Edgar Cayce Reading 1681-1

 

 

 

 

Reading # 1681-1

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 1681-1

READING 1681-1

M 33 (Banker, Quaker)

M 33 (Banker, Quäker)

    This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 7th day of September, 1938, in accordance with request made by the self - Mr. [1681], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., recommended by his parents, [1662] and [1661].

    Diese Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va, diesem 7ten Tag des September, 1938, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [1681], neues Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung und Erleuchtung, Inc., empfohlen durch seine Eltern, [1662] und [1661].

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born March 10, 1905, in Philadelphia, Penna.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren 10. März, 1905, in Philadelphia, Pennsylvania.

    Time and Place: 3:40 to 4:20 P. M. Eastern Standard Time. ..., Penna.

    Ort und Zeit: 3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags östliche Standard Zeit. ..., PA.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will give the relation of this entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions that are as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former appearances in the earth's plane, giving time, place and the name, and that in each life which built or retarded the development of the entity; giving the abilities of the present entity and that to which it may attain, and how. You will answer the questions he has submitted, as I ask them.

        GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum angeben, und den Universalen Kräften; und gibst die Zustände an, die im gegenwärtigen Leben wie Persönlichkeiten sind, ruhend und vorgezeigt im gegenwärtigen Leben; auch die früheren Auftritte in der Ebene der Erde, und gibst Zeit, Ort und den Namen, und das in diesem Leben an, was die Entwicklung für die Entität aufbaute oder verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an, und dass was sie erreichen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, die er unterbreitet hat, wenn ich sie stelle.

        EC: Yes, we have the records here of the entity now called [1681].

        EC: Ja, wir haben die Aufzeichnungen von der Entität hier, die jetzt [1681] heißt.

        In giving the interpretations of the influences about the entity - (there are quite many emblems - a great many figures) - that chosen to be given is with the desire that it may be helpful in the experience of the entity in the present. Hence much of that which has been a part of the experience through the sojourns in the earth will be given, forewarning and giving the purposes and intent for the entrance of each soul into an experience. We would give then also the virtues as well as the faults; with the desire that these influences be used constructively, or that they influence the entity in making that choice in which the greater soul and mental development may be the outcome from same.

        Beim Geben der Interpretationen von den Einflüssen über die Entität - (da sind ziemlich viele Embleme - sehr viele Zahlen) - ist dieses Ausgewählte das gegeben werden soll, mit dem Verlangen, dass es in der Erfahrung der Entität in der Gegenwart hilfreich sein kann. Daher wird viel von dem, was durch die Aufenthalte in der Erde ein Teil der Erfahrung gewesen ist gegeben werden, und wird  vorwarnend sein und gibt die Ziele und die Absicht für den Eintritt von jeder Seele in eine Erfahrung an. Wir würden dann auch die Tugenden wie auch die Fehler angeben; mit dem Wunsch, dass diese Einflüsse konstruktiv verwendet werden, oder, dass sie die Entität beeinflussen beim Treffen dieser Auswahl, worin die größere seelische und mentale Entwicklung das Ergebnis aus selbigen sein kann.

        As to the sources, then - as to the records, then:

        Hinsichtlich der Quellen, dann - hinsichtlich der Aufzeichnungen, dann:

        Each soul, each entity makes upon time and space - through patience recording same - that as may be indeed the record of the intent and purposes, as well as the material manifestations of the entity through its sojourn in materiality.

        Jede Seele, jede Entität macht auf Zeit und Raum - durch Geduld, selbige aufzeichnend - das, wie es in der Tat die Aufzeichnung sein mag, von der Absicht und den Zielen, wie auch von den materiellen Manifestationen der Entität, durch ihren Aufenthalt in der Materialität.

        Hence we find astrological as well as material sojourns having an influence. The astrological influences are upon the mental or the intuitive forces, which are developed in this entity to a great degree - as will be indicated.

        Daher finden wir astrologische wie auch materielle Aufenthalte, die einen Einfluss haben. Die astrologischen Einflüsse sind auf den mentalen oder den intuitiven Kräften, welche in dieser Entität zu einem hohen Grad entwickelt sind - wie es angezeigt wird.

