Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 1663-2
|
READING
1663-2
|
F 50 (Housewife & Mother, Protestant)
|
F
50 (Hausfrau & Mutter, Evangelisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 18th day of August,
1938, in accordance with request made by the self - Mrs. [1663], Associate
Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic
Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 18ten Tag des August, 1938, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr [1663],
Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. [1663]. Born April 5, 1888, in Denver, Colorado.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. [1663]. Geboren
am 5. April 1888, in Denver, Colorado.
|
Time and Place: 3:45 to 4:30 P. M. Eastern Standard
Time. ..., N.C.
|
Zeit und Ort:
3:45 bis 4:30 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.C.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions that are
as personalities, latent and exhibited in the present life. Also you will
give the former appearances in the earth plane, giving time, place and the
name, and that in each life which built or retarded the development of the
entity; giving that to which the entity may in the present attain, and how.
You will answer the questions she may submit, as I ask them.
|
GC: Du
wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die wie Persönlichkeiten
sind, ruhend und vorgezeigt im gegenwärtigen Leben. Außerdem wirst du die
früheren Auftritte in der Erdebene angeben, gibst die Zeit, den Ort und den
Namen an und das, was in diesem Leben die Entwicklung der Entität aufbaute
oder verzögerte; und gibst das an, was die Entität in der Gegenwart
erreichen kann und wie. Du wirst die Fragen die sie unterbreiten kann
beantworten, wie ich sie stelle.
|
EC: (In going back over years from present -
"1930 - yes - '18 - rather trying - '17 - " etc., on back to
birth date.)
|
EC: (Beim
Zurückgehen über die Jahre ab der Gegenwart - "1930 - ja - '18 - eher
schwierig - '17 - " etc. bis zurück zum Geburtsdatum.)
|
Yes, we have the records here of that entity
now known as [1663].
|
Ja, wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, jetzt bekannt als
[1663].
|
In giving the interpretations
of the records here, that are written as it were upon the skein of time and
space, these are the activities, the purposes, the desires - and what the
entity has done, in thought, in act, respecting its purposes towards
Creative Forces and Influences in its experience; not only in the present
but in those sojourns through other experiences in the earth as well as the
astrological aspects - from which certain influences are now a part of the
experience.
|
Beim Geben
der Interpretationen von den Aufzeichnungen hier, die sozusagen auf den
Strang von Zeit und Raum geschrieben sind, sind das die Aktivitäten, die
Absichten, die Begehren - und was die Entität getan hat, im Denken, in
Handlung, bezüglich ihrer Absichten gegenüber Schöpferischen Kräften und
Einflüssen in ihrer Erfahrung; nicht nur in der Gegenwart, sondern in jenen
Aufenthalten durch andere Erfahrungen in der Erde, wie auch die astrologischen
Aspekte - aus denen gewisse Einflüsse jetzt ein Teil von der Erfahrung
sind.
|
Rather, what has BEEN the experience only
brings the activities of this particular experience as in relationships to
the whole.
|
Vielmehr bringt,
was nur die Erfahrung GEWESEN ist, die Aktivitäten von dieser besonderen
Erfahrung, wie in den Beziehungen zum Ganzen.
|
Then that as is gathered or interpreted is
with the desire that the entity may use or apply the interpretation in its
own experience for bringing nearer those purposes for which each soul
enters the experience in a material sojourn.
|
Denn das,
wie es gesammelt oder interpretiert wird, ist mit dem Begehren, dass die
Entität die Interpretation in ihrer eigenen Erfahrung verwenden oder anwenden
kann, um jene Absichten näher zu bringen, wofür jede Seele die Erfahrung in
einem materiellen Aufenthalt betritt.
|
Hence as we find from the astrological
aspects, that are a part of the innate influence in the present, these
become only as omens or signs.
|
Daher, wie
wir aus den astrologischen Aspekten finden, die ein Teil des angeborenen
Einflusses in der Gegenwart sind, werden diese nur wie Omen oder Zeichen.
|
And no influence surpasses the will of the
entity - that which is the gift of the Creative Forces in the experience,
called the birthright of every soul.
|
Und kein
Einfluss übertrifft den Willen der Entität - das, was das Geschenk der
Schöpferischen Kräfte in der Erfahrung ist, wird das Geburtsrecht von jeder
Seele genannt.
