitäten des Lebens als
notwendig betrachtet wurde, um diese Erfahrungen zu veranlassen oder
herbeizuführen.
|
That
much had been to that period as tradition rather than as record, appeared -
from the activity of the entity, Judy - to have made a great impression.
|
So viel war
zu dieser Periode als Tradition statt als Aufzeichnung in Erscheinung
getreten - aus der Tätigkeit der Entität, Judy - das einen großen Eindruck
gemacht hat.
|
So
there was the setting about to seek means and manners for the preservation,
and for the making of records of that which
had been handed down as word of mouth, as tradition. Such channels and ways
were sought out. And eventually the manner was chosen in which records were
being kept in Egypt rather than in Persia, from which much of the tradition
arose - of course - because of the very indwelling of the peoples in that
land.
|
Es war also
die Einstellung darüber, Mittel und Methoden zu suchen für die Erhaltung,
und für die Herstellung von Aufzeichnungen von dem, was mündlich
überliefert wurde, als Tradition. Solche Kanäle und Wege wurden ausgesucht.
Und schließlich wurde die Methode gewählt,
nach der, Aufzeichnungen in Ägypten
aufbewahrt wurden statt in Persien, aus denen viel von der Tradition
entstand - natürlich - aufgrund des ganzen Innewohnens der Völker in diesem
Land.
|
Hence not only the manners of the recording
but also the traditions of Egypt, the traditions from India, the conditions
and traditions from many of the Persian lands and from many of the borders
about same, became a part of the studies and the seeking of the entity Judy
early in the attempts to make, keep and preserve such records.
|
Daher wurden nicht nur die Methoden der
Aufzeichnung, sondern auch die Traditionen von Ägypten, die Traditionen aus
Indien, die Beschaffenheiten und Traditionen aus vielen der persischen
Länder und aus vielen von den Rändern um selbige herum, schon früh ein Teil
von den Studien und der Suche der Entität Judy, bei den Versuchen, solche
Aufzeichnungen herzustellen, zu behalten und zu bewahren.
|
The manners of communication
being adverse, owing to the political situations that gradually arose due
to the Roman influence in the land, made more and more a recluse of the
entity in its early periods; until there were those visitations by what ye
call the Wise Men of the East - one from Persia, one from India, one from the
Egyptian land.
|
Die Methoden
der Kommunikation, die, infolge der politischen Situationen die sich
allmählich aufgrund des römischen Einflusses in dem Land ergaben, ungünstig
waren, machten die Entität in ihren früheren Perioden immer mehr zu einer
Einsiedlerin; bis dass dort jene Besuche waren, von, was ihr die Weisen
Männer des Ostens nennt {A.d.Ü.: Auch bekannt als die Heiligen Drei Könige} - einer aus Persien, einer aus Indien, einer aus dem
Ägyptischen Land.
|
These
reasoned with the Brethren, but more was sought from the studies of the
entity Judy at that experience.
|
Diese
argumentierten mit den Brüdern, doch mehr wurde aus den Studien der Entität
Judy bei dieser Erfahrung gesucht.
|
Then
there was the report by the Wise Men to the king. Has it been thought of,
or have you heard it reasoned as to why the Wise Men went to Herod, who was
only second or third in authority rather than to the Romans who were ALL
authority in the land?
|
Dann gab es
den Bericht der Weisen Männer an den König. Wurde daran gedacht oder hat
man gehört, dass argumentiert wurde, warum die Weisen Männer zu Herodes
gingen, der nur an zweiter oder dritter Stelle der Autorität stand, und
nicht zu den Römern, die ALLE Autorität im Land waren?
|
Because
of Judy; knowing that this would arouse in the heart and mind of this
debased ruler - that only sought for the aggrandizement of self - such
reactions as to bring to him, this despot, turmoils with those then in
authority.
|
Wegen Judy; wissend, dass dies im Herzen und im
Verstand dieses erniedrigten Herrschers - der nur nach der Verherrlichung
des Selbsts suchte - solche Reaktionen wecken würde, um ihn, diesen
Despoten, Unruhen mit denjenigen zu bringen, die damals in der Obrigkeit
waren.
