Original
text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING
1859-1
|
READING
1859-1
|
M 26 (Writer, Actor, Teacher, Proof Reader, Religious
Preference - "None")
|
M
26 (Schriftsteller, Schauspieler, Lehrer, Korrekturleser, Religiöse
Vorliebe - "Keine")
|
This psychic reading given by
Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 7th
day of April, 1939, in accordance with request made by the self - Mr.
[1859], new Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment,
Inc., recommended by Mrs. [1152].
|
Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Virginia, diesem 7ten Tag des April, 1939,
in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch das Selbst - Hr. [1859], neues Assoziiertes Mitglied der Ges.
für Forschung & Erleuchtung, Inc., empfohlen durch Frau [1152].
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Born December 1, 1912,
Sunday at 8 P. M. EST., Brooklyn, N.Y.
|
Anwesend: Edgar
Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Geboren am 1. Dezember
1912, Sonntag um 8 Uhr abends östliche Standardzeit, Brooklyn, N.Y.
|
Time and Place: 3:40 to 4:20
P. M. Eastern Standard Time. ..., N.Y.
|
Zeit und Ort:
3:40 bis 4:20 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. ..., N.Y.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relation of this entity
and the universe, and the universal forces; giving the conditions which are
as personalities, latent and exhibited in the present life; also the former
appearances in the earth plane, giving time, place and the name, and that
in each life which built or retarded the development for the entity; giving
the abilities of the present entity, and that to which it may attain, and
how. You will answer the questions he has submitted, as I ask them:
|
GC: Du wirst die Beziehung von dieser Entität und dem Universum, und den universalen
Kräften angeben; und gibst die Bedingungen an, die als Persönlichkeiten im
gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden; auch die früheren
Erscheinungen in der Erdebene, und gibst Zeit, Ort und den Namen und das in
jedem Leben an, das die Entwicklung für die Entität erbaute oder
verzögerte; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität und das,
was sie erreichen könnte, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, die er
unterbreitet hat, wie ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the records
here of that entity now known as or called [1859].
|
EC: Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von dieser Entität, die jetzt bekannt ist
als [1859] oder so genannt wird.
|
In giving the
interpretations, we find the unusual quantity - if not quality - here - in
the urges that arise from the experiences of the entity in the material
sojourns.
|
Beim Geben
der Interpretationen, finden wir die ungewöhnliche Quantität - wenn nicht
Qualität - hier - in den Trieben, die aus den Erfahrungen der Entität in
den materiellen Aufenthalten entstehen.
|
Thus the astrological urges
might be said to belie those emotions which arise in the experience of this
entity.
|
Daher
könnte von den astrologischen Trieben gesagt werden, dass sie über jene
Gefühle hinwegtäuschen, die in der Erfahrung dieser Entität entstehen.
|
As we find, the records
indicate a seal that would give the expression: A red background or shield,
upon which there would be a white flag, but with the battle ax on the flag,
with the lion on the ax, - but a nice standard as to strength to maintain
same!
|
Wie wir finden, zeigen die Aufzeichnungen ein Siegel
an, das die Ausdrucksform angeben würde: Ein roter Hintergrund oder ein
Schild, auf dem sich eine weiße Flagge befinden würde, aber mit der
Streitaxt auf der Flagge, mit dem Löwen auf der Axt - aber eine nette Fahne
bezüglich Stärke, um selbige aufrechtzuerhalten!
|
These become emblematical in
the activities of the entity through the material sojourns.
|
Diese werden bei den Aktivitäten der Entität durch die materiellen
Aufenthalte sinnbildlich.
|
While there are some
astrological aspects that become material manifestations, these in the main
become as naught, according to the expression ordinarily given to such.
|
Während es einige astrologische Aspekte
gibt, die zu materiellen Manifestationen werden, werden diese im Großen und
Ganzen wie nichts, je nach der Ausdruckweise, die solchen für gewöhnlich gegeben
wird.
