Edgar Cayce Reading 2329-3

 

 

 

 

Reading # 2329-3

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 2329-3

READING 2329-3

F 42

F 42

This Psychic reading given by Edgar Cayce at the home of Mr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., this 1st day of May, 1941, in accordance with request made by the self - Mrs. [2329], Associate Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc., Virginia Beach, Va.

Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Haus von Hr. David E. Kahn, 20 Woods Lane, Scarsdale, N.Y., diesem 1sten Tag des Mai 1941, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch das Selbst - Fr. [2329], Assoziiertes Mitglied der Ges. für Forschung & Entwicklung, Inc., Virginia Beach, Va.

Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. [2329].

Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Fr. [2329].

Time and Place: 3:25 to 4:00 P. M. Eastern Daylight Saving Time. N.Y.C.

Zeit und Ort: 3:25 bis 4:00 Uhr nachmittags, östliche Sommerzeit. N.Y.C.

TEXT

TEXT

1. GC: You will have before you the life existence in the earth plane of [2329], born November 2, 1898, in Muncie, Indiana, and the earthly existence of this entity in the Egyptian period as the daughter of Ra-Ta who aided and abetted him in the activities which caused his exile, who went into exile with him and later returned with him to become active in the Temple Beautiful and the Temple of Sacrifice. You will give a biographical life of the entity in that day and plane of earthly existence, from entrance - and how - into the earth's plane, and the entity's departure, giving the development or retarding points in such an existence. Then you will answer the questions she submits, as I ask them, concerning the making practical application of her abilities in the present life:

1. GC: Du wirst vor dir die Lebensexistenz haben, in der Erdebene, von [2329], geboren am 2. November 1898, in Muncie, Indiana, und die irdische Existenz dieser Entität in der ägyptischen Periode als die Tochter von Ra-Ta, die ihn half und unterstützte in den Aktivitäten, welche sein Exil veranlassten, die mit ihm ins Exil ging und später mit ihm zurückkehrte, um im Tempel Wunderschön und im Tempel der Opferung aktiv zu werden. Du wirst einen biografischen Lebenslauf von der Entität geben in jener Zeit und Ebene der irdischen Existenz, vom Eintritt - und wie - in die Ebene der Erde, und von der Abreise der Entität, und gibst die Entwicklungs- oder Verzögerungspunkte in einer solchen Existenz an. Dann wirst du die Fragen beantworten, die sie unterbreitet, wie ich sie stelle, bezüglich des Erzeugens der praktischen Anwendung ihren Fähigkeiten im gegenwärtigen Leben:

2. EC: Yes, we have the entity here, now known as [2329] and the information which has been indicated respecting the entity's experience or sojourn in the Egyptian activity.

2. EC: Ja, wir haben die Entität hier, die jetzt als [2329] bekannt ist und die Information, die angegeben wurde bezüglich der Erfahrung oder des Aufenthalts der Entität in der ägyptischen Aktivität. {Anmerkung des Übersetzers: siehe auch ÄGYPTEN 10.500 v. Chr.}

3. In giving a biographical sketch, and that as may be helpful in the experience of the entity, - we find that, as we have indicated, there were many unusual circumstances or experiences as activities of the entity during that particular period or sojourn.

3. Beim Geben einer biografischen Skizze, und dem, wie es in der Erfahrung der Entität hilfreich sein kann, - finden wir, wie wir es angedeutet haben, das dort viele ungewöhnliche Umstände oder Erfahrungen, als Aktivitäten der Entität während dieser bestimmten Periode oder dieses bestimmten Aufenthalts waren.

4. The name, as would be interpreted in the present, indicates those relations and activities of the entity in that experience as being the "Favored One."

4. Der Name, wie er in der Gegenwart interpretiert werden würde, deutet jene Beziehungen und Aktivitäten der Entität in dieser Erfahrung an, als die "Favorisierte".

5. We find that the entity came into Egypt with the rest of the offspring of the Priest (later known as Ra-Ta) and his companion, from the Cascade - or from the Caspian and the Persian lands.