|
Why? There was not the
proclamation by the Wise Men, neither by Judy nor the Essenes, that this
new king was to replace Rome! It was to replace the Jewish authority in the
land!
|
Warum? Da
war nicht die Verkündigung von den Weisen Männern, weder von Judy noch von
den Essenern, dass dieser neue König Rom ersetzen sollte! Es sollte die
Jüdische Obrigkeit im Land ersetzen!
|
Thus we find, as it would be termed in the present,
attention was called or pointed to the activity of the Essenes such that a
little later - during those periods of the sojourn of the Child in Egypt
because of same - Herod issued the edict for the destruction.
|
Daher
finden wir wurde, wie es in der Gegenwart genannt würde, die Aufmerksamkeit
so auf die Aktivität der Essener gelenkt oder gerichtet, dass Herodes ein
bisschen später - in jenen Perioden des Aufenthalts des Kindes in Ägypten,
wegen selbigem - das Edikt für die Vernichtung erlassen hat.
|
This
brought to those that were close to the entity those periods that were best
described by the entity itself, in the cry of Rachel for her children that
were being born into a period of opportunity - yet the destructive forces,
by the very edict of this tyrant, made them as naught.
|
Dies brachte
für jene, die der Entität nahe waren, jene Perioden, die am besten von der
Entität selbst beschrieben wurde, im Schrei von Rachel nach ihren Kindern,
die in eine Periode von Möglichkeiten hineingeboren wurden - dennoch
machten die destruktiven Kräfte, durch das Edikt dieses Tyrannen, sie
zunichte.
|
Hence during those periods of the ministry of
John, and then of Jesus, more and more questioning was brought upon the
recorder - or Judy - by the Roman authorities, or the Roman spies, or those
who were the directors of those who collected and who registered taxes of
those peoples for the Roman collection.
|
Daher
wurde in jenen Perioden des Wirkens von Johannes, und dann von Jesus, die
Aufzeichnerin - oder Judy - immer mehr ausgefragt, von den römischen
Autoritäten, oder den römischen Spionen, oder von jenen, die die
Führungskräfte derer waren, die Steuern von jenen Leuten für die römische
Erhebung eintrieben und festsetzten.
|
Consequently, we find the entity came in
contact with the Medes, the Persians, the Indian influence of authority -
because of the commercial association as well as the influence that had
been upon the world by those activities of Saneid and those that were known
during the periods of Brahma and Buddha.
|
Folglich
finden wir, kam die Entität mit den Medern,
den Persern, dem indischen Autoritätseinfluss in Kontakt - wegen der
kommerziellen Verbindung wie auch des Einflusses, den es auf der Welt gab
durch jene Aktivitäten von Saneid und jene, die während der Perioden von Brahma
und Buddha
bekannt waren. {A.d.Ü.: Saneid war ein Lehrer in Indien; ähnlich wie Ra-Ta in Ägypten, Ajax in Atlantis, Yak in
Karpathien, Tao in der Mongolei. Siehe z. B. Reading 991-1}
|
These
brought to the experience of the entity the weighing of the counsels from
the traditions of the Egyptians and of her own kind - and then that new
understanding.
|
Diese
brachten das Abwägen der Ratschläge aus den Traditionen der Ägypter zur
Erfahrung der Entität und von ihrer eigenen Art - und dann dieses neue
Verständnis.
|
Hence
we find the entity in those periods soon after the Crucifixion not only
giving comfort but a better interpretation to the Twelve, to the Holy Women;
an understanding as to how Woman was redeemed from a place of obscurity to
her place in the activities of the affairs of the race, of the world, of
the empire - yea, of the home itself.
|
Daher finden
wir, gab die Entität in jenen Perioden kurz nach der Kreuzigung nicht nur
Trost, sondern auch eine bessere Interpretation an die Zwölf, an die
Heiligen Frauen; ein Verständnis dafür, wie die Frau von einem Ort der
Dunkelheit bis zu ihrem Platz in den Aktivitäten der Angelegenheiten der
Rasse, der Welt, des Reiches - ja, des Zuhauses selbst, erlöst wurde.
|
Those all became a part of the entity's
experiences during that portion.
|
All dies
wurde ein Teil von den Erfahrungen der Entität während dieses Abschnitts.