|
Yet we find these influences
from same applicable with this entity, - but irrespective of what the
entity does about same:
|
Dennoch finden wir diese Einflüsse von selbigen, die bei dieser Entität
anwendbar sind, - aber unabhängig davon, wie die Entität mit selbigen umgeht:
|
While the mental abilities
and the intuitive forces are well, do not become too self-sufficient.
|
Während die
mentalen Fähigkeiten und die intuitiven Kräfte gut sind, werde nicht zu
autark {eigenständig}.
|
Efficiency is wonderful, if
it is tempered with truth, integrity, and - most of all - humbleness.
|
Effizienz
ist wunderbar, wenn sie mit Wahrheit, Integrität, und - vor allem - mit
Demut gemildert ist.
|
The entity dislikes to be
criticized, and dislikes criticizing almost as much. But constructive
criticism given or taken is helpful. Remember this.
|
Die Entität
mag es nicht kritisiert zu werden, und lehnt das Kritisieren fast genauso
ab. Aber konstruktive Kritik, die gegeben oder erteilt wird, ist hilfreich.
Merk dir das. {A.d.Ü.: Bezüglich des Kritisierens, siehe auch "Die Verlorenen Lehren", Kapitel Elf
und Kapitel Fünfzehn.}
|
As to the activities from the
material sojourns, - there have been periods when they were so fast as it
were as to leave or remove the astrological aspects.
|
Bezüglich der
Aktivitäten aus den materiellen Aufenthalten, - hat es Perioden gegeben,
als sie gewissermaßen so schnell waren, um die astrologischen Aspekte zu
verlassen oder zu entfernen.
|
Hence the emotions, the
intuitive, the material application, the material expression sought becomes
so much a part of the entity, it is well that there be given a few
influences that must be kept not as mere sayings, as would be proverbially
said as proverbs, nor as little lesson texts, but as things to be LIVED!
|
Daher werden die Emotionen, das Intuitive,
die materielle Anwendung, die gesuchte materiale Ausdrucksform, so sehr ein
Teil der Entität, das es gut ist, dass dort ein paar Einflüsse gegeben
werden, die
nicht als bloße Sprüche gehalten werden müssen, als würden sie
sprichwörtlich gesagt wie Sprichwörter sein, nicht wie kleine Lektionstexte,
sondern wie Dinge, die GELEBT werden sollen!
|
For, know: The experiences in
the material sojourn is not by change, - but God having willed that man
should not perish, - not a soul, - has provided a way through which each
soul may come to know its true relationship to the Creative Forces by the
manner of manifestation in materiality to the fellow man.
|
Denn wisse: Die Erfahrungen im materiellen Aufenthalt beruhen nicht auf
Veränderung, - aber Gott, hat gewollt, dass der Mensch nicht zugrunde gehen
sollte, - keine Seele, - {und Er} hat einen Weg
geschaffen, durch den jede Seele ihre wahre Beziehung zu den Schöpferischen
Kräften durch die Art der Manifestation in der Materialität gegenüber dem
Mitmenschen kennenlernen kann.
|
Hence know thy ideal, - not
merely mental or material but, most of all, spiritual. Know in what ye believe.
Know who is its author. Know that its author should be able to keep that
committed unto Him against any experience.
|
Daher
erkenne dein Ideal, - nicht bloß mental oder materiell, sondern vor allem
spirituell. Erkenne, woran du glaubst. Erkenne, wer sein Verfasser ist. Erkenne, dass sein
Verfasser in der Lage sein sollte, das Ihm anvertraute zu bewahren gegen alle
Erfahrung.
|
Hence the ideal must be
founded upon spirituality in the material applications of same, if there
may indeed come knowledge, - rather than those influences or forces that
are mere emotional urges.
|
Daher muss das Ideal auf Spiritualität
beruhen, bei den materiellen Anwendungen von selbiger, wenn dort
tatsächlich Wissen kommen kann, - und nicht jene Einflüsse oder Kräfte, die
nur emotionale Triebe sind.
|
As to the appearances in the
earth, then, - a few only are given; for
these in the next seven years will be the leading influences. But in
judging, in choosing thy activities in thy relationships to thy fellow man,
to conditions, to things, to experiences, to the relationships with others,
choose in the light of that which has been indicated should be the standard
of each soul that would make itself one with the Creative Forces.
|
Bezüglich
der Erscheinungen in der Erde, dann, - nur wenige werden gegeben; denn
diese werden in den nächsten sieben Jahren die führenden Einflüsse sein.