        These come then as dreams, as visions - not as dreams from the separation of the body, but day dreams and visions in the meditative experiences of the entity.

        Diese kommen dann als Träume, als Visionen - nicht als Träume von der Trennung des Körpers, sondern Tagträume und Visionen in den meditativen Erfahrungen der Entität.

        On the other hand, the material sojourns find greater expression in the emotional forces and influences in the entity's experience. Words fail to give an adequate or even a correct expression of those that have been the experiences of the entity. But these will be drawn in such a way and manner that if there will be the study, the meditating upon same, MUCH will be responding to that within the innate influences of the entity - and become rather the experiences also.

        Andererseits finden in der Erfahrung der Entität die materiellen Aufenthalte stärkeren Ausdruck in den emotionalen Kräften und Einflüssen. Es fehlen die Worte um einen ausreichenden oder sogar einen korrekten Ausdruck von jenen zu geben, die die Erfahrungen der Entität gewesen sind. Aber diese werden in einer solchen Art und Weise angezapft, dass, wenn es das Studium geben wird, das Meditieren über selbige, dass VIELES auf das innerhalb der angeborenen Einflüsse der Entität antworten wird - und eher auch zu den Erfahrungen wird.

        The astrological influences are not because of certain positions of the stars or planets, or this or that phase of the astronomical signs, but because of the sojourns of the entity there during the interims between the earthly appearances.

        Die astrologischen Einflüsse sind nicht wegen bestimmter Positionen von den Sternen oder Planeten, oder wegen dieser oder jener Phase der astronomischen Zeichen, sondern wegen der Aufenthalte der Entität dort während der Zwischenzeiten zwischen den irdischen Auftritten {Erscheinungen}.

        As we find, Mercury and Venus, Jupiter and Uranus become the greater forces in the experiences of the entity.

        Wie wir finden, werden Merkur und Venus, Jupiter und Uranus die größeren Kräfte in den Erfahrungen der Entität.

        The high mental abilities, the interests in those things of a mechanical nature, those things pertaining to the necessity of figures to denote relative relationships of elements one to another, come from the Mercurian sojourn as well as the sojourn of the entity in the Atlantean experience.

        Die hohen mentalen Fähigkeiten, die Interessen an jenen Dingen von mechanischer Art, jenen Dingen, die sich auf die Notwendigkeit von Zahlen beziehen, um relative Beziehungen der Elemente untereinander zu bezeichnen, kommen vom Merkurianischen Aufenthalt, wie auch vom Aufenthalt der Entität in der Atlantischen Erfahrung.

        From Venus we find the high regard for duties, obligations; and yet those influences or forces of the nature that make oft for an element of insecurity in those things that are only material duties. Beauty, though, and art, and all things pertaining to harmony, arise from the experiences of the entity in those environs - as well as from the sojourn of the entity in the Persian and Arabian experience.

        Von der Venus finden wir die hohe Wertschätzung für Aufgaben, Verpflichtungen; und dennoch jene Einflüsse oder Kräfte von der Natur, die oft für ein Element der Unsicherheit in jenen Dingen sorgen, die nur materielle Aufgaben sind. Schönheit, allerdings, und Kunst, und alle Dinge, die sich auf Harmonie beziehen, rühren aus den Erfahrungen der Entität in jener Umgebung her - wie auch vom Aufenthalt der Entität in der Persischen und Arabischen Erfahrung.

        The influence from Jupiter we find making for a universal appeal, and those things that would have an influence upon many peoples rather than the individual. Obligations and duties belong to the individual, in the very nature of this entity, while the work and the service and the activities belong to the universe. All of these as we find are from the Jupiterian sojourn as well as the earthly sojourn in what is now known as the Palestine land.

        Der Einfluss von Jupiter, finden wir, sorgt für eine universale Anziehung und für jene Dinge, die eher einen Einfluss auf viele Völker als auf das Individuum haben würden. Verpflichtungen und Aufgaben gehören zum Individuum, in der ganzen Natur von dieser Entität, während die Arbeit und der Dienst und die Aktivitäten zum Universum gehören. All diese sind, wie wir finden, vom Jupiterianischen Aufenthalt wie auch vom irdischen Aufenthalt, in, was jetzt als das Palästina Land bekannt ist.