|
Hence
we find many have been, many are, the contacts the entity has made and must
make in this present experience.
|
Daher finden
wir, dass viele die Kontakte {die Verbindungen} waren und
sind, die die Entität in dieser gegenwärtigen Erfahrung hergestellt hat und
herstellen muss.
|
For,
as then, the evolution of man's experiences is for the individual purpose
of becoming more and more acquainted with those activities in the
relationships with the fellow man, as an exemplification, as a
manifestation of Divine Love - as was shown by the Son of man, Jesus; that
EACH and every soul MUST BECOME, MUST BE, the SAVIOR of some soul! to even
COMPREHEND the purpose of the entrance of the Son INTO the earth - that man
might have the closer walk with, yea the open door to, the very heart of
the living God!
|
Denn, wie
damals, dient die Entwicklung der Erfahrungen des Menschen dem
individuellen Zweck, immer mehr mit jenen Aktivitäten in den Beziehungen
mit dem Mitmenschen vertraut zu werden, als eine Veranschaulichung, als
eine Manifestation von Göttlicher Liebe - wie sie gezeigt wurde durch den
Sohn des Menschen, Jesus; dass JEDE einzelne Seele DER RETTER EINER SEELE
WERDEN ODER SEIN MUSS! um auch den Zweck vom Eintritt des Sohnes IN die
Erde zu BEGREIFEN - damit der Mensch näher wandlen könnte mit, ja, die
offene Tür haben könnte zu, dem ganzen Herzen des lebendigen Gottes!
|
The entity's activities during the
persecutions aroused much in the minds of those that made war again and
again upon the followers of the Nazarene, of Jesus, of the Apostles here
and there.
|
Die
Aktivitäten der Entität während der Verfolgungen erweckten vieles in den
Köpfen jener, die immer wieder Krieg gegen die Anhänger führten von dem
Nazarener, von Jesus, von den Aposteln, hier und dort.
|
And
the entity, as would be termed, was hounded, yea was persecuted the more
and more; yet remaining until what ye would call the sixty-seventh year
AFTER the Crucifixion; or until Time itself began to be counted from same.
|
Und die
Entität wurde, wie man es nennen würde, gejagt, ja, wurde umso mehr und
mehr verfolgt; und doch blieb sie bis zum, was du das siebenundsechzigste
Jahr NACH der Kreuzigung nennen würdest; oder bis man die Zeit selbst ab
selbiger zu zählen begann.
|
For
the records as were borne by the entity, it will be found, were BEGUN by
the activities of the entity during what ye would term a period sixty years
AFTER the Crucifixion.
|
Denn die
Aufzeichnungen, wie sie von der Entität mitgetragen wurden, es wird festgestellt
werden, wurden BEGONNEN durch die Aktivitäten der Entität während, was du
als eine Periode bezeichnen würdest, sechzig Jahre NACH der Kreuzigung.
|
And
then they were reckoned first by the peoples of Carmel, and then by the
brethren in Antioch, then a portion of Jerusalem, then to Smyrna,
Philadelphia, and those places where these were becoming more active.
|
Und dann
wurden sie zuerst beachtet von den Leuten von Karmel, und dann von den
Brüdern in Antiochia, dann von einem Teil von
Jerusalem, dann bis Smyrna, Philadelphia
und zu jenen Orten, wo diese aktiver wurden.
|
The
entity - though receiving rebuffs, yea even stripes in the body - died a
natural death in that experience; at the age then of ninety-one.
|
Die
Entität - obwohl sie Abweisungen erhielt, ja, sogar Streifen im Körper -
starb in dieser Erfahrung einen natürlichen Tod; im Alter von damals
einundneunzig.
|
As to the associations, the lessons that are
to be gained in the applications of self from that experience:
|
Bezüglich
der Assoziationen, der Lehren, die in den Anwendungen des Selbst aus dieser
Erfahrung erlangt werden sollten:
|
Many
are the urges that arise, as indicated; many are the impulses oft to feel
that the very knowledge puts self in a position to condemn.
|
Zahlreich
sind, wie angegeben, die Triebe, die entstehen; zahlreich sind die
Impulse, die zu fühlen sind, dass das ganze Wissen das Selbst in die Lage
versetzt, zu verurteilen.
