Reading # 294-185
Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 294-185
|
READING
294-185
|
M 58
|
M
58
|
This psychic reading given by Edgar Cayce at his
home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 30th day of June, 1936,
in accordance with request made by those present at a meeting of the Fifth
Annual Congress of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach,
Va., diesem 30ten Tag des Juni 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten
Anfrage durch jene Anwesenden auf einem Treffen des fünften
Jahreskongresses der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.
|
Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor;
Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Ruth LeNoir, Lucille & David
Kahn, Hannah Miller, Henry Hardwicke, Mary Blood, Esther Wynne, Minnie
Bryant, Mary Swartz, Mary & Tom Sugrue, Frances Y. Morrow, Anne &
John T. Pann, L. B. & Hugh Lynn Cayce, Sally Jones, Helen Wheeler,
Margaret Wilkins, Gladys & Douglas Johnston, Chester Robinson, Jennie
Moore and others.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington,
Ruth LeNoir, Lucille & David Kahn, Hannah Miller, Henry Hardwicke, Mary
Blood, Esther Wynne, Minnie Bryant, Mary Swartz, Mary & Tom Sugrue,
Frances Y. Morrow, Anne & John T. Pann, L. B. & Hugh Lynn Cayce,
Sally Jones, Helen Wheeler, Margaret Wilkins, Gladys & Douglas
Johnston, Chester Robinson, Jennie Moore und andere.
|
Time and Place: 11:35 to 12:10 A. M. Eastern
Standard Time. ..., Va.
|
Zeit und Ort:
11:35 bis 12:10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. ..., Va.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC:
You will have before you the entity known as Edgar Cayce, present in this
room. In order that we may better understand and interpret the various
phenomena manifesting through him you will continue explanations given from
time to time as to the laws governing his psychic readings, explaining what
traits of personality now manifested in Edgar Cayce have been due to his
psychic powers and their expressions. You will answer the questions which
will be submitted.
|
GC: Du wirst vor dir die Entität haben, bekannt als Edgar Cayce, anwesend
in diesem Raum. Damit wir die verschiedenen Phänomene die sich durch ihn
manifestieren besser verstehen und interpretieren können, wirst du die
Erklärungen fortsetzten, die von Zeit zu Zeit gegeben werden bezüglich der
Gesetze, die seine psychischen Readings beherrschen, wirst erklären welche
Persönlichkeitsmerkmale, die jetzt in Edgar Cayce manifestiert sind, es
aufgrund seiner psychischen Kräfte gab und ihre Ausdrucksweisen. Du wirst die Fragen,
die wir unterbreiten werden, beantworten.
|
EC:
Yes, we have the entity here, now known as or called Edgar Cayce. In
continuing with that which has been given respecting the sources and the
manners of interpreting same, and those developments in the personality of
the entity in its present experience, we find:
|
EC: Ja, wir haben hier die Entität, jetzt
genannt oder bekannt als Edgar Cayce. Bei der Fortsetzung mit dem, was
gegeben wurde bezüglich der Quellen und der Interpretationsweisen selbiger,
und bezüglich jener Entwicklungen in der Persönlichkeit der Entität in
ihrer heutigen Erfahrung, finden wir:
|
Oft there is confusion in the minds of those
that may seek or may study, in that there is the lack of understanding that
psychic IS of the SOUL; whether of groups or whether of individuals that
manifest in any given experience.
|
Oft gibt
es Verwirrung in den Köpfen von jenen, die suchen mögen oder studieren
mögen, darin gibt es den Mangel an Verständnis, dass das Psychische von der
SEELE IST; ob von Gruppen oder ob von Individuen, die sich in irgendeiner
gegebenen Erfahrung manifestieren.
|
In this particular entity, as has been
indicated, these experiences these abilities, as in each and every soul,
arise from desire and will; these making for that union of a manner, a
channel, a way through which there may come from the unseen to
materialization or activity in the material or matter plane.