5. Wir finden, dass die Entität {die damals Aris-Hobeth hieß und eine Tochter von Ra-Ta war} mit dem Rest der Nachkommen des Priesters (später bekannt als Ra-Ta) und seiner Gefährtin nach Ägypten kam, aus der Kaskade - oder aus dem Kaspischen und dem Persischen Land.

6. During those periods of preparation the entity was active with the associations and influences in which the father rose to the position as the inspirational leader of the peoples.

6. Während jener Vorbereitungsperioden war die Entität aktiv bei den Assoziationen und Einflüssen, in denen der Vater zur Position aufstieg, als der inspirierende Führer von den Leuten.

7. Thus, when there arose those periods of questionings as to the associations and the companionship of the Priest with the dancing girl, or Isris, there became the necessity for the entity to take sides with one or the other of the opinions.

7. Daher, als dort jene Perioden entstanden von den Befragungen bezüglich der Assoziationen und der Begleitung des Priesters mit der Tänzerin, oder Isris, begann dort für die Entität die Notwendigkeit, für die eine oder andere der Ansichten Stellung zu beziehen.

8. Hence, because of the entity's associations or activities, the entity was banished with the Priest - while the rest of the family were not, - not all, at least - into the land where there was the remaining for the nine years, or the cycle.

8. Daher, aufgrund der Assoziationen oder Aktivitäten, wurde die Entität mit dem Priester verbannt - während der Rest der Familie es nicht wurde, - zumindest nicht alle - in das Land, wo dort das Verbleiben für die neun Jahre, oder den Zyklus, war.

9. Thus we find that the entity went through those periods of change as to the activities, as to the study of the tenets and principles that were a part of Ra-Ta's activity.

9. Daher finden wir, dass die Entität durch jene Perioden des Wandels ging, bezüglich der Aktivitäten, bezüglich des Studiums der Lehren und Prinzipien, die ein Teil der Aktivität von Ra-Ta waren.

10. Consequently, the entity set much in order as to the needs of the peoples; especially in relationships to the preparations of bodies for the coming of the other generations, as well as the preparing of individuals in the mental state as proper channels for distribution of thought - or for specific activities; whether in the realms of teaching, ministering, healing, or in the trades of whatever nature they might be.

10. Folglich legte die Entität viel in Bezug auf die Bedürfnisse der Völker fest; besonders bei den Beziehungen zu den Vorbereitungen der Körper für das Kommen der anderen Generationen, sowie für die Vorbereitung von Individuen im mentalen Zustand als ordnungsgemäße Kanäle für die Verbreitung des Denkens - oder für spezifische Aktivitäten; ob in den Bereichen von Unterrichtung, Seelsorge, Heilung, oder in den Berufen, von welcher Art auch immer sie sein könnten.

11. These, of course, through the experience, had much to do with the activities in the Temple of Sacrifice, - in which there were the first operative measures performed, as would be called at present. For, most of the operations through that particular experience were performed under the anaesthesia of fire - or the drug from the lotus combined with the reeds of the Nile, to prepare the bodies for the searing or burning or cutting as performed upon them.

11. Diese hatten natürlich, durch die Erfahrung, viel mit den Aktivitäten im Tempel der Opferung zu tun, - in denen dort die ersten operativen Maßnahmen durchgeführt wurden, wie es derzeit genannt werden würde. Denn, die meisten Operationen wurden durch diese besondere Erfahrung durchgeführt unter der Anästhesie des Feuers - oder der Droge aus dem Lotus, kombiniert mit dem Schilf des Nils, um die Körper vorzubereiten für das Versengen oder Brennen oder Schneiden, wie es an ihnen durchgeführt wurde.

12. The entity supervised much of the preparations for these. Much of the information or the guide for these was obtained by the entity in those activities during the banishment, because of the experiences of those individuals in the mountains of that land. With the return of the Priest to the position in authority, the entity - as the "Favored One", Aris-Hobeth - became one who led in those specific activities.