|
But condemn not, even as He did not condemn.
|
Aber
verurteile nicht, genauso wie Er nicht verurteilte.
|
Again
there are the inclinations that arise for abilities to present, to
correlate, subjects that are truths hidden in tradition, hidden in
prejudice of race, hidden in tradition of the patriotic influences that are
accredited by the very spirit of a nation of people, or
a custom, or a condition that has set itself in order as organizations.
|
Wiederum
gibt es die Neigungen, die wegen der Fähigkeiten entstehen, Themen zu
präsentieren, zu korrelieren, die Wahrheiten sind, verborgen in der
Tradition, verborgen in Vorurteilen der Rasse, verborgen in der Tradition
der patriotischen Einflüsse, die durch den ganzen Geist einer Nation von
Leuten anerkannt sind, oder durch eine Gewohnheit oder eine Beschaffenheit,
die sich selbst festgelegt hat, als Organisationen.
|
But
gathering these, do not condemn. For know, there is only ONE SPIRIT - that
is the Spirit of Truth that has growth within same! For if there is the
spirit of strife, or the spirit of any activities that bring about
contention or turmoils, it takes hold upon those very fires that ye have so
WELL put away; yet that keep giving giving - urges that are spoken of, even
as He that ye KNOW, that the prince of this world is as a raging lion,
going about seeking whom he may destroy!
|
Aber die Ansammlung dieser, verurteile nicht. Denn
wisse, es gibt nur EINEN GEIST - das ist der Geist der Wahrheit, der
Wachstum innerhalb von selbiger hat! Denn wenn dort der Geist des Streites
ist, oder der Geist irgendwelcher Aktivitäten, die Streitigkeit oder
Tumulte hervorrufen, greift er nach jenen ganzen Feuern, die du so GUT
beseitigt hast; die doch noch immer geben, geben - Triebe, von denen
gesprochen wird, genau wie Er, dass du WEISST, dass der Prinz dieser Welt
wie ein tobender Löwe ist, der umhergeht und sucht, wen er zerstören kann!
|
What is this spirit then of unrest but that
very cry, as He gave in that triumphal entry, "If ye did not cry
Hosanna, glory to the Lord, the king of kings, the very stones would cry
out!"
|
Was ist
dieser Geist der Unruhe dann, außer diesem ganzen Geschrei, wie Er es bei
diesem triumphalen Einzug gab, "Wenn ihr
nicht Hosanna, Ruhm dem Herrn, dem König der Könige, schreit, würden die
ganzen Steine es hinausschreien!
|
That
these overreach themselves, ye have seen in the great white light of thine
understanding, of the many VARIED feelings, yea the very varied approaches
ye have seen.
|
Dass diese
sich übernommen haben, hast du in dem großen weißen Licht von deinem
Verständnis der vielen VERSCHIEDENEN Gefühle gesehen, ja, die sehr
verschiedenen Annäherungen, die du gesehen hast.
|
Does
it become any wonder to thee, knowing, feeling that ye have known these
experiences, that ye have heard many a voice raised here and there, crying
"Lo, here am I - LO, here is the way - LO - Listen!"
|
Wundert es
dich irgendwie, zu wissen, zu fühlen, dass du diese Erfahrungen gekannt
hast, dass du so manche Stimme gehört hast, die hier und dort erhoben
wurde, und schrie "SIEHE, hier bin ich - SIEHE, hier ist der Weg -
SIEHE - Hör zu!"
|
But
rather as those promises, yea as thy very self hath PRONOUNCED, "It is
the still small voice within that finds communion with that Spirit that
beareth witness that thy interpretation be true," that all the
prophets pronounced Him as that star spoken of, as that voice raised in the
wilderness, as the star of Jacob, yea of the household of David, yea as of
Judah that lion that will bring that as He declared unto the world -
"My peace I leave with thee."
|
Aber eher
wie diese Verheißungen, ja, wie dein ganzes Selbst es AUSGESPROCHEN hat,
"Es ist die stille kleine Stimme im Inneren, die Kommunion {Gemeinschaft} mit diesem Geist findet, der Zeugnis ablegt, dass
deine Interpretation wahr ist," dass all die Propheten Ihn als jenen Stern verkündeten,
von dem gesprochen wurde, als diese Stimme in der Wüste erhoben wurde, als
der Stern Jakobs, ja, vom Haushalt Davids, ja seit Judah, diesem Löwen, der
das bringen wird, wie Er es der Welt verkündete - "Meinen Frieden hinterlasse ich euch".