|
In dieser
besonderen Entität entstehen, wie es angedeutet wurde, diese Erfahrungen,
diese Fähigkeiten, wie in jeder einzelnen Seele, aus Begierde und Wille; diese
sorgen für diese Vereinigung einer Manier, eines Kanals, eines Wegs, durch
die es dort aus dem unsichtbaren zur Materialisierung oder Aktivität in der
materiellen oder Materie-Ebene kommen kann.
|
As the experiences of the entity Edgar Cayce
(now called) in the earth's plane in the varied activities have been rather
in the most part for a universal service, or the thought of the others
rather than self, these abilities arise above those infusions from the
activities that have produced what may be termed as the periods of
retrogression.
|
Da die
Erfahrungen der Entität Edgar Cayce (wie sie jetzt genannt wird) in der
Ebene der Erde bei den vielfältigen Aktivitäten größtenteils eher für einen
universalen Dienst, oder für den Gedanken der anderen gewesen sind anstatt
für das Selbst, erheben sich diese Fähigkeiten über jene Infusionen aus den
Aktivitäten, die das erzeugt haben, was bezeichnet werden kann als die
Perioden der Rückentwicklung.
|
The activities in the Egyptian, the Persian,
the Roman periods and the French and in the American, all vary according to
the will; and desire becoming an earthly-mindedness made for the periods of
variations. Yet when earthly-mindedness, that of self is laid aside,
through the submerging of the physical consciousness and desire, it is then
as a brain or as a universal force being what? As has been given, "to
be absent from the body is to be present with the Lord." But who,
what, is the lord of any soul? Of some, as is shown, it is self; of some it
is power, of some it is fame, of some it is fortune.
|
Die Aktivitäten in den Ägyptischen, den Persischen, den Römischen
Zeiträumen und in dem Französischen {Zeitraum} und im
Amerikanischen, alle variieren gemäß dem Willen; und Begierde wird eine
irdische Geistigkeit, gemacht für die Zeiträume der Variationen. Wenn
jedoch irdische Geistigkeit, die des Selbsts, beiseitegelegt wird, durch
das Untertauchen des physischen Bewusstseins und Begehrens; ist sie dann,
wie ein Gehirn oder wie eine universale Kraft, die was ist? Wie es gegeben
worden ist "abwesend zu sein vom Körper heißt anwesend zu sein mit dem
Herrn." Aber wer, was, ist der Herr von irgendeiner Seele? Von
manchen, wie es gezeigt wird, ist es das Selbst; von manchen ist es die
Macht, von manchen ist es Ruhm, von manchen ist es Glück.
|
In this entity's experience, to be absent is
to be IN SERVICE for that as is constructive in the experience of the
seeker. If the seeker seeks for that which is for self and not for the
help, the cheer, the aid for others, this becomes - as the law - a
stumblingblock in the experience; and thus confusion arises even in the
EXPERIENCE of the entity attempting to aid.
|
In dieser
Erfahrung der Entität heißt abwesend zu sein, IM DIENST zu sein für das,
wie es konstruktiv ist in der Erfahrung des Suchers. Wenn der Sucher nach
dem sucht, was für das Selbst ist und nicht für die Hilfe, das Aufmuntern,
die Unterstützung für andere, wird dies - so das Gesetz - ein Stolperstein
in der Erfahrung; und dadurch entsteht Verwirrung, sogar in der ERFAHRUNG
der Entität, die zu unterstützen versucht.
|
For when physical consciousness again
controls the experience, there is the suggestion, the desire on the part of
self - or of selfish individuals who may seek - to belittle or to find
fault, or to cause or to produce that which IS confusion in the experiences
of others.
|
Denn wenn
das physische Bewusstsein die Erfahrung wieder kontrolliert, gibt es die
Suggestion {die Anregung}, das Begehren seitens des Selbsts - oder
selbstsüchtige Individuen, die suchen können - um zu schmälern oder um
Fehler zu finden, oder um das zu verursachen oder zu erzeugen, was
Verwirrung in den Erfahrungen von anderen IST.