        We find the Uranian experience gives the influences for the extremes - and the positive; yet the willingness to listen at others with the twofold abilities and always divided opinions - while as to the entity there can only be one way, and proof must be given the entity; especially as to those things in which it finds itself from the very Uranian influence interested - in the occult or psychic nature, or the mystic nature. These, though, must have material, positive proof in the experience of the entity, if they would make for the lending of self in those directions - as well as from the sojourns of the entity in those activities just previous to the present appearance of the entity.

        Wir finden, die Uranische Erfahrung gibt die Einflüsse für die Extreme - und für das Positive; jedoch gibt es die Bereitschaft, auf andere mit den zweifachen Fähigkeiten und ständig auseinandergehenden Meinungen zu hören - während es, was die Entität betrifft, nur einen Weg geben kann, und der Entität ein Nachweis gegeben werden muss; vor allem was jene Dinge anbelangt, an denen sie vom ganzen Uranischen Einfluss her interessiert ist - an der okkulten oder psychischen Natur, oder der mystischen Natur. Diese müssen allerdings Material haben, positiven Beweis in der Erfahrung der Entität, wenn sie das Ausleihen des Selbsts in jene Richtungen herbeiführen würden - wie auch aus den Aufenthalten der Entität in jenen Aktivitäten, genau vor dem gegenwärtigen Auftreten der Entität.

        These bring, then, innate and manifested urges, and as to what the entity does about same depends upon just how much choice in this or that direction the entity makes as to the application of such urges.

        Diese bringen dann, angeborene und manifestierte Triebe, und was die Entität bezüglich selbiger unternimmt, hängt nur davon ab, wie viel  Auswahlmöglichkeit die Entität in diese oder jene Richtung hat, hinsichtlich der Anwendung solcher Triebe.

        One very positive, very determined. One inclined to delve into those things that pertain to the unusual, the spiritual or the manifestations of same. Occult subjects and influences become a part of the experience, as well as the activities in which the influences come from such seeking into the beautiful.

        Einer, sehr positiv, sehr entschlossen. Einer, geneigt, um sich in jene Dinge zu vertiefen, die für das Ungewöhnliche, das Spirituelle oder für die Erscheinungsformen von selbigen gelten. Okkulte Themen und Einflüsse werden ein Teil von der Erfahrung, ebenso wie die Aktivitäten, bei denen die Einflüsse von solchem Suchen in das Schöne kommen.

        The entity with a little training or intent in that direction might have become an artist of no mean ability, if it were of the creative nature rather than the depicting of nature itself. Hence as commercial art, or those things pertaining to buildings or architectural developments. Any of these might have been a part of the entity's experience.

        Die Entität hätte mit etwas Übung oder Vorsatz in diese Richtung ein Künstler von nicht geringer Fähigkeit werden können, wenn es eher von der schöpferischen Natur wäre als von der Darstellung der Natur selbst. Daher als kommerzielle Kunst, oder jene Dinge die mit Gebäuden oder architektonischen Entwicklungen verbunden sind. Irgendeine von diesen, hätte ein Teil von der Erfahrung der Entität sein können.

        The entity is very positive, inclined to be one-track-minded at a time; yet interested in all phases of human experience and human endeavor.

        Die Entität ist sehr positiv, neigt dazu jeweils nur an eine Sache zu denken; ist jedoch interessiert an allen Phasen von menschlicher Erfahrung und menschlichem Streben.

        As to the application of self from the appearances of the entity in the earth, then, we find:

        Was der Anwendung des Selbsts aus den Auftritten der Entität in der Erde betrifft, finden wir dann:

        Before this the entity was in and about the environs of Philadelphia, and especially about that 'city of brotherly love' during the early portion of the settlings in the lands. It was during those periods of Penn and the activities with same.

        Vor diesem {Auftritt} war die Entität in und im Umland von Philadelphia, und insbesondere um diese "Stadt der brüderlichen Liebe" herum, während des frühen Abschnitts der Besiedlungen in den Ländern. Es war während jener Perioden von Penn und der Aktivitäten mit selbigem.

        We find the entity then, in the name William Cowper, gave self in service not only in preserving the records of the peoples but also in enabling others to keep the accounts of their contributions to the activities during those experiences.