|
That ye declared, that hold to!
|
Das hast
du erklärt, daran halte fest!
|
For there IS no other way than that each soul
be awakened to that ye did proclaim to the earth, "Behold He cometh
with power and might and ye shall know Him as He IS: for He convicts thee
of thy purpose among thy fellow men!"
|
Denn es
gibt keinen anderen Weg, als dass jede Seele zu dem erweckt wird, was du
der Erde verkündet hast: "Seht, Er kommt mit Kraft und Macht, und ihr
werdet Ihn erkennen, wie Er IST; denn Er überzeugt euch von eurer Absicht
unter euren Mitmenschen!"
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) How close was my association with Jesus
in my Palestine sojourn?
|
(Q) Wie
nahe war meine Verbindung mit Jesus in meinem Palästina-Aufenthalt?
|
(A) A portion of the experience the entity
was the teacher!
|
(A) Ein
Teil von der Erfahrung der Entität war der Lehrer!
|
How close? So close that the
very heart and purposes were proclaimed of those things that were
traditions! For the entity sent Him to Persia, to Egypt, yea to India, that
there might be completed the more perfect knowledge of the material ways in
the activities of Him that became the Way, the Truth!
|
Wie nahe?
So nah, dass das ganze Herz und die ganzen Absichten von jenen Dingen
verkündet wurden, die Traditionen waren! Denn die Entität schickte Ihn nach
Persien, nach Ägypten, ja sogar nach Indien, damit dort die vollkommenere
Kenntnis der materiellen Wege vervollständigt werden könnte, in den
Aktivitäten von Ihm, der der Weg, die Wahrheit wurde.
|
(Q) How can I extend the scope of my writing
opportunity to use this ability in more important channels and wider
service than at present?
|
(Q) Wie
kann ich den Umfang meiner Schreibmöglichkeit erweitern, um diese Fähigkeit
in wichtigeren Kanälen und in einem umfassenderen Dienst als zum
gegenwärtigen Zeitpunkt zu nutzen?
|
(A) As may be gathered from that as given, by
putting into first thine own experience, thine own activity, those
teachings of Him; not as tenets but as LIVING experiences! So manifesting
same in the lives and minds of those whom the self may meet day by day,
learning that lesson as He so well manifested, that it was not in the
separation as John, not in the running away as Elijah, not as in sitting in
high places as Isaiah, not as in that form of Jeremiah - mourning; not in
that lording as Moses - but ALL THINGS UNTO ALL MEN! reaching them in their
own plane of experience; and not with long-facedness!
|
(A) Wie
aus dem, wie es gegeben wurde, gefolgert werden kann, indem du zuerst deine
eigene Erfahrung, deine eigene Aktivität einbringst, in jene Lehren von
Ihm; nicht als Lehrsätze, sondern als LEBENDIGE Erfahrungen! So
manifestieren sich selbige in den Leben und Köpfen derer, denen das Selbst
Tag für Tag begegnen kann, und die diese Lektion, wie Er sie so gut
manifestierte, lernen, dass es nicht in der Trennung war als Johannes,
nicht im Weglaufen als Elija, nicht wie im Sitzen an hohen Stellen als
Jesaja, nicht wie in dieser Form von Jeremia - trauernd; nicht in dieser
Herrschaft als Moses - sondern in ALLEN DINGEN ZU ALLEN MENSCHEN! sie auf
ihrer eigenen Erfahrungsebene erreichend; und nicht mit Langgesichtigkeit!
|
For as He - He wined, He dined with the rich,
He consorted with the poor, He entered the temple on state occasions; yea
He slept in the field with the shepherds, yea He walked by the seashore
with the throngs, He preached to those in the mount - ALL THINGS; and yet
ever ready to present the tenets, the truths, even in those forms of tales,
yea parables, yea activities that took hold upon the LIVES OF MEN AND WOMEN
in EVERY walk of human experience!