|
The abilities of this entity, then, arise
from those experiences when the ego, the self, was submerged in a service
for the fellow man.
|
Die
Fähigkeiten von dieser Entität ergeben sich dann aus jenen Erfahrungen,
wenn das Ego, das Selbst, bei einem Dienst für die Mitmenschen untergetaucht
war.
|
The CONFUSION arises from those experiences
when self-indulgence, self-aggrandizement, made for the purposes as with
desire and will in its association with circumstance or conditions in the
experience of the entity.
|
Die
VERWIRRUNG entsteht aus diesen Erfahrungen, wenn Selbstnachgiebigkeit {Maßlosigkeit}, Selbsterhöhung, geschaffen wird für die
Zielsetzungen, wie auch beim Wunsch und Willen, in ihrer Verbindung mit dem
Umstand oder den Bedingungen, in der Erfahrung der Entität.
|
Then to what attainment, there is asked, have
the experiences of the entity made in the present life or experience of the
entity as a personality?
|
Für welche
Verwirklichung also wird dort gefragt, haben die Erfahrungen der Entität das
im gegenwärtigen Leben oder in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität als
Persönlichkeit gemacht?
|
Here it would be well for a discussion or
interpretation of personality and individuality. Sufficient for the moment:
Individuality is the soul's relationship to that as its ideal in the
measures of will and desire as is in accordance with what has been the
ideal. Personality is that desire or purpose manifested that one desires
others to see in self, rather than the development even having been in the
material experience of the entity as a greater expression of the
individuality. The personality is manifesting itself rather in accordance
to that as set from the beginning of the experience; "the judgements,
my son, of thy sincerity are ever according to thy SPIRITUAL life."
[294-8, Par. 14]
|
An dieser Stelle wäre es gut für eine
Diskussion oder Interpretation von Persönlichkeit und Individualität. Für den Moment
genügt: Individualität ist die Beziehung der Seele zu dem, als ihr Ideal
bei den Maßnahmen von Wille und Begehren, wie sie in Übereinstimmung mit
dem ist, was das Ideal war. Persönlichkeit ist dieses Begehren oder diese
Zielsetzung, die sich manifestierte, damit man begehrt andere im Selbst zu
sehen, anstatt der Entwicklung, die auch in der materiellen Erfahrung der
Entität gewesen ist, als eine größere Ausdrucksform der Individualität. Die
Persönlichkeit manifestiert sich vielmehr in Übereinstimmung mit dem, wie
sie seit Anbeginn der Erfahrung festgelegt ist; "Die Beurteilungen,
mein Sohn, von deiner Aufrichtigkeit, sind stets übereinstimmend mit deinem
SPIRITUELLEN Leben." [294-8, Abs. 14]
|
The
personalities then, that have been developed, some might be questioned. For
easy is the way of those that would find fault; greater is the sounding of
the cymbal than the coo of the dove. Or as has been manifested in those of
old, indeed in the storm, in the thunder, in the lightning
is the POWER shown, but the activity is rather in the still small voice
that speaks from within.
|
Die
Persönlichkeiten dann, die entwickelt wurden, einige könnten infrage
gestellt werden. Denn leicht ist der Weg von jenen, die Fehler finden
würden; größer
ist das Ertönen des Beckens {Musikinstrument} dann, als das gurren der Taube. Oder wie es in jenen
von einst manifestiert wurde, wird tatsächlich im Sturm, im Donner, im
Blitz die KRAFT gezeigt, aber die Aktivität ist eher in der stillen kleinen
Stimme, die von innen heraus spricht.
|
These then are judgements of those whom the
entity may contact; and vary, as has been oft given, in the EXPERIENCES of
individuals. For there be not two individuals who, meeting the entity as it
manifests itself today, have the same reaction. Not that the entity is
different. Each SOUL is in accord or attune with that IT has done about,
with, its desire, its will, in relationships to that which is CREATIVE in
its essence.