 12. Die Entität beaufsichtigte viele der Vorbereitungen für diese. Viel von der Information oder vom Leitfaden für diese, wurde von der Entität in jenen Aktivitäten während der Verbannung erlangt, aufgrund der Erfahrungen von jenen Individuen in den Bergen dieses Landes. Mit der Rückkehr des Priesters zu jener Position in der Obrigkeit wurde die Entität - als die "Favorisierte", Aris-Hobeth - zu einer, die bei jenen speziellen Aktivitäten führte.

13. When there was the choosing of those for the varied positions in the Temple Beautiful, when there was the preparing of same - and of those who were to officiate in the active influences as teachers and ministers, - such were the activities of the entity through that particular period.

13. Als dort die Auswahl von jenen war für die verschiedenen Positionen im Tempel Wunderschön, als dort die Vorbereitung von selbigen war - und von jenen, die mit einem Amt bei den aktiven Einflüssen zu versehen waren als Lehrer und Seelsorger, - derart waren die Aktivitäten der Entität durch diese besondere Periode.

14. Hence the entity became as a high priestess, though never allowing self to be indicated as such; rather choosing to be known only as one being of aid or help in the activities of the office of the Priest himself.

14. Daher wurde die Entität wie eine Hohepriesterin, obwohl sie dem Selbst niemals erlaubt als solche bezeichnet zu werden; und wählt es lieber aus, um nur als ein Wesen bekannt zu sein, das unterstützt oder von Hilfe ist, bei den Aktivitäten des Amts des Priesters selbst.

15. Thus the entity in the present is endowed with those abilities for teaching, admonishing, ministering to those who would prepare themselves - either in the mental or the physical state - for certain particular activities individually. For example, the entity may aid those who are preparing for motherhood, or for the particular office of teaching; because of the combination of the entity's abilities to enter within, to the psychic or the inner self.

15. Daher ist die Entität in der Gegenwart ausgestattet mit jenen Fähigkeiten zur Unterrichtung, Ermahnung, dem zu Diensten sein für diejenigen, die sich selbst - entweder im mentalen oder im physischen Zustand - für bestimmte besondere Aktivitäten individuell vorbereiten würden. Zum Beispiel, kann die Entität denjenigen helfen, die sich auf die Mutterschaft vorbereiten, oder auf das jeweilige Lehramt; wegen der Kombination der Fähigkeiten von der Entität, um in das psychische oder das innere Selbst einzutreten.

16. These should be the channels, the means of expression, if the entity would gain the more in the present in fulfilling those purposes, those abilities in which the entity may excel - or exceed many of those who partake of certain ritualistic activities, or ritualistic performances.

16. Diese sollten die Kanäle sein, die Ausdrucksmittel, wenn die Entität noch mehr in der Gegenwart hinzugewinnen würde bei der Erfüllung jener Zwecke, jener Fähigkeiten, in denen sich die Entität hervortun kann oder viele von jenen übertreffen kann, die an bestimmten rituellen Aktivitäten, oder rituellen Aufführungen teilnehmen.

17. As indicated by the entity's interest in the present, - certain forms of breathing, certain forms of food, certain periods for the meditation, certain periods for the purifying of self in ALL of its relationships to others, - whether in those of its own sex or whether in relationships to those of the opposite sex, - become as a part of those influences in which the entity may apply self in ways, manners and means, in which it may aid others to find themselves and thus fulfil those purposes for which they chose an expression in this present sojourn.

17. Wie es durch das Interesse der Entität in der Gegenwart angezeigt wird, werden - bestimmte Formen der Atmung, bestimmte Formen von Nahrung, bestimmte Perioden für die Meditation, bestimmte Perioden für die Reinigung des Selbsts in all seinen Beziehungen zu anderen, - ob in jenen des eigenen Geschlechts oder ob bei Beziehungen zu jenen des andern Geschlechtes, - wie ein Teil jener Einflüsse, in denen die Entität das Selbst auf Arten und Weisen anwenden kann, in denen es anderen helfen kann, sich selbst zu finden und somit jene Zielsetzungen erfüllen kann, wofür sie in diesem gegenwärtigen Aufenthalt eine Ausdrucksform wählten.