        Wir finden, die Entität reichte damals mit dem Namen William Cowper, das Selbst nicht nur im Dienst beim Bewahren der Aufzeichnungen von den Völkern dar, sondern auch bei der Befähigung von anderen, um die Berichte von ihren Beiträgen zu den Aktivitäten während jener Erfahrungen aufzubewahren.

        Hence we find the entity's interest as manifested in those things of material natures finding expression in the monetary values for individuals' consideration.

        Daher finden wir, findet das Interesse der Entität wie es in jenen Dingen von materiellen Naturen manifestiert ist, in den finanziellen Werten für die Betrachtung des Individuums Ausdruck.

        But the abilities are in communication, as to the entity's or individual's activity; and not only the social but the business relationships and activities, and the influences that such would have upon individuals in the present, as well as during the activities in that environ or sojourn.

        Aber die Fähigkeiten sind in der Kommunikation, was die Aktivität der Entität oder des Individuums betrifft; und nicht nur die sozialen, sondern die geschäftlichen Beziehungen und Aktivitäten, und die Einflüsse, die solche auf Individuen in der Gegenwart haben würden, wie auch während der Aktivitäten in diesem Umfeld oder bei diesem Aufenthalt.

        Before that we find the entity was in the land now known as Palestine, during those periods of the development of the church idea.

        Davor finden wir, war die Entität in dem Land, das jetzt als Palästina bekannt ist, in jenen Perioden von der Entwicklung der Kirchenidee.

        The entity was very young during the sojourn of the Master in the earth, and was among the children PRESENT when there was the feeding of the five thousand in the wilderness.

        Die Entität war während des Aufenthalts des Meisters in der Erde sehr jung, und war unter den Kindern ANWESEND, als es die Speisung der Fünftausend in der Wildnis gab.

        Hence the dread of certain activities in the wilds; yet again the needs of individual searching in the entity's experience.

        Daher die Furcht vor bestimmten Aktivitäten in der Wildnis; jedoch wieder die Bedürfnisse von individueller Suche in der Erfahrung der Entität.

        And the activities of the entity during that sojourn were as a keeper of an inn, in which there were the activities both of the Roman and the Jewish peoples, as well as the meetings of the various groups. All of such were active in the experience of the entity.

        Und die Aktivitäten der Entität während dieses Aufenthaltes waren als Inhaber eines Gasthauses, in dem es die Aktivitäten von sowohl den römischen als auch den jüdischen Leuten gab, wie auch die Treffen der verschiedenen Gruppen. Alle diese waren in der Erfahrung der Entität aktiv.

        Hence the entity is a good listener, and yet is seldom influenced by that which is heard in passing - until that has answered to something within and there is the individual experience as respecting same.

        Daher ist die Entität ein guter Zuhörer, und ist dennoch selten beeinflusst durch das, was beiläufig vernommen wird - bis dieses auf etwas im Inneren geantwortet hat und es die individuelle Erfahrung bezüglich selbigen gibt.

        These are a portion of the entity in the present; and the abilities to entertain well; and yet the ability to be alone, the ability to need loneliness as a part of itself, becomes an experience of the entity in the present.

        Diese sind ein Teil der Entität in der Gegenwart; und die Fähigkeiten, gut zu unterhalten; und dennoch wird die Fähigkeit, allein zu sein, die Fähigkeit Einsamkeit zu benötigen als Teil von sich selbst, eine Erfahrung von der Entität in der Gegenwart.

        The name then was Thurmel, and of the Galilean land.

        Der Name war damals Thurmel, und war vom Galiläischen Land.

        Before that we find the entity was in the Persian and Arabian land, in the 'city in the hills and in the plains' when there was the building of that center as a means or a way for material as well as commercial benefits for the many who gradually came to be a part of that environ.

        Davor, finden wir, war die Entität im Persischen und Arabischen Land, in der 'Stadt in den Hügeln und in den Ebenen', als dort das Erbauen von diesem Zentrum war, als ein Mittel oder ein Weg für materielle wie auch kommerzielle Vorteile für die vielen, die nach und nach kamen, um ein Teil dieses Umfelds zu sein.