Aber beim Beurteilen, beim Auswählen deiner Aktivitäten in deinen
Beziehungen zu deinem Mitmenschen, zu Bedingungen, zu Dingen, zu
Erfahrungen, zu den Beziehungen zu anderen, wähle im Lichte dessen, was
angegeben wurde, dass es der Standard von jeder Seele sein sollte, die
sich selbst eins machen würde mit den Schöpferischen Kräften.
|
Before this we find the entity
was in the land of the present nativity, during those periods when there
were disturbing forces of activities among all the peoples of the land, -
or in that period known as the American Revolution, when the dwelling
places of the entity as a youth were occupied first by the Continental and
then by the British - or Howe.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft, während
jener Perioden, als es störende Kräfte von Aktivitäten unter all den Leuten
des Landes gab, - oder in dieser Periode, die als die amerikanische Revolution bekannt war, als
die Wohnstätten der Entität als Jugendlicher zuerst von den Kontinentalen
und dann von den Briten - oder von Howe - besetzt wurden.
|
In that experience the entity
was torn between those influences and forces in which there were choices to
be made that told of the indwelling of the influences as to the mental
feelings and that as expedient owing to the material conditions.
|
In dieser Erfahrung wurde die Entität hin- und hergerissen zwischen den
Einflüssen und Kräften, in denen Entscheidungen getroffen werden sollten,
die vom Innewohnen der Einflüsse erzählten, bezüglich der mentalen Gefühle,
und das als Notbehelf infolge der materiellen Gegebenheiten.
|
Hence we find it was a period
of unrest, yet in the latter portion of that experience, in those periods
when the entity acted as the teacher, in the name Horace Mann, the
entity brought the establishing of the principles and factors that became
and are as an influence in the lives of the many, - as to principles and
tenets and experiences.
|
Daher finden wir, es war eine Periode
der Unruhe, jedoch im letzteren Teil dieser Erfahrung, in jenen Perioden,
als die Entität als Lehrer fungierte, mit dem Namen Horaz Mann, brachte die
Entität die Etablierung von den Prinzipien und Faktoren, die in den Leben
der Vielen wie ein Einfluss wurden, und sind, - bezüglich Prinzipien und
Lehren und Erfahrungen.
|
As to the application of same
in the present, - the dislike, as indicated, of giving or receiving
criticism; but abilities to choose to work out from LOWLY experiences that
which is ideal in material as well as in spiritual things, - IF SELF and
the aggrandizing of self is left out!
|
Bezüglich der Anwendung von selbigen in der Gegenwart, - ist die Abneigung,
wie angegeben, vom Geben oder Erhalten von Kritik; aber Fähigkeiten um
auszuwählen, um aus BESCHEIDENEN Erfahrungen das herauszuarbeiten, was in
materiellen wie auch in spirituellen Dingen ideal ist, - WENN DAS SELBST
und die Verherrlichung des Selbsts weggelassen werden!
|
There will in all probability
come a great deal, or at least more than sufficient of this world's goods
to the entity, and not by work, but left by another.
|
Es werden
aller Wahrscheinlichkeit nach viele oder zumindest mehr als genug von
diesen Gütern der Welt zur Entität kommen, und nicht durch Arbeit, sondern
übrig gelassen durch andere.
|
Be true to the trust that is
put in thee; else thy last days in the experience may become indeed
nightmares.
|
Sei dem Vertrauen treu, das in dich gesetzt wird; sonst könnten deine
letzten Tage in der Erfahrung tatsächlich Albträume werden.