18. Throughout that particular period we find that the entity sojourned in that city where the Temple of Sacrifice and the Temple Beautiful performed their functions, their offices, as the aid to the people.

18. Im Verlauf dieser besonderen Periode finden wir, dass die Entität in dieser Stadt verweilte, wo der Tempel der Opferung und der Tempel Wunderschön ihre Aufgaben, ihre Funktionen, als Hilfe für die Leute erfüllten.

19. The entity chose not an active force other than as a demonstration in the relationships to others through the sex relations, for the preparations of the body for the new form, the new expression. For, few of those had arisen to that state in which there were the preparations so as to produce the alabaster or all white, or all relationships that brought or made for individuality and better expression for the personality of the entity throughout the sojourn.

19. Die Entität wählte keine aktive Kraft, außer einer Demonstration bei den Beziehungen zu anderen mittels der sexuellen Beziehungen, für die Vorbereitungen des Körpers für die neue Form, die neue Ausdruckform. Denn, wenige von jenen hatten sich zu diesem Zustand erhoben, in dem dort die Vorbereitungen so waren, um den Alabaster oder alle Weißen hervorzubringen, oder alle Beziehungen, die Individualität und bessere Ausdrucksform für die Persönlichkeit der Entität während des ganzen Aufenthalts bewirkten oder erzeugten.

20. When there had been the regeneration of the Priest, and when the periods of change came about for this entity, when there was the passing from the active service in the Temple, - with the tenets and laws that had been a part of this entity's activity throughout its sojourn, - the activities or truths were prepared upon tablets and placed with the entity in the Tomb of Records.

20. Als dort die Regeneration des Priesters gewesen war, und als die Perioden der Veränderung für diese Entität zustande kamen, als dort das Dahingehen vom aktiven Dienst im Tempel war, - mit den Grundsätzen und Gesetzen, die ein Teil von dieser Aktivität der Entität gewesen sind während ihres ganzen Aufenthalts - wurden die Aktivitäten oder Wahrheiten, auf Tafeln erstellt und mit der Entität im Grab der Aufzeichnungen platziert.

21. It was this entity, this body, that was visioned in this present experience by that entity who was the Priest, as being that channel through which much of the tenets of that particular period might be made known to people in the present. [See 294-189 Reports - 12/02/37.]

21. Es war diese Entität, dieser Körper, der in dieser gegenwärtigen Erfahrung von dieser Entität, die der Priester war visioniert wurde, als jener Kanal durch den viele von den Lehren von dieser bestimmten Periode den Leuten in der Gegenwart bekannt gemacht werden könnten. [Siehe 294-189 Reports - 02.12.1937.]

22. Thus the close attachments, the close associations that may or may not be established in the present. Yet, as indicated through that vision of the Priest in the present experience, those tenets - through the efforts of this entity, if chosen to be applied - will bring to many the awakening as to how body, mind, AND the adherence to tenets, truths that are of a living nature, may become as a useful application or service in the expression of others at this particular period.

22. Daher die engen Verbundenheiten, die engen Assoziationen, die in der Gegenwart etabliert werden können oder nicht. Jedoch, wie es durch diese Vision des Priesters in der gegenwärtigen Erfahrung angedeutet ist, werden jene Lehren - durch die Anstrengungen dieser Entität, wenn sich entschlossen wird, sie anzuwenden - zu vielen das Erwachen {die Erweckung} bringen, wie der Körper, der Verstand, UND die Einhaltung von Lehren, von Wahrheiten, die von einer lebendigen Natur sind, wie eine nützliche Anwendung oder Dienstleistung bei der Ausdruckform von anderen zu dieser bestimmten Periode werden können.

23. Thus, with the present associations, there may be those activities wherein much of good, much of hope, much of better understanding may come to many.

23. Daher, mit den gegenwärtigen Assoziationen, können dort jene Aktivitäten sein, in denen viel des Guten, viel der Hoffnung, viel des besseren Verständnisses, zu vielen kommen kann.