        The entity was then rather closely associated with the household of the leader; for the entity - as would be called today - was a brother-in-law of the entity or leader Uhjltd.

        Die Entität war damals recht eng assoziiert mit dem Haushalt des Führers; denn die Entität war - wie es heute genannt werden würde - ein Schwager der Entität oder des Führers, Uhjltd. {A.d.Ü.: Uhjltd war eine frühere Inkarnation der Seele von Edgar Cayce.}

        With the establishing of the 'city in the hills and the plains' as a center, a means of communication, we find that the means of communications, the activities in which messages might be sent of every character or nature were a part of the entity's activities - as well as the conserving and the establishing of mediums of exchange between the varied lands that used those centers or stations as a place where exchanges were made between the Far East, the North and Northwest, and the South and Southeast, and even into the Egyptian and the lands of the sea.

        Mit der Gründung von der 'Stadt in den Hügeln und den Ebenen' als Zentrum, als Mittel der Kommunikation, finden wir, dass die Kommunikationsmittel, die Aktivitäten, in denen Nachrichten von jeder Eigenschaft oder Art geschickt werden konnten, ein Teil von den Aktivitäten der Entität war - wie auch das Beibehalten und die Etablierung von Tauschmitteln {Zahlungsmitteln} zwischen den unterschiedlichen Ländern, die jene Zentren oder Stationen als Ort nutzten, an dem das Austauschen zwischen dem Fernen Osten, dem Norden und Nordwesten, und dem Süden und Südosten gemacht wurde, und sogar bis ins Ägyptische und in die Küstengebiete.

        Those were a part of the entity's experience. Thus we find those things that have to do with these in relationships with others become a part of the entity's experiences in the present.

        Jene waren ein Teil von der Erfahrung der Entität. Folglich finden wir jene Dinge, die mit diesen zu tun haben, in Beziehungen zu anderen, die ein Teil von den Erfahrungen der Entität in der Gegenwart geworden sind.

        The abilities in communications, as we find, will become the greater interests of the entity, as well as art; for drawings of the hand were the mediums of exchange in many lands during that sojourn.

        Die Fähigkeiten in der Kommunikation werden, wie wir finden, die größeren Interessen der Entität, wie auch Kunst; denn Zeichnungen mit der Hand waren die Tauschmittel in vielen Ländern während dieses Aufenthalts.

        Then the name was Atllarr.

        Damals war der Name Atllarr.

        Before that we find the entity was in the Atlantean land.

        Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land.

        There we find the entity was very close to those in authority; being that one who was the keeper of the portals as well as the messages that were received from the visitation of those from the outer spheres, in the latter part of the entity's experience there.

        Dort finden wir war die Entität jenen in der Obrigkeit sehr nahe; sie ist derjenige gewesen, der der Hüter der Portale war, wie auch der Botschaften die empfangen wurden, vom Besuch jener, von den äußeren Sphären, im letzteren Teil von der Erfahrung der Entität dort.

        For it was the entity that received the message as to the needs for the dividing of the children of the Law of One for the preservation of the truths of same in other lands.

        Denn es war die Entität, die die Botschaft empfing hinsichtlich der Bedürfnisse für das Aufteilen der Kinder von dem Gesetz des Einen zur Bewahrung der Wahrheiten von selbigen in anderen Ländern.

        Hence we find the entity was among those who were as the directors of those expeditions, or the leaving for the many varied lands just before the breaking up of the Atlantean land.

        Daher finden wir, war die Entität unter jenen, die als Leiter solcher Expeditionen, oder zur Entsendung in die vielen verschiedenen Länder eingesetzt waren, kurz vor dem Auseinanderbrechen des Atlantischen Landes.

        Hence the entity outlined in the most part, it might be said, the expedition guided by Ax-Tell and the ones to the Pyrenees and to the Yucatan and to the land of Og.

        Daher gab die Entität, wie man sagen könnte, größtenteils einen Überblick von der Expedition, die von Ax-Tell und jenen zu den Pyrenäen, und zum Yucatán und zum Land von Og geführt wurde.

        There we find the entity then gave those communications that were established later by the entity from the Pyrenees, and later again established in the mountains in the Grecian land - and there those messages that called for the meetings of the nations were brought about by the activities of that entity during that sojourn.