|
Diese sind
dann Beurteilungen von jenen, die die Entität kontaktieren kann; und
variieren, wie es oft gegeben wurde, in den ERFAHRUNGEN von Individuen. Denn
dort sind keine zwei Individuen, die der Entität begegnen wie sie sich
heute manifestiert, welche die gleiche Reaktion haben. Nicht dass die
Entität anders ist. Jede SEELE ist im Einklang oder in Übereinstimmung mit
dem, was SIE unternommen hat, mit, ihrem Begehren, ihrem Willen, in den Beziehungen
zu dem, was SCHÖPFERISCH in ihrer Essenz ist.
|
So
with each soul as it seeks for its expression; is it for self as an aggrandizement
or for self as a channel through which the glory of the oneness of purpose,
of the Creative Energies or God, may be glorified?
|
Also mit
jeder Seele, da sie nach ihrer Ausdrucksform sucht; ist es für das Selbst
wie eine Vergrößerung oder für das Selbst wie ein Kanal, durch den die
Herrlichkeit von der Einsheit der Zielsetzung, von den Schöpferischen
Energien oder Gott, verherrlicht werden kann?
|
These are then the purposes, these are the
desires of the entity, WHEN the consciousness is submerged; that the law of
the Lord may be perfect in the experiences of each soul. When awake, when
physically conscious, when in the realm of the material, it is as
material-minded as those that seek for material self-preservation.
|
Das sind
dann die Zielsetzungen, das sind die Begehren der Entität, WENN das
Bewusstsein untergetaucht ist; damit das Gesetz des Herrn in den
Erfahrungen von jeder Seele perfekt sein kann. Wenn wach, wenn physikalisch
bewusst, wenn im Reich des Materiellen, ist sie genauso materiell-gesinnt
wie jene, die nach materieller Selbsterhaltung suchen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
(Q) Is there any special preparation
necessary for him to make, consciously, for his psychic work as it will
develop within the next few years?
|
(Q) Gibt
es irgendeine spezielle Vorbereitung, die für ihn nötig ist zu machen,
bewusst, für seine psychische Arbeit, wie sie sich innerhalb der nächsten
paar Jahre entwickeln wird?
|
(A) There are many experiences that remain as
those promises that are a portion of the entity's development in this material
plane. These are as the steppingstones, the milestones along the path of
efficiency or of the abilities in the experience of the entity to become
more and more EFFICIENT as would be termed.
|
(A) Es gibt viele Erfahrungen, die wie jene Versprechungen bleiben, die ein
Teil von der Entwicklung der Entität in dieser materiellen Ebene sind.
Diese sind wie die Trittsteine, die Meilensteine auf dem Pfad der Effizienz
oder der Fähigkeiten in der Erfahrung der Entität, um immer EFFIZIENTER zu
werden, wie es bezeichnet werden würde.
|
But
as for a preparation, is a sound apple prepared at once or does it GROW
that way? Is the sun's light all of a glow or has it GROWN that way? The
CONSCIOUSNESS of the ability to serve is only by service, not by just
wishing. But how has it been given? Desire of such a nature as to act, as
to will, and act with the fusion of will and desire towards that purpose!
FEAR being cast aside by the very abilities of the self-submerging of the
physical consciousness through those influences as has so oft been
indicated, makes for an attunement to those sources sought by the
individual seeker.
|
Doch was die
Zubereitung angeht, ist ein gesunder Apfel sofort zubereitet oder WÄCHST er
auf diese Weise? Ist das Licht der Sonne völlig aus einem Leuchten oder ist
es auf diese Weise GEWACHSEN? Das BEWUSSTSEIN von der Fähigkeit zu dienen, ist
nur durch DIENST, nicht durch bloßes Wünschen. Aber wie wurde es gegeben? Durch
das Begehren von einer solchen Eigenschaft, bezüglich Handlung, bezüglich
Wille, und durch Handlung mit der Verschmelzung von Wille und Begehren in
Richtung dieses Ziels! FURCHT wird beiseitegelegt durch die ganzen
Fähigkeiten des Selbst-Untertauchens des physischen Bewusstseins durch jene
Einflüsse, wie es so oft angegeben wurde, was eine Einstimmung auf jene
Quellen herbeiführt, die vom individuellen Sucher gesucht werden.
|
The
preparations, the DESIRE ever, the will to do, are ever present. Then the
variations are only according to that purpose for which and through which
the seeker is making the attunement for self.
|
Die
Zubereitungen, das BEGEHREN immer den Willen zu tun, sind immer präsent.