24. Then, in making use of the entity's abilities as a psychic, as a teacher, as a healer, - this should be the channel, the means, through which greater expression, greater harmony, greater satisfaction may be gained by this entity.

24. Dann, bei der Nutzung von den Fähigkeiten der Entität als eine Psychikerin, als Lehrerin, als Heilerin, - sollte dies der Kanal sein, das Mittel, wodurch größere Ausdrucksform, größere Harmonie, größere Befriedigung von dieser Entität erlangt werden kann.

25. Apply self, then, to know much of those records written upon those tablets, that were a part of the entity's experience.

25. Wende das Selbst dann an, um viel von diesen Aufzeichnungen zu kennen, die auf jene Tafeln geschrieben wurden, die ein Teil der Erfahrung der Entität waren.

26. For, these were records made by the entity itself; preserved with the physical being of the entity.

26. Denn das waren Aufzeichnungen, die von der Entität selbst gemacht wurden; aufbewahrt mit dem physischen Wesen der Entität.

27. Make them practical, though, in the experience of individuals in the occidental thought, and not from the oriental.

27. Mach sie praktikabel, aber in der Erfahrung von Individuen im abendländischen Denken, und nicht aus dem orientalischen.

28. But there are the needs for the purging of body, of mind; so that through the mind - and the laying on of hands - the entity may bring to others that of health, hope and understanding.

28. Aber dort sind die Bedürfnisse für das Säubern des Körpers, des Verstandes {Geistes}; sodass die Entität, durch den Verstand - und die Handauflegung - das an Gesundheit, Hoffnung und Verständnis zu anderen bringen kann.

29. Ready for questions.

29. Bereit für Fragen.

30 (Q) What basic trends in that Egyptian period were established to be followed through in the present life experience?

30 (Q) Welche grundlegenden Trends waren in dieser ägyptischen Periode etabliert, um in der gegenwärtigen Lebenserfahrung umgesetzt zu werden?

      (A) As indicated. First the preparation, or purging of the body to be a channel for the choice of activity to which an individual may aspire.

       (A) Wie angegeben. Zuerst die Vorbereitung, oder Reinigung des Körpers, um ein Kanal zu sein für die Auswahl an Aktivität, wonach ein Individuum streben kann.

      Then the preparation of the mind for the application of same in a way as to meet the needs of the individual seekers.

      Dann die Vorbereitung des Verstandes {Geistes} zur Anwendung selbiger in einer Weise, um die Bedürfnisse der individuellen Suchenden zu erfüllen.

      Then, let it never be as a dictatorial or authoritative power, but as a choice from the individual in its search for its relationships to creative influences in this material world.

      Dann, lass es niemals wie eine diktatorische oder autoritär Kraft sein, sondern wie eine Auswahl des Individuums bei seiner Suche nach seinen Beziehungen zu schöpferischen Einflüssen in dieser materiellen Welt.

31. (Q) Would it be wise for me to develop what psychic abilities I seem to have now, so that these would be under control and called upon at will for aid to others?

31. (Q) Wäre es ratsam für mich die psychischen Fähigkeiten die ich jetzt zu haben scheine zu entwickeln, sodass diese nach Belieben unter Kontrolle sein würden und aufgerufen würden, zur Hilfe anderer?

       (A) Be decidedly well. For, the body, the mind, is well fitted as a channel; so that, by entering into meditation, there may come those influences from its own abilities as a seeress, as a prophetess, as a high priestess in that experience, to know the needs of the individuals as they seek.

       (A) Sei ausgesprochen gut. Denn der Körper, der Verstand {Geist} ist gut als Kanal geeignet; sodass, durch das Eintreten in die Meditation, dort jene Einflüsse aus ihren eigenen Fähigkeiten als Seherin, als Prophetin, als Hohepriesterin in dieser Erfahrung kommen können, um die Bedürfnisse der Individuen zu kennen, während sie suchen.