|
Denn als
Er - trank Er, speiste Er üppig mit den Reichen, verkehrte Er mit den
Armen, betrat Er den Tempel bei Staatsanlässen; ja, schlief Er auf dem Feld
mit den Hirten, ja, ging Er an der Küste mit der Menschenmenge, predigte Er
zu jenen im Gebirge {Karmel}
- ALLE DINGE; und dennoch immer bereit, die Grundsätze, die Wahrheiten zu
präsentieren, sogar in jenen Formen von Geschichten, ja, Gleichnissen {Parabeln}, ja, Aktivitäten, die sich auf die LEBEN VON MÄNNERN
UND FRAUEN bei JEDEM Schritt der menschlichen Erfahrung auswirkten!
|
So
ye will find that the lessons ye gave then may be used today! Why? Because
Truth is TRUTH, EVER - in WHATEVER STAGE, in whatever realm of evolution,
in WHATEVER realm ye find same; it is as He gave - the little leaven.
|
Deshalb
wirst du feststellen, dass die Lektionen, die du damals gegeben hast, heute
verwendet werden können! Warum? Weil Wahrheit, WAHRHEIT IST, IMMER - in
WELCHER STUFE AUCH IMMER, in welchem Bereich der Evolution auch immer, in
welchem Bereich auch immer du selbige findest; es ist, wie Er es gab - der kleine Sauerteig.
|
Think
not, even as He, to do some great deed that would make the welkin ring
throughout the earth. Rather KNOW it is the little line, the little
precept, the little lesson given into the lives and experiences that brings
the awareness into the hearts and souls of men and women; that
consciousness of the NEARNESS in the still small voice within.
|
Denke nicht,
wie auch Er, eine große Tat zu tun, die das Himmelsgewölbe über
die ganze Erde läuten lässt. WISSE vielmehr, es ist die kleine Richtlinie,
das kleine Prinzip, die kleine Lektion, die in die Leben und Erfahrungen
hineingegeben werden, die die Bewusstheit in die Herzen und Seelen von
Männern und Frauen hineinbringt; dieses Bewusstsein von der NÄHE in der
noch kleinen Stimme im Inneren.
|
For
as proclaimed of old, it is not in the thunder or lightning, it is not in
the storm, it is not in the loudness - but the still small voice within!
|
Denn wie es
von alters her verkündet wird, ist es nicht im Donner oder Blitz, ist es
nicht im Sturm, ist es nicht in der Lautheit - sondern in der noch kleinen
Stimme im Inneren!
|
So as ye write, so as ye talk, so as ye love
- let it be in meekness of spirit, in PURPOSEFULNESS of service, in an
activity and an eye single to the GLORY of the Father through those that
are His children.
|
So wie du schreibst, so wie du redest, so wie du liebst - lasst es in der Sanftmut
des Geistes, in der ZIELSTREBIGKEIT des Dienstes sein, in einer Aktivität
und in einem Auge, einzig zur EHRE des Vaters durch jene, die Seine Kinder
sind.
|
For "Who is my mother,
my brother, my sister? They that do the will of the Father, the same is my
mother, my brother, my sister." What is the will? Love the Lord with
all thy heart, thy mind, thy body; thy neighbor as thyself!
|
Denn
"Wer ist meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester? Sie, die den
Willen des Vaters tun, die selbigen sind meine Mutter, mein Bruder, meine
Schwester." Was ist der Wille? Liebe den Herrn mit all deinem Herzen,
deinem Verstand, deinem Körper; deinen Nächsten wie dich selbst!
|
SOW the seeds of kindness, helpfulness,
longsuffering, gentleness, patience, brotherly love; and leave the INCREASE
to the Father, who ALONE can give same either in the spirit, the mind OR
the body!
|
SÄHE die Samen von Freundlichkeit, Hilfsbereitschaft, Langmut, Sanftmut,
Geduld, brüderlicher Liebe; und überlass die ERHÖHUNG dem Vater, welcher
ALLEIN selbige geben kann, entweder im Geist, im Verstand ODER im Körper!
|
Being patient even as He.
|
Indem du
geduldig bist, genau wie Er.