Denn die Variationen entsprechen nur diesem Ziel, für das und durch das,
der Sucher die Einstimmung auf das Selbst macht.
|
As
to those influences for greater preservation, greater abilities; as those
promises have come, and there are the fulfillments in the experience to
that voice from within and that meeting constantly within the temples of
the physical forces where there has been the consecrating of self for
service, there comes that growth that may be more
and more helpful. But keep the faith!
|
Bezüglich
jener Einflüsse für größere Bewahrung, größere Fähigkeiten; da jene
Versprechen gekommen sind, und es die Erfüllungen in der Erfahrung gibt, zu
dieser Stimme von innen, und diesem Treffen, ständig innerhalb der Tempel
der physischen Kräfte, wo die Weihe des Selbsts für den Dienst gewesen ist,
kommt dort dieses Wachstum, das immer hilfreicher sein kann. Aber behalte
den Glauben!
|
(Q) Interpret and explain the dream which
Edgar Cayce has on March 3, 1936 in which he was born again over two
hundred years in the future and traveled to various sections of this
country where records of Edgar Cayce could be found.
|
(Q) Interpretiere
und erkläre den Traum, den Edgar Cayce am 3. März 1936 hatte, in dem er
mehr als zweihundert Jahre in der Zukunft wiederum geboren wurde und in
verschiedene Teile dieses Landes reiste, wo Aufzeichnungen von Edgar Cayce
gefunden werden konnten.
|
[Detailed dream not read:]
|
[Der detaillierte Traum wurde nicht vorgelesen:]
|
[3/03/36 On train from
Detroit to Va. Beach, following end of court action in re his arrest in
11/35 for "practicing medicine without a license". See 254-89
Reports of Court Trial.]: I had been born again in 2158 A.D. in Nebraska.
the sea apparently covered all of the western part of the country, as the
city where I lived was on the coast. The family name was a strange one. At
an early age as a child I declared myself to be Edgar Cayce who had lived
200 yrs. before. Scientists, men with long beards, little hair, and thick
glasses, were called in to observe me. They
decided to visit the places where I said I had been born, lived and worked,
in Ky., Ala., N.Y., Mich., and Va. Taking me with them the group of
scientists visited these places in along, cigar-shaped, metal flying ship
which moved at high speed. Water covered part of Ala. Norfolk, Va. had
become an immense seaport. N.Y. had been destroyed either by war or an
earthquake and was being rebuilt. Industries were scattered over the
countryside. Most of the houses were of glass.
|
[03.03.1936
im Zug von Detroit nach Va. Beach, am Ende des gerichtlichen Vorgehens in
Bezug auf seine Verhaftung im Nov. 1935 wegen "des Praktizierens von
Medizin ohne Lizenz". Siehe 254-89 Berichte von der
Gerichtsverhandlung.]: Ich wurde 2158 n.Chr. in Nebraska wiedergeboren. Das Meer bedeckte
offenbar alles vom westlichen Teil des Landes, da die Stadt, wo ich lebte,
an der Küste war. Der Familienname war seltsam. In einem frühen Alter gab
ich als Kind selbst an Edgar Cayce zu sein, der 200 Jahre vorher gelebt
hatte. Wissenschaftler,
Männer mit langen Bärten, wenig Haar, und dicken Brillen, wurden
hinzugezogen, um mich zu beobachten. Sie beschlossen, die Orte zu besuchen,
von denen ich sagte, dass ich dort geboren wurde und gelebt und gearbeitet
habe, in Ky., Ala., NY, Mich., und Va.. Sie nahmen mich mit und die Gruppe
von Wissenschaftlern besuchte diese Orte in einem langen, zigarrenförmigen
metallenen fliegenden Schiff, das sich mit hoher Geschwindigkeit fortbewegte.