      Credit the power to the divine as it manifests through self. For, it is that self-expression that is needed in the preparation and in the ministering of same to the needs of others.

      Vertraue der Kraft für das Göttliche, wie es durch das Selbst manifestiert ist. Denn, sie ist jener Selbstausdruck, der gebraucht wird, bei der Vorbereitung und Betreuung von selbigen für die Bedürfnisse anderer.

32. (Q) Will this develop normally and naturally, or should there be a deliberate attempt?

32. (Q) Wird sich das normal und natürlich entwickeln, oder sollte es einen gezielten Versuch geben?

       (A) As it were, expose self to its development; not by force but by entering into meditation, - allowing the influence of the generative force through the glandular system to be raised to the various centers; first for the purifying of self, then for the obtaining of that necessary - through symbol, sign or vision - to be accomplished for individuals seeking.

       (A) Enthülle sozusagen das Selbst zu seiner Entwicklung; nicht mit Gewalt, sondern durch Eintreten in Meditation, - unter Erlaubnis des Einflusses der generativen Kraft durch das Drüsensystem um zu den verschiedenen Zentren aufzusteigen; zuerst für die Reinigung des Selbsts, dann für die Erlangung dieses Notwendigen - durch Symbol, Zeichen oder Vision - um vollendet zu werden für Individuen, die suchen.

33. (Q) Is the emotional stability strong enough for such psychic developments?

33. (Q) Ist die emotionale Stabilität für solche psychischen Entwicklungen stark genug?

       (A) It is strong enough, if these emotions are allowed to be used as an aid, as a help to others.

       (A) Sie ist stark genug, wenn diese Emotionen eingesetzt werden dürfen als Unterstützung, als Hilfe für andere.

34. (Q) How may I bring about greater emotional stability?

34. (Q) Wie kann ich eine größere emotionale Stabilität herbeiführen?

       (A) As the body-mind entertains and enters into the raising of the kundalini influence through the body, surround self with the light of the Christ-Consciousness, - by thought, by word of mouth, by impressing it upon self. And in that light there may be never any harm to self or to the emotions of the body, or any fear of the mental and spiritual self being entertained or used by the dark influence.

       (A) Da der Körper-Verstand die Erweckung des Kundalini-Einflusses durch den Körper erwägt und beginnt, und das Selbst mit dem Licht des Christus-Bewusstseins umgibt, - durch Denken, durch das Wort des Mundes, durch Überzeugung des Selbsts damit. Und in diesem Licht kann es niemals irgendein Schaden für das Selbst oder für die Emotionen des Körpers geben, oder irgendeine Furcht vor dem mentalen und spirituellen Selbst, das durch den dunklen Einfluss gehegt oder benutzt wird.

35. (Q) Are my present activities in line with my real work?

35. (Q) Sind meine gegenwärtigen Aktivitäten in Einklang mit meiner wirklichen Arbeit?

       (A) These are in line. Entertain more and more the various steps as these are awakened by self.

       (A) Diese sind in Einklang. Erwäge immer mehr die verschiedenen Schritte, da diese durch das Selbst erweckt werden.

      The closer that the entity in these directions will stay to those that were the guiding forces which the entity so upheld during that Egyptian experience, the greater may be the abilities for service to others in this sojourn.

      Je näher die Entität in diesen Richtungen an jenen verbleiben will, die die leitenden Kräfte waren, welche die Entität während dieser ägyptischen Erfahrung so aufrechterhielt, desto größer können die Fähigkeiten für den Dienst an anderen in diesem Aufenthalt sein.

36. (Q) Where are those records or tablets made of that Egyptian experience, which I might study?

36. (Q) Wo sind jene Aufzeichnungen oder Tafeln [die zweiunddreißig Platten] aus dieser ägyptischen Erfahrung, die ich studieren könnte?

       (A) In the Tomb of Records, as indicated. For the entity's tomb then was a part of the Hall of Records, which has not yet been uncovered. It lies between - or along that entrance from the Sphinx to the temple - or the pyramid; in a pyramid, of course, of its own.