|
Each soul then enters the experience with
that ability innate to make straight the paths that it chooses in its
relationships to the purposes for which it enters.
|
Jede Seele
betritt dann die Erfahrung mit dieser angeborenen Fähigkeit, um die Pfade
gerade zu machen, die sie in ihren Beziehungen zu den Zielsetzungen wählt,
derentwegen sie eintritt.
|
For as has been given, He hath not willed
that any soul should perish, but hath with each temptation prepared a
manner in which the soul may meet itself; and thus make those atonements or
at-onements in its relationships to the whole.
|
Denn wie es gegeben wurde, hat Er nicht gewollt, dass irgendeine Seele
zugrunde gehen sollte, sondern hat mit jeder Versuchung eine Methode
vorbereitet, in der die Seele sich selbst begegnen kann; und erzeugen daher
jenes Sühnen oder jenes Einssein in ihren Beziehungen zum Ganzen. {A.d.Ü.: Im
Englischen hat der Begriff atonement nicht die selbe Bedeutung wie der "New Age" Ausdruck
at-onement, der bis ins 13te Jahrhundert
zurückreicht. Mit "atonement" wird im modernen Englisch die Buße,
Sühne gemeint, wohingegen mit "at-onement" ein Einssein (in Harmonie
sein) mit Gott gemeint ist. Siehe dazu auch die Historie.}
|
And thus the love of the
Father is shown in the experiences of all who will - who WILL - but look to
Him; applying that as they know today.
|
Und daher
wird die Liebe des Vaters aufgezeigt in den Erfahrungen von allen die
wollen - die WOLLEN - aber zu Ihm schauen; und das anwenden, wie sie es
heute wissen.
|
For as that ye understand and know is
applied, then the next step is given.
|
Denn wenn
das was du verstehst und weißt angewandt wird, dann wird der nächste
Schritt gegeben.
|
In the astrological aspects we find for this
entity that Mercury, Venus, Jupiter, Mars and Saturn are a part of the
experience.
|
In den
astrologischen Aspekten finden wir für diese Entität, dass Merkur, Venus,
Jupiter, Mars und Saturn ein Teil von der Erfahrung sind.
|
The high mental abilities, discernments,
judgements, choices being made, are ever a part of the innate experience of
the entity; as also the home and the experiences of same; making the choice
of friends rather than accepting all.
|
Die hohen
mentalen Fähigkeiten, Einsichten, Urteile, Auswahlen die getroffen werden,
sind immer ein Teil von der angeborenen Erfahrung der Entität; wie auch das
Zuhause und die Erfahrungen von selbiger; sie wählt sich die Freunde aus,
anstatt alle zu akzeptieren.
|
Not that the entity has not been or is not
democratic in its ideas, yet it finds ever those necessities or the
expedience for choosing those with whom it would share its intimacies -
either in conversation or in activity.
|
Nicht,
dass die Entität in ihren Ideen nicht demokratisch war oder ist, jedoch
findet sie immer jene Notwendigkeiten oder die Zweckmäßigkeit für die
Auswahl jener, mit denen sie ihre Intimitäten teilen würde - entweder im
Gespräch oder in Aktivität.
|
As to what the entity does about all of these
depends rather upon the choices to be made respecting that the entity
innately and manifestedly sets as its ideal in relationship to same.
|
Was die
Entität nun über all diese Dinge tut, hängt eher von den Auswahlen ab, die
diesbezüglich zu treffen sind, was die Entität von Haus aus und offensichtlich
als ihr Ideal im Zusammenhang mit selbigen festlegt.
|
Just as in Venus, also the home and the
maternal affections and activities become - at experiences or periods - the
paramount issues in the influencing and forces of the entity's activity.
|
Ebenso wie
in Venus, werden auch die heimatlichen und die mütterlichen Zuneigungen und
Aktivitäten - bei Erfahrungen oder Zeitabschnitten - die entscheidenden
Themen beim Beeinflussen und in den Kräften von der Aktivität der Entität.
|
Just as it in the same relationship holds to
that innate within self, that - though it is a part of all of its environs
and activities - it must live its own experience or life within itself.
|
Ebenso wie
sie im gleichen Verhältnis an diesem Angeborenen innerhalb des Selbsts
festhält - obgleich sie ein Teil von all ihren Umgebungen und Aktivitäten
ist - muss sie ihre eigene Erfahrung oder ihr eigenes Leben innerhalb sich
selbst leben.