|
Before that we find, among
those having the greater influence, the entity was in the Grecian activity
when there were those attempts to turn the actions, speeches, restoration of
ideas into stage or plays.
|
Davor finden wir sie unter jenen, die den größeren Einfluss hatten, die
Entität war in der griechischen Aktivität, als es jene Versuche gab, die Handlungen,
die Ansprachen, die Wiederherstellung von Ideen, in eine Bühne oder in
Theaterstücke zu verwandeln.
|
There we find the entity was
among those who were of the Grecian school but working with and influencing
much the Roman influence. It was during the periods when there was a great
deal of anxiety as to the persecutions wrought, or in the days of Nero.
|
Dort finden
wir, war die Entität unter jenen, die von der griechischen Schule waren,
die aber mit dem römischen Einfluss arbeiteten und ihn sehr beeinflussten.
Es war während der Perioden, als es viel Besorgnis gab, bezüglich der verübten
Verfolgungen, oder in den Tagen von Nero.
|
We find the entity there was
torn in principles and in abilities, yet giving ways to moments of
expression for expedience as to the preservation of its own material
surroundings; hating self for much of that done through that experience.
|
Wir finden, die Entität war dort in
Prinzipien und in Fähigkeiten zerrissen, reichte jedoch Gebräuche zu Momenten
des Ausdrucks dar für die Zweckmäßigkeit bezüglich der Erhaltung ihrer
eigenen materiellen Umgebung; und hasste das Selbst für viel von dem, was
durch diese Erfahrung geschehen ist.
|
Only in the latter portion of
the experience were there the spiritual influences prompting the greater
activities, when there was the giving away to all of those desires for
self-praise or self-activity for material gains.
|
Erst im letzteren Teil der Erfahrung
waren dort die spirituellen Einflüsse, die die größeren Aktivitäten
auslösten, als es das Verzichten gab auf all jene Begehren nach Eigenlob
oder nach Eigentätigkeit
für materielle Gewinne.
|
The name then was Gueier.
|
Der Name
war damals Gueier.
|
In the present experiences
from that sojourn we will find the abilities to act, to record, to write,
to depict, to minimize or to expand upon an incident are within the
activities of the entity mentally.
|
In den gegenwärtigen Erfahrungen aus
diesem Aufenthalt werden wir die Fähigkeiten finden, mental auf ein
Ereignis innerhalb der Aktivitäten der Entität zu reagieren, darüber aufzuzeichnen,
zu schreiben, zu schildern, es zu minimieren oder zu erweitern.
|
Be true to self in all
applications of these experiences, and the abilities in this direction.
|
Sei dem
Selbst in allen Anwendungen dieser Erfahrungen treu, und den Fähigkeiten in
dieser Richtung.
|
Before that we find the
entity was in the earth during the days when the Master walked in the land,
and especially in those activities when there was the enunciation, the
announcing at those periods in the Bethlehem hills.
|
Davor finden wir, war die Entität in der
Erde während der Tage, an denen der Meister im Land wandelte, und
insbesondere bei jenen Aktivitäten, als dort die Bekanntgabe war, das
Verkünden in jenen Perioden in den Hügeln von Bethlehem.
|
For the entity, though a
musician, a dreamer, was a herdsman, - and among those who heard the
singing, as well as the lights, - and was among those who viewed what came
to pass in the stable in Bethlehem.
|
Denn die
Entität, obwohl sie ein Musiker, ein Träumer war, war ein Hirte, - und war unter
jenen, die das Singen hörten, wie auch die Lichter, - und war unter jenen,
die das betrachteten, was sich im Stall in Bethlehem ereignete.
|
In the experience then the
entity was known as Joel, - elderly in that period when this came about,
yet so impressed with the ability for song, poetry, the telling of those
experiences, that it becomes as it were a part of the activity.