|
This is the manner in which ye may reach, O
the whole earth, even as ye did - Judy - in thy counsel as given thee by
thy father then in the flesh, as ye learned, as ye gathered from the
counsel of the lessons from the patriarches of old, by the lessons of
tradition that ye first - even as he - set to be in order; yea have heard
as of old, an eye for an eye, a tooth for a tooth; ye have heard he that
does the good, do the good to him; but "I say, he that would smite
thee on the right cheek, TURN THOU the other also! He that would sue thee
and take away thy cloak, give him thy coat also."
|
Das ist die Art, auf die du, O die ganze Erde erreichen kannst, genauso wie
du es tatest - Judy - in deiner Beratung, wie sie dir von deinem Vater
damals im Fleisch gegeben wurde, wie du es gelernt hast, wie du es von der Beratung
aufgenommen hast aus den Lehren der Patriarchen von einst, durch die
Lektionen der Tradition, die du zuerst - genau wie er - in Ordnung gebracht
hast; ja, hast, wie von alters her, gehört, ein Auge für ein Auge, ein Zahn
für einen Zahn; du hast gehört, dass, wer das Gute tut, ihm das Gute tut;
aber "Ich sage, er, der dich auf die rechte Wange schlagen würde,
HALTE DU die andere auch hin! Er, der dich verklagen würde und dir deinen
Umhang wegnehmen würde, gib ihm auch deinen Mantel."
|
Did ye not set these as the
very words given by Him who is the Lord of Lords and the King of Kings?
|
Hast du diese nicht festgelegt als die eigentlichen Worte, die gegeben
wurden von Ihm, der der Herr der Herren und der König der Könige ist?
|
For to him who hath overcome
- and He standeth at the door and knocks - and YE, as all His servants, His
children, His sisters, His brethren - may be co-laborers with Him in the
harvest that is ripe.
|
Denn für ihn, der überwunden hat - und Er steht an der Tür und klopft - und
IHR, als all Seine Diener, Seine Kinder, Seine Schwestern, Seine Brüder -
könnt Mitarbeiter sein mit Ihm bei der Ernte, die reif ist.
|
(Q) What is the purpose of my
present business position and when will I be freed from it?
|
(Q) Was ist der Zweck meiner gegenwärtigen Geschäftsposition und wann werde
ich davon befreit werden?
|
(A) That ye may reach the
more. Each experience, as ye will learn the more and more - as ye see them,
just as given - is that ye may serve the better.
|
(A) Damit du mehr erreichen kannst. Jede Erfahrung, wie du mehr und mehr
lernen wirst - wie du sie siehst, ebenso wie gegeben - ist damit du besser
dienen kannst.
|
For how gave He? "He
that is greatest among you is servant of all."
|
Denn wie gab Er es? "Er, der der größte unter euch ist, ist der Diener
aller."
|
When shall ye be free from same? When ye have
attained, when ye have gained that next step that He may say, "Move
on, now; that thy children, those ye have taught, may carry on. Ye are
called to the greater service of making known again - by word of mouth or
by the pen - the greater lessons of Truth."
|
Wann sollst du von selbiger frei sein? Wenn du erreicht hast, wenn du
diesen nächsten Schritt erlangt hast, dass Er sagen kann, "Geh weiter,
jetzt; damit deine Kinder, jene die du unterrichtet hast, weitermachen
können. Du bist zu dem größeren Dienst berufen, um die größeren Lehren der
Wahrheit - durch das Wort des Mundes oder durch den Stift - wieder bekannt
zu machen."
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self - Special Delivery
|
Kopie an
das Selbst - Eilzustellung
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
11/18/37 Immediately following [1472-3], EC
related what he felt to be the most beautiful experience he had ever had;
said in arriving at the place of records he took a step down out of the
record chamber and the Master appeared, took his arm and said,
"Brother, I'll walk a piece with you." …
|
18.11.37 Unmittelbar nach [1472-3] berichtete EC, was er für die schönste
Erfahrung hielt, die er je hatte; als er am Ort der Aufzeichnungen
angekommen war, trat er einen Schritt aus der Aufzeichnungskammer heraus
und der Meister erschien, nahm seinen Arm und sagte: "Bruder, ich
werde ein Stück mit dir gehen." …
|
|