|
Also, from the Jupiterian sojourn, the
influence is brought for the activities of the entity to be before what
would be called masses, groups, or activities of the many, rather than of
the individual.
|
Auch aus
dem Jupiterianischen Aufenthalt wird der Einfluss für die Aktivitäten der
Entität gebracht, um vor dem zu sein, was Massen, Gruppen oder Aktivitäten
von den vielen genannt würde, anstatt von dem Individuum.
|
So, the influences through which the entity
may pass must needs oft take into consideration the thought of the mass,
rather than the individual.
|
Deshalb
müssen die Einflüsse, durch die die Entität gehen kann, oftmals eher den
Gedanken von der Masse, anstatt des Individuums in Betracht ziehen.
|
The influence from Saturn brings many changes
in the experience, as well as the love for change of scene, of country, of
travel. All of these innately are a portion of the entity.
|
Der Einfluss aus Saturn bringt viele Veränderungen in der Erfahrung, und
auch die Liebe für die Veränderung der Szene, des Landes, des Reisens. All
diese sind von Haus aus ein Teil der Entität.
|
These find their expression in the material
manifestation as may be called the dreams, the thoughts, the judgements,
the pronouncements as it were of the entity in its quieter or meditative
moods or periods.
|
Diese
finden ihren Ausdruck in der materiellen Manifestation, wie es genannt
werden kann, in den Träumen, den Gedanken, den Urteilen, den Äußerungen
sozusagen von der Entität in ihren ruhigeren oder meditativen Stimmungen
oder Perioden.
|
On the other hand, the influences from the
earthly sojourns rather find manifestations in the emotions of the body;
thus becoming "sensed" as it were through the intuitive forces.
|
Auf der
anderen Seite, finden die Einflüsse aus den irdischen Aufenthalten eher
Manifestationen in den Emotionen des Körpers; und werden daher sozusagen
durch die intuitiven Kräfte "gespürt".
|
And, as has been the experience of the
entity, there has been a great deal of intuitive force or psychic influence
about the entity.
|
Und, wie
es die Erfahrung der Entität gewesen ist, hat es sehr viel intuitive Kraft
oder psychischen Einfluss um die Entität herum gegeben.
|
For, as we find in its earthly experience
before this, the entity was in the eastern portion of the land of present
nativity, during those early periods when there was a great deal of
questioning as to those about Providence town and Salem, as to the
experiences of those who heard, who saw or experienced influences from
without.
|
Denn, wie
wir in ihrer irdischen Erfahrung vor dieser finden, war die Entität im
östlichen Teil des Landes der gegenwärtigen Herkunft, während jener frühen
Perioden, als es sehr viel von der Befragung über jene um die Stadt Providence
und um Salem herum gab, bezüglich der Erfahrungen
von jenen, die Einflüsse von außerhalb gehört, gesehen oder erfahren haben.
|
The entity then was the companion or
associate of Hargraves, in the name Isabel Hargraves.
|
Die
Entität war damals die Gefährtin oder Partnerin von Hargraves, mit den
Namen Isabel Hargraves.
|
In the experience the entity suffered much
mentally in the quiet; in the spiritual forces developed much. There was a
period of enchantment as it were in many of the material associations and
experiences.
|
In jener
Erfahrung litt die Entität mental viel in der Stille; war in den
spirituellen Kräften viel entwickelt. Dort gab es sozusagen eine Periode
der Verzauberung in vielen von den materiellen Assoziationen und
Erfahrungen.
|
For during the experience, to be the
companion of one who under the environs of the time taught this or that as
a dogmatic experience for the morals, as well as the political faiths and
activities of individuals, brought those periods of solitude in the
material surroundings.
|
Denn
während jener Erfahrung, als die Gefährtin von einem, der unter dem Umfeld
jener Zeit dieses oder jenes, als dogmatische Erfahrung für die Moral
lehrte, wie auch für die politischen Glaubensbekenntnisse und Aktivitäten
von Individuen, brachte es jene Perioden der Einsamkeit in die materielle
Umgebung.
|
Yet it may be said that the entity gained
throughout the experience. For in the attitudes as were held, much of the
contemplative and helpful and prayerful experiences were a part of the
entity's activities; and the abilities to give to those who would seek to
study as to an educational, a moral relationship one to another were a part
of the entity's experience.
|
Jedoch
kann gesagt werden, dass die Entität während der Erfahrung hinzugewann.