        Dort, finden wir, gab die Entität dann jene Mitteilungen, die später durch die Entität etabliert wurden aus den Pyrenäen, und später wieder etabliert wurden in den Bergen im griechischen Land - und dort wurden jene Botschaften, die für die Sitzungen der Nationen vonnöten waren, durch die Aktivitäten von dieser Entität während dieses Aufenthalts herbeigeführt.

        Later, with the revivifying of the Priest in Egypt, the entity was among those who set about the unifying of the teachings of the Atlanteans, the Egyptians (as they would be called today), the Indian, the Indo-Chinan, the Mongoloid and the Aryan peoples. All of those were the activities of the entity, for he was the messenger and the message-bearer - or the means through which transmissions of activities were set up.

        Später, mit dem Wiederbeleben des Priesters in Ägypten, war die Entität unter jenen, die das Vereinigen der Lehren von den Atlantern, den Ägyptern (wie sie heute genannt werden würden), den Indischen, den Indochinesischen, den Mongoloiden und den Arischen {Indoeuropäischen} Völkern angingen. All das waren die Aktivitäten der Entität, denn er war der Bote und der Botschaftsüberbringer - oder das Mittel, wodurch Übertragungen von Aktivitäten vorbereitet wurden.

        The name then was Segund.

        Der Name war damals Segund.

        As to the abilities of the entity in the present, then, and that to which it may attain, and how:

        Hinsichtlich der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart dann, und dem, was sie erreichen kann, und wie:

        This, as the entity has experienced, is limited only to the desires of the entity and its FAITH in the one force or God.

        Dies, wie es die Entität erlebt hat, ist nur begrenzt auf die Leidenschaften der Entität und ihren GLAUBEN an die eine Kraft oder Gott.

        For by faith are ye saved, and that NOT of yourself - for it is the gift of thy Maker.

        Denn durch den Glauben bist du gerettet, und das NICHT von dir selbst - denn es ist das Geschenk von deinem Erschaffer.

        As has been indicated, then - symbols, signs - all become a part of the entity's vision or means of visioning; as in the sign of the water bearer, or the pouring out from the rheostats1, as from the fish, as from the bow and arrow, as from the signs of the twins in the sky - or the N with the O upon the corner of same. All of these are symbols.

*[rheostatic Elec. a. Of or pertaining to a rheostat. b. Producing continuous static effects; as, Plante's rheostatic machine, a number of condensers charged in parallel and discharged in series.]

        Wie es angedeutet wurde, dann werden - Symbole, Zeichen - alle ein Teil von der Vision der Entität oder Visionierungsmittel; wie im Zeichen des Wasserträgers, oder das Herausströmen aus den Rheostaten1, wie vom Fisch, wie vom Pfeil und Bogen, wie von den Zeichen der Zwillinge im Himmel - oder dem N mit dem O auf der Ecke von selbigen. All diese sind Symbole.

*[rheostatisch Elektr. a. Von oder sich beziehend auf einem Regelwiderstand {Rheostat}. b. Herstellung kontinuierlicher statischer Effekte; wie z. B., Plante's rheostatische Maschine, eine Anzahl von Kondensatoren parallel aufgeladen und entladen in Serie.]

        Then as to the abilities:

        Dann, hinsichtlich der Fähigkeiten:

        In the material - anything that has to do with communications SHOULD be the eventual activities of the entity. Keep always those things that cause impetus for activity, or that keep the mind busy. But keep also the faith in the one source of help, of aid, of good, of hope. For it is only in the Creative Forces as the source of all good.

        Im Materiellen - alles was mit Kommunikation tun hat, SOLLTEN die etwaigen Aktivitäten der Entität sein. Behalte immer jene Dinge bei, die die Triebkraft für Aktivität verursachen, oder die den Verstand beschäftigt halten. Aber behalte auch den Glauben bei an die eine Quelle der Hilfe, der Unterstützung, des Guten, der Hoffnung. Denn sie ist nur in den kreativen Kräften als die Quelle von allem Guten.