       (A) Im Grab der Aufzeichnungen, wie angegeben. Denn, das Grab der Entität war damals ein Teil von der Halle der Aufzeichnungen, die noch nicht enthüllt wurde. Es liegt zwischen - oder entlang jenem Eingang von der Sphinx zum Tempel - oder der Pyramide; in einer Pyramide natürlich, seiner Eigenen.

37. (Q) Through what channels of the Association for Research & Enlightenment may the entity gain the most?

37. (Q) Durch welche Kanäle der Gesellschaft für Forschung und Erleuchtung kann die Entität das meiste erlangen?

       (A) As it begins it s further preparation and activity, seek through those channels for guidance - as it is felt that it is needed; or begin with the interpreting of the tablets. For, remember there are thirty-two of these plates!

       (A) Da sie ihre weitere Vorbereitung und Aktivität beginnt, suche durch jene Kanäle nach Führung - wie es gefühlt wird, so wird es benötigt; oder beginne mit dem Interpretieren der Tafeln. Denn erinnern dich, dort sind zweiunddreißig von diesen Tafeln!

38. (Q) Is it indicated as to when, approximately, these tablets may be discovered, or uncovered?

38. (Q) Ist es angegeben, wann, ungefähr, diese Tafeln entdeckt oder enthüllt werden können?

       (A) By fifty-eight ('58).

       (A) Um achtundfünfzig ('58).

39. (Q) How may I now find those records, or should I wait - or must I wait?

39. (Q) Wie kann ich jene Aufzeichnungen jetzt finden, oder sollte ich warten - oder muss ich warten?

       (A) You will find the records by that channel as indicated, as these may be obtained MENTALLY. As for the physical records, - it will be necessary to wait until the full time has come for the breaking up of much that has been in the nature of selfish motives in the world. For, remember, these records were made from the angle of WORLD movements. So must thy activities be in the present of the universal approach, but as applied to the individual.

       (A) Du wirst die Aufzeichnungen durch diesen Kanal finden, wie es angegeben wurde, da diese mental erhalten werden können. Was die physischen Aufzeichnungen betrifft, - wird es notwendig sein zu warten, bis die volle Zeit gekommen ist, für das Auseinanderfallen von vielem, was in der Eigenschaft an selbstsüchtigen Motiven in der Welt gewesen ist. Denn, erinnere dich, diese Aufzeichnungen wurden aus dem Winkel der Weltbewegungen gemacht. Deshalb müssen deine Aktivitäten in der Gegenwart von dem universalen Ansatz sein, aber so auf das Individuum angewendet.

      Keep the faith. Know that the ability lies within self.

      Behalte den Glauben bei. Wisse, dass die Fähigkeit innerhalb des Selbsts liegt.

      As ye were then the offspring of, and the helpmeet to, that one who bore such an influence upon the movements of mankind through that period, so may thy power, thy might, thy love, thy faith, thy abilities do much for mankind in these dark hours again.

      Da du damals der Nachwuchs warst von, und die Gehilfin für, diesem einen, der so einen Einfluss auf die Bewegungen der Menschheit durch diese Periode ausübte, so möge deine Kraft, deine Macht, deine Liebe, dein Glaube, deine Fähigkeiten wieder viel für die Menschheit in diesen dunklen Stunden tun.

      Hold fast to the faith of thy fathers.

      Halte fest an den Glauben deiner Väter.

40. We are through for the present. [See note below.]

 40. Wir sind für vorläufig fertig. [Siehe Anmerkung unten.]

 

 

      Copy to Self

      Kopie an das Selbst

      Copy to Ass'n file

      Kopie an das Archiv der Ges.

       [See copy of Edgar Cayce's dream [which was attached - 294-189 Reports] re. Egyptian mummy coming to life - Dream 12/02/37.]

       [Siehe Kopie von Edgar Cayces Traum [der beigefügt wurde - 294-189 Reports] bzgl. der Ägyptische Mumie, die lebendig wird - Traum 02.12.1937.]

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de