Denn in den Haltungen wie sie eingenommen wurden, waren viele der
kontemplativen {nachdenklichen} und
hilfreichen und andächtigen Erfahrungen ein Teil von den Aktivitäten der
Entität; und die Fähigkeiten zu jenen zu geben, die bestrebt sein würden zu
lernen bezüglich einer pädagogischen, einer moralischen Beziehung zueinander,
waren ein Teil von der Erfahrung der Entität.
|
And the abilities and interests are innate as
in relationship to things pertaining to weaving, making of cloth, baskets
or bird boxes or things that brought into the experience of the entity the
closer relationships to nature and nature's storehouse. And these oft bring
in the experience of the entity, and have brought in the present, the
greater harmonies and peace in the activities.
|
Und die
Fähigkeiten und Interessen sind angeboren wie in Bezug auf Dinge, die
verbunden sind mit Weben, dem Herstellen von Leinen, Körben oder
Vogelkästen oder Dingen, die in die Erfahrung der Entität die engeren
Beziehungen zur Natur und zur Schatzkammer der Natur brachten. Und diese
bringen, und brachten, in die gegenwärtige Erfahrung der Entität oft die
größeren Harmonien und Frieden in die Aktivitäten.
|
Before that we find the entity was in the
Holy or the Palestine land, as now known; following - rather than during -
the Crucifixion of the Master.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Heiligen oder im Palästina Land, wie es
jetzt bekannt ist; nach - und nicht während - der Kreuzigung des Meisters.
|
The entity knew of those periods of
oppression, and experienced those conditions-physical that arose in the
experiences of those who lay claim to an activity which was in keeping with
the dictates of their conscience.
|
Die
Entität wusste von jenen Perioden der Unterdrückung und erfuhr jene
Bedingungen-physisch, die in den Erfahrungen jener entstanden, die auf eine
Aktivität Anspruch erhoben, die in Übereinstimmung war mit den Diktaten
ihres Gewissens.
|
And the experience brought material
hardships, yet mental and spiritual freedom. Hence those were days, as the
entity has experienced in the present, when quietness within - and the
ability to attain the quietness - enabled the body - and does in the
present enable the entity - to meet its material as well as every problem
in its associations and activities with others.
|
Und die
Erfahrung brachte materielle Härten, jedoch mentale und spirituelle
Freiheit. Das waren daher Tage, wie die Entität sie in der Gegenwart
erfahren hat, als Stille im Inneren - und die Fähigkeit die Stille zu
erlangen - die es den Körper ermöglichte - und in der Gegenwart der Entität
ermöglicht - ihrem materiellen wie auch jedem Problem in ihren
Assoziationen und Aktivitäten mit andern zu begegnen.
|
Through those activities as may follow within
the developing experiences of the entity in the present period of activity
in this sojourn, such experiences as the entity had then now give the
ability to counsel and to reason with those of its own sex as well as those
of the opposite sex, concerning the little problems that confront the young
as well as those who are changing their status as in relationship one to
another.
|
Durch jene Aktivitäten, wie sie innerhalb der sich entwickelnden
Erfahrungen der Entität in der gegenwärtigen Aktivitätsperiode in diesem
Aufenthalt folgen können, geben jetzt solche Erfahrungen, wie sie die
Entität damals hatte, die Fähigkeit, sich mit jenen, ihres eigenen
Geschlechts, und auch mit jenen des anderen Geschlechts, zu beraten und zu
bereden, hinsichtlich der kleinen Probleme, denen die jungen Leute
gegenüberstehen und auch jene, die ihren Status wie bei einer Beziehung
zueinander verändern.
|
Hence such should be in the
present a part of the entity's activity. For in same, as ye give so do ye
receive. For in aiding others to find themselves and their relationships to
their ideals and their purposes in a material experience, so may ye find
that happiness, that joy, - yea, that peace which is a part of and is the
promise to every soul that would seek to know its place, its relationship
to the Creative Forces in the experiences of an activity in the earth.