|
In jener Erfahrung damals, war die
Entität bekannt als Joel, - schon etwas älter in dieser Periode, als dies
geschah, jedoch so beeindruckt, mit der Fähigkeit für Gesang, Poesie, und
dem Erzählen jener Erfahrungen, das es sozusagen ein Teil der Aktivität
wurde.
|
And there the entity gained,
gained, gained.
|
Und dort
hat die Entität hinzugewonnen, hinzugewonnen, hinzugewonnen.
|
Would that there would be
more of this manifested, as it becomes more and more a part of the
experience of the entity in its present sojourn.
|
Wäre das so, würde dort mehr davon manifestiert sein, da es immer mehr ein
Teil von der Erfahrung der Entität in ihrem gegenwärtigen Aufenthalt wird.
|
Be ye a servant of the Most
High, if ye would be the greatest among thy brethren, thy associates, thy
fellow man.
|
Sei ein Diener des Allerhöchsten, wenn du der Größte unter deinen Brüdern,
deinen Assoziierten, deinem Mitmenschen sein willst.
|
Before that we find the
entity was in the Atlantean land,
during those periods
particularly when there was the exodus from Atlantis owing to the
foretelling or foreordination of those activities which were bringing about
the destructive forces.
|
Davor
finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, besonders in jenen
Perioden, als es die Auswanderung aus Atlantis gab, aufgrund des
Vorhergesagten oder der Fügung jener Aktivitäten, welche die
zerstörerischen Kräfte hervorbrachten.
|
There we find the entity was
among those who were not only in what is now known as the Yucatan land, but
also the Pyrenees and the Egyptian.
|
Dort finden wir, war die Entität unter jenen, die nicht nur im, was als das
Yucatánische Land bekannt ist, waren, sondern auch in den Pyrenäen und im
Ägyptischen Land.
|
For the manners of
transportation, the manners of communications through the airships of that
period were such as Ezekiel described of a much later date.
|
Denn die Arten des Transports, die Arten
der Kommunikationen durch die Luftschiffe von dieser Periode waren so,
wie Hesekiel es viel später beschrieben hat.
|
As to the abilities of the
entity in the present, then:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität in der Gegenwart, dann:
|
These are according to the
application of that which is best within. Use the talents thou hast, and
these may be multiplied some thirty, some sixty, some an hundredfold.
|
Diese sind in Übereinstimmung mit der Anwendung von dem, was im Inneren am
besten ist. Nutze die Talente, die du hast, und diese können etwa dreißig-,
etwa sechzig-, etwa hundertfach vermehrt werden.
|
But look first within self,
and in those fields of activity in which greater expression may be given by
verse or song, or the acting of same in such a manner as to recall to
others their true relationship to the Creative Forces. In such a manner and
through such may the greater blessings mentally, materially, spiritually
come in this experience for this entity.
|
Aber blicke zuerst in das Selbst und in jene Tätigkeitsfelder, in denen ein
größerer Ausdruck gegeben werden kann durch Lyrik oder Gesang, oder durch
das Wirken von selbigen auf so eine Weise, das andere sich an ihre wahre
Beziehung zu den Schöpferischen Kräften entsinnen. Auf eine solche Weise
und durch solche können die größeren Segnungen mental, materiell,
spirituell in dieser Erfahrung für diese Entität kommen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q)
Will you explain to me my strong attraction for the life and work of the
Master Jesus, in his earthly sojourn?
|
(Q) Willst
du mir meine starke Anziehungskraft für das Leben und Werk des Meisters
Jesus, in seinem irdischen Aufenthalt erklären?
|
(A) As indicated from that
visioned, and the announcing of the herald angels.
|
(A) Wie es aus diesem Visionierten angegeben wurde, und vom Verkünden der
Engelsboten.
|
(Q) I should truly like to
know why I have always had an uncanny feeling that I was a great poet in
the last one or two incarnations. Who
was I?
|
(Q) Ich möchte echt gerne wissen, warum
ich immer ein seltsames Gefühl hatte, dass ich in den letzten ein-zwei
Inkarnationen ein großer Dichter war. Wer war ich?