        Then, study to show thyself approved unto thy ideal, to WHOM ye have given thyself, IN thyself - and know that the way is good. For the Lord is in His temple, and thy body is the temple wherein ye worship - not thyself but that ability to use thyself, thy strength, thy might, that He - thy Lord - may be glorified in the minds and the hearts of thy fellow men. For as ye do it unto the least of thy brethren ye do it unto thy Maker.

        Dann strebe eifrig danach dich deinem Ideal als bewährt zu erweisen, DEM du dich Selbst hingegeben hast, IN dir selbst - und wisse, dass der Weg gut ist. Denn der Herr ist in Seinem Tempel, und dein Körper ist der Tempel, worin du anbetest - nicht dich selbst, sondern diese Fähigkeit, dich selbst zu gebrauchen, deine Stärke, deine Macht, damit Er - dein Herr - in den Köpfen und den Herzen deiner Mitmenschen verherrlicht werden kann. Denn wie du es dem geringsten deiner Brüder tust, tust du es deinem Erschaffer.

        Let love rule, rather than rote. Let hope keep thee in paths of righteousness for His name's sake, and not for what others may say.

        Lass Liebe regieren, anstatt Routine. Lass Hoffnung dich behüten, in Pfaden von Rechtschaffenheit, um Seines Namens willen, und nicht wegen dem, was andere sagen mögen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Is my present vocation sufficiently suitable to what ability and leanings I may have?

        (Q) Ist meine gegenwärtige Berufung ausreichend geeignet für meine Fähigkeiten und Neigungen?

        (A) The present associations and activities are rather the outgrowth of circumstance. Those abilities in communications - which will be in the nature of EVERY sort that has to do with distant and mystic communications - will be and ARE the greater outlet for the entity. Hold to these, but do not let them interfere or abuse thy privileges ever.

        (A) Die gegenwärtigen Assoziationen und Aktivitäten sind eher das Ergebnis der Umstände. Jene Fähigkeiten bei der Kommunikation - welche in der Eigenschaft von JEDER Art sein werden, die mit distanzierter und mystischer Kommunikation zu tun hat - SIND und werden für die Entität der größere Durchlass {Ventil} sein. Halte fest an diesen, aber lass sie niemals deine Privilegien beeinträchtigen oder missbrauchen.

        (Q) Is my spiritual trend one that can be called constructive and suitable to my tendencies?

        (Q) Ist meine spirituelle Entwicklung eine, die konstruktiv und geeignet genannt werden kann für meine Tendenzen?

        (A) These, as has been indicated, are in keeping with that ye have done. Then, as has been indicated, know thy own ideal. Know in Whom as well as in what ye believe; that is, know the author (as is thy nature) of each impulse as may be the promptings, the teachings, of policies, of philosophies, of activity. Or keep HIM - who is the Way - as thy guide?

        (A) Diese sind, wie es angegeben worden ist, im Einklang mit dem, was du getan hast. Dann, wie es angegeben worden ist, erkenne deine eigenes Ideal. Erkenne, an Wen und auch an was du glaubst; das heißt, erkenne den Autor {Urheber} (wie es deine Natur ist) von jedem Impuls {Antrieb}, wie es die Eingebungen sein können, die Lehren, von Richtlinien, von Philosophien, von Aktivität. Oder behalte IHM bei - welcher der Weg ist - als deinen Führer?

        For His promises are to thee - He stands at the door and knocks. If ye will open, He will enter - and as has been given, "If ye love me, keep my commandments - and what ye ask in my name, BELIEVING, will be done in thy experience."

        Denn Seine Verheißungen sind an dich - Er steht an der Tür und klopft. Wenn du öffnen wirst, wird er eintreten - und wie es gegeben wurde, "Wenn du mich liebst, haltet meine Gebote ein - und, um was du in meinem Namen bittest, das GLAUBEN, wird in deiner Erfahrung geschehen."

        We are through for the present.

        Wir sind vorläufig fertig.

 

 

        Copy to Self

        Kopie an das Selbst

        Copy to Ass'n file

        Kopie an das Archiv der Ges.

1 [rheostat Elec. Any contrivance for regulating a current by means of (usually) variable resistances.

1 [Rheostat Elektr. Eine beliebige Vorrichtung zur Regelung eines Stromes mittels (üblicherweise) variabler Widerstände.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de