|
Daher
sollte solches in der Gegenwart ein Teil von der Aktivität der Entität
sein. Denn in gleicher Weise, wie du gibst, so empfängst du. Denn beim
Unterstützen anderer, um sich selbst zu finden und ihre Beziehungen zu
ihren Idealen und ihren Absichten in einer materiellen Erfahrung, kannst du
so dieses Glück, diese Freude finden, - ja, diesen Frieden, welcher ein
Teil von jeder Seele und die Verheißung für jede Seele ist, die suchen
würde um ihren Platz, ihre Beziehung zu kennen zu den Schöpferischen
Kräften in den Erfahrungen von einer Aktivität in der Erde.
|
In the name we would in the present term as
Olive, the entity through that experience was active in comforting many who
had dedicated their lives to individual and to group service.
|
Beim Namen
würden wir sie in der Gegenwart Olive nennen, die Entität war durch diese
Erfahrung bei der Tröstung vieler aktiv, die ihre Leben dem individuellen
und Gruppendienst gewidmet hatten.
|
So may the entity in the present aid the
young, and especially those changing in their status of material
relationships to the opposite sex; as to bring in their experiences such a
help, such a hope that will make their lives the more helpful, the more
hopeful - and thus more worth while to all.
|
Daher kann die Entität in der Gegenwart die jungen Leute unterstützen, und
besonders jene, die sich in ihrem Status von materiellen Beziehungen zum
entgegengesetzten Geschlecht verändern; um in ihre Erfahrungen eine solche
Hilfe zu bringen, eine solche Hoffnung, die ihre Leben umso nützlicher,
umso hoffnungsvoller machen wird - und damit lohnenswerter für alle.
|
Well that the entity dedicate
its experience, then, to such a service. For the opportunities for such
OPEN themselves, as ye show thyself willing to serve.
|
Gut, dass
die Entität ihre Erfahrung dann, einem solchen Dienst widmet. Denn die
Gelegenheiten für einen solchen, ÖFFNEN sich selbst, wenn du dich selbst
willig zeigst zu dienen.
|
Before that we find the entity was also in
the Holy Land, as known in the present, during those periods of the return
of the peoples of promise.
|
Davor
finden wir war die Entität auch im Heiligen Land, wie es in der Gegenwart
bekannt ist, während jener Perioden der Rückkehr von den Völkern der
Verheißung.
|
Though the entity was of those peoples that
remained in the land, it became especially interested because of the
activities which followed the intents and purposes of the edict issued by
Ezra during those experiences.
|
Obwohl die
Entität von jenen Völkern war, die im Land verblieben, hat sie sich
besonders wegen der Aktivitäten interessiert, die den Absichten und
Zielsetzungen des Edikts folgten, das während jener Erfahrungen von Esra
erlassen wurde.
|
And as the entity showed itself to be equal
to and sincere in its efforts for the establishing of ideals, it was among
the very few chosen to become a part of the experience in the reestablishing
of the temple and the spiritual worship of those peoples during that
experience.
|
Und da die
Entität in ihren Bemühungen um die Etablierung von Idealen dem gewachsen
war und sich als aufrichtig erwies, gehörte sie zu den wenigen, die gewählt
wurden, um ein Teil der Erfahrung zu werden beim Wiederaufbauen des Tempels
und bei der spirituellen Gottesverehrung jener Völker während dieser
Erfahrung.
|
The name then was Belenhi. Though among the
Samaritans (as called), and of that people, the entity gave its service to
those who made for the establishing and reiterating of the laws pertaining
to the service and the activities in the temple, and the activities of the
peoples in their replenishing and reactions in those experiences.
|
Der Name
war damals Belenhi. Obwohl unter den Samaritanern
(wie sie genannt wurden) und von diesem Volk, leistete die Entität ihren
Dienst an jenen, die bestimmt waren für die Etablierung und Wiederholung der
Gesetze, die zum Dienst und zu den Aktivitäten im Tempel gehörten und zu
den Aktivitäten der Völker bei ihrem Wiederauffüllen und ihren Reaktionen
in jenen Erfahrungen.
|
The entity gained then throughout.
|
Die
Entität gewann damals durchgehend hinzu.
|
In the present we find the ability to
interpret, the ability as a linguist being a part of the entity's
experience, from those VERY abilities as established during the
re-translating of much of those things that were a part of the experience.
|
In der
Gegenwart finden wir die Fähigkeit, zu interpretieren, da die Fähigkeit als
Linguistin ein Teil der Erfahrung der Entität ist, aus jenen GANZEN
Fähigkeiten, wie sie etabliert sind während der Neuübersetzung von vielen
jener Dinge, die ein Teil der Erfahrung waren.