|
(A) As has been indicated.
|
(A) Wie es
angegeben wurde.
|
(Q) What is the true
significance of a visit in childhood from a member of the White
Brotherhood, and later of revelations and mystic experiences?
|
(Q) Was ist die wahre Bedeutung eines
Besuchs in der Kindheit von einem Mitglied der Weißen Bruderschaft, und
später von Offenbarungen und mystischen Erfahrungen?
|
(A) Is it any wonder, from the
experiences through which the entity as Joel passed? Then there needs be
that ye turn to that within self, as the promise is that He will meet thee,
- that ye may indeed know - thy body is the temple in which He may meet
thee. Meet Him there.
|
(A) Ist das denn verwunderlich, aus den Erfahrungen, die die Entität als
Joel durchlief? Dann ist es nötig, dass du dich an das im Inneren des
Selbsts wendest, da das Versprechen lautet, dass Er dir begegnen wird, - damit
du wirklich wissen kannst, dass dein Körper der Tempel ist, in dem Er dir
begegnen kann. Begegne Ihm dort.
|
(Q) How may I safely and
consciously develop my spiritual and psychic powers of understanding,
wisdom, and enlightenment, for the best service to the race in the present
lifetime?
|
(Q) Wie
kann ich sicher und bewusst meine spirituellen und psychischen Kräfte des
Verstehens, der Weisheit und der Erleuchtung, für den besten Dienst an der
Rasse in der gegenwärtigen Lebenszeit entwickeln?
|
(A) As has been indicated, in
studying the ideal that is set in Him and in the ministering of same to
those ye meet day by day. He that is the greatest is the servant of all.
|
(A) Wie es
angegeben wurde, beim Studieren des Ideals, das in Ihm gesetzt ist, und
beim Dienst von selbigen an jenen, die dir Tag für Tag begegnen. Er, der
der Größte ist, ist der Diener von allen.
|
(Q) Will you explain the
cause for relationship in present embodiments, with the following people? Ruth [...].
|
(Q) Würdest du die Ursache erläutern für die Beziehung in den gegenwärtigen
Verkörperungen, mit den folgenden Personen? Ruth [...].
|
(A) This should be paralleled
with the experiences or sojourns of the entity in the earth.
|
(A) Diese sollte mit den Erfahrungen oder Aufenthalten der Entität in der
Erde einhergehen.
|
(Q) [1152].
|
(Q) [1152].
|
(A) Close association especially in the
Palestine experience.
|
(A) Eine
enge Verbindung, insbesondere in der Palästina-Erfahrung.
|
(Q) Should we continue and
complete the work we are doing together?
|
(F) Sollen
wir die Arbeit, die wir zusammen machen, fortsetzen und abschließen?
|
(A) Very good.
|
(A) Sehr gut.
|
(Q) The entity's family: What is the cause of
apparent antagonism and how may an adjustment be made?
|
(Q) Die
Familie der Entität: Was ist der Grund des offensichtlichen Widerstreits
und wie kann eine Anpassung vorgenommen werden?
|
(A) Misunderstanding. Only in
knowing that as He taught, as to "Who is my mother, my brother, my
sister? He that doeth the will of the Father, the same is my mother, my
brother, my sister."
|
(A) Ein
Missverständnis. Nur im Wissen von dem, wie Er es lehrte, bezüglich: "Wer ist meine Mutter, mein Bruder, meine Schwester?
Er, der den Willen des Vaters tut, derselbige ist meine Mutter, mein
Bruder, meine Schwester."
|
Then, make not thyself a
judge, - but live the life that ye would have them live if conditions were
reversed.
|
Dann mach dich nicht selbst zum Richter,
- sondern lebe das Leben so, wie du von ihnen zu leben verlangst, wenn die
Bedingungen umgekehrt werden.
|
We are through for the present.
|
Wir sind
vorläufig fertig.
|
|
|
Copy to Self - Air Mail - Special
|
Kopie an
das Selbst - Luftpost - Spezial
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|