|
And if the entity will review the activities
of Nehemiah, Ezra and Jeshua and Jezreel, much of these will become as an
opening door to the consciousness of its abilities to direct, to hold, to
maintain a UNITY where others have failed.
|
Und wenn
die Entität die Aktivitäten von Nehemiah,
Esra und Jeschua und Jesreel nachprüfen will, werden viele von
diesen wie eine öffnende Tür für das Bewusstsein ihrer Fähigkeiten werden,
um eine EINHEIT zu lenken, beizubehalten, aufrechtzuerhalten, wo andere
versagt haben.
|
Thus the entity will be enabled to give even
the greater counsel to those just starting their relationships as one with
another, and with the EFFORTS in fitting themselves into environs and
activities in which they have found and do find their experiences entirely different
from their earlier periods of activity.
|
Somit wird
die Entität in die Lage versetzt, auch den größeren Rat an jene zu geben,
die gerade ihre Beziehungen zueinander beginnen, und mit den BEMÜHUNGEN,
sich in Umgebungen und Aktivitäten einzugliedern, in denen sie ihre
Erfahrungen aus ihren frühen Aktivitätsperioden ganz anders vorgefunden
haben und vorfinden.
|
Before that we find the
entity was in the land now known as or called the Egyptian, during those
periods when from the Atlanteans, the Natives, and those peoples returning
with the Priest from banishment were attempting to correlate their
activities.
|
Davor
finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als das Ägyptische
bekannt ist oder so genannt wird, während jener Perioden, als von den
Atlantern, den Eingeborenen und jenen Leuten, die mit dem Priester aus der
Verbannung zurückkehrten, versucht wurde, ihre Aktivitäten zu korrelieren.
|
We find the entity made overtures to the
Natives as well as to the visitors for the establishing of those activities
which were being fostered by the Priest for the regenerating of the
people's lives through their manners of living, their manners of conduct,
their manners of exercise, their manners of diet and the thought of such
natures.
|
Wir finden
die Entität machte sowohl den Eingeborenen wie auch den Besuchern Avancen {A.d.Ü.: kam
ihnen entgegen, um sie für sich zu gewinnen}
zum Etablieren jener Aktivitäten, die gefördert wurden durch den Priester
für das Regenerieren der Leben von den Leuten durch ihre Lebensweisen, ihre
Verhaltensweisen, ihre Ausübungsweisen, ihre Ernährungsweisen und durch den
Gedanken an solche Naturen.
|
All of those then brought
about greater activities of the entity in the Temple of Sacrifice.
|
All das
führte dann zu größeren Aktivitäten der Entität im Tempel der Opferung.
|
The name then was Zorata. THERE we find the
entity rising to a position where many came to know the entity as one who
aided them as individuals, as groups, in preparation for the material as
well as the mental and spiritual service.
|
Der Name
war damals Zorata. DORT finden wir die Entität zu einer Position
aufsteigend, wo viele die Entität kennenlernten als eine, die sie
unterstützte als Individuen, als Gruppen, in Vorbereitung auf den
materiellen wie auch den mentalen und spirituellen Dienst.
|
For the period expressed that in which man
was to find his relationships to the Creative Forces, as may be expressed
in that manner of activity in his relationships to his fellow man.
|
Denn in
der Periode kam das zum Ausdruck, worin der Mensch seine Beziehungen zu den
Schöpferischen Kräften finden sollte, wie es in dieser Art der Aktivität in
seinen Beziehungen zu seinem Mitmenschen ausgedrückt werden kann.
|
So in the abilities of the entity in the
present, then:
|
Deshalb dann, in den Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart:
|
Study to show thyself
approved in all good conscience to that thou dost set as thy ideal.
|
Strebe
eifrig danach, dich nach bestem Wissen und Gewissen, dem als bewährt zu
erweisen, was du als dein Ideal festlegst.
|
Know that thy abilities are in those
directions of counseling with the young; and especially with the young
married couples. Know that these abilities are not only a forte but a
virtue within self, to be practised in the experiences and relationships to
others.
|
Wisse, dass deine Fähigkeiten in jene Richtungen von Beratung mit den jungen
Leuten gehen; und insbesondere mit den jungen Ehepaaren. Wisse, dass diese
Fähigkeiten nicht nur eine Stärke, sondern eine Tugend innerhalb des
Selbsts sind, um in den Erfahrungen und Beziehungen zu anderen praktiziert
zu werden.
|
Not as a meddler - never! Rather as that they
each have their ideals, living in those respects in which no questions may
ever be within the minds of those who see or observe their activities - and
most of all no question marks in their own consciousness.
|
Nicht als eine Wichtigtuerin {eine die sich immer einmischt} - niemals! Vielmehr so, dass sie alle ihre Ideale
haben und in jener Hinsicht so leben, dass niemals Fragen in den Köpfen
jener sein werden, die ihre Aktivitäten sehen oder beobachten, und sie vor
allem keine Fragezeichen in ihrem eigenen Bewusstsein haben.
|
Thus may the entity come to
the greater peace. Whether these be expressed in the advice and counsel by
word of mouth or by the counseling in writing, or in speaking, they become
one and the same. But lend thy abilities in the service to thy living God,
as ye have in thy sojourns through the material experience - and ye will
find greater joy, greater happiness, greater contentment.
|
Daher kann
die Entität zum größeren Frieden kommen. Ob diese nun beim zurate ziehen
und in der Beratung durch das Wort des Mundes oder durch das Beraten im
Schreiben oder im Sprechen zum Ausdruck kommen, sie werden ein und
dasselbe. Aber verleihe deine Fähigkeiten im Dienst für deinen lebenden
Gott, wie du es in deinen Aufenthalten durch die materielle Erfahrung
gemacht hast - und du wirst größere Freude, größeres Glück, größere
Zufriedenheit finden.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Could I have a suitable form of
meditation for daily use?
|
(Q) Könnte
ich eine geeignete Meditationsform für den täglichen Gebrauch haben?
|
(A) In thine own words - just as ye did and
as ye taught as Zorata, as Belenhi, and throughout those experiences, let
it ever be then as these: FATHER, GOD! HERE AM I - USE ME - IN BODY, IN
MIND, IN SPIRIT - IN THE WAY THAT THOU SEEST THAT I MAY BE THE GREATER, THE
BETTER CHANNEL IN SHOWING AND MANIFESTING THY LOVE TO THE CHILDREN OF MEN;
THAT THE PROMISE MAY BE FULFILLED WHICH IS MADE IN JESUS, OUR ELDER
BROTHER, THAT HE MAY BE GLORIFIED IN THE FATHER AS WE GLORIFY HIM IN OUR
DAILY LIVES.
|
(A) In
deinen eigenen Worten - genauso wie du es getan hast und wie du es gelehrt
hast, als Zorata, als Belenhi, und durch jene Erfahrungen hindurch, lass
sie dann stets so sein wie diese: VATER, GOTT! HIER BIN ICH - VERWENDE MICH
- IM KÖRPER, IM VERSTAND, IM GEIST - AUF JENE WEISE, DASS DU SIEHST, DASS
ICH DER GRÖSSERE, DER BESSERE KANAL SEIN KANN, IM AUFZEIGEN UND BEIM MANIFESTIEREN
DEINER LIEBE ZU DEN KINDERN DER MENSCHEN; DAMIT DIE VERHEISSUNG ERFÜLLT
WERDEN KANN, DIE IN JESUS GEMACHT WURDE, UNSEREM ÄLTEREN BRUDER, DAMIT ER
IM VATER SO VERHERRLICHT WERDEN KANN, WIE WIR IHM IN UNSEREN TÄGLICHEN
LEBEN VERHERRLICHEN.
|
HEAR, O GOD! AND ANSWER
ACCORDING TO THY PURPOSES IN ME.
|
HÖRE, O
GOTT! UND ANTWORTE GEMÄSS DEINER ABSICHTEN IN MIR.
|
[Pause - no further questions
indicated]
|
[Pause -
keine weiteren Fragen angegeben]
|
Much might be said as to manners, forms and
the like. But these - as ye meditate upon that just given - will become
crystallized in thy experience. For the opportunities will open before thee
day by day.
|
Viel könnte gesagt werden bezüglich der Methoden, der Formen und
dergleichen. Aber diese werden - wenn du über das gerade Gegebene meditierst
- in deiner Erfahrung kristallisiert. Denn die Gelegenheiten werden sich
Tag für Tag vor dir eröffnen.
|
Hold fast to Him!
|
Halte fest an Ihm!
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
{A.d.Ü.: Siehe auch Background und
Reports im Originaltext.}
|