Wasser bedeckt einen Teil von Ala. Norfolk, Va. war ein immenser Seehafen
geworden. N. Y. war zerstört worden, entweder durch Krieg oder durch ein
Erdbeben und wurde wieder aufgebaut. Die Industrien waren über die
Landschaft verstreut. Die meisten Häuser waren aus Glas.
|
Many records of my work as Edgar Cayce were
discovered and collected. The group ret'd to Nebraska taking the records
with them to study.
|
Viele
Aufzeichnungen von meiner Arbeit als Edgar Cayce wurden entdeckt und
gesammelt. Die Gruppe kehrte nach Nebraska zurück und nahm die
Aufzeichnungen mit, um sie zu studieren.
|
(A)
These experiences, as has oft been indicated, come to the body in those
manners in which there may be help, strength, for periods when doubt or
fear may have arisen. As in this experience, there were about the entity
those influences which appeared to make for such a record of confusion as
to appear to the material or mental-minded as a doubting or fearing of
those sources that made for the periods through which the entity was
passing in that particular period.
|
(A) Diese
Erfahrungen, wie es oft angedeutet wurde, kommen auf jene Arten und Weisen
zum Körper, in denen es Hilfe geben kann, Stärke, für Zeiten, in denen
möglicherweise Zweifel oder Furcht entstanden sind. Wie in dieser
Erfahrung, gab es um die Entität herum jene Einflüsse, welche offenbar zu
einer solchen Aufzeichnung von Verwirrung beitrugen, um sich für den materiell
oder mental Gesinnten zu zeigen wie ein Zweifeln an, oder eine Furcht vor
jenen Quellen, die für die Zeiträume bestimmt waren, die die Entität in
diesem bestimmten Zeitraum durchlief.
|
And
the vision was that there might be strength, there might be an
understanding that though the moment may appear as dark, though there may
be periods of the misinterpreting of purposes, even THESE will be turned
into that which will be the very proof itself in the experiences of the
entity and those whom the entity might, whom the entity would in its
experience through the earth plane, help; and those to whom the entity
might give hope and understanding.
|
Und die
Vision war, dass dort Kraft sein könnte, dass dort ein Verständnis sein
könnte, dass, obwohl der Moment, als dunkel erscheinen kann, obwohl dort
Zeiträume des Fehlinterpretierens von Zielsetzungen sein können, auch DIESE
umgewandelt werden in das, was an sich der ganze Beweis sein wird in den
Erfahrungen der Entität und jener, denen die Entität in ihrer Erfahrung
durch die Erdebene, helfen könnte, helfen würde; und jener, denen die
Entität Hoffnung und Verständnis geben könnte.
|
This then is the interpretation. As has been
given, 'Fear not.' Keep the faith; for those that be with thee are greater
than those that would hinder. Though the very heavens fall, though the
earth shall be changed, though the heavens shall pass, the promises in Him
are sure and will stand - as in that day - as the proof of thy activity in
the lives and hearts of those of thy fellow man.
|
Dies ist
dann die Interpretation. Wie es gegeben wurde, "Fürchte dich
nicht." Behalte den Glauben; denn jene, die mit dir sind, sind größer
als jene, die behindern würden. Wenngleich die ganzen Himmel fallen, wenngleich
die Erde verändert werden wird, wenngleich die Himmel vergehen werden, die
Verheißungen in ihm sind sicher und werden weiter bestehen - wie an jenem
Tag - als Beweis für deine Aktivität in den Leben und Herzen von jenen, von
deinem Mitmenschen.
|
For indeed and in truth ye know, "As ye
do it unto thy fellow man, ye do it unto thy God, to thyself." For,
SELF effaced, God may indeed glorify thee and make thee STAND as one that
is called for a purpose in the dealings, the relationships with thy fellow
man.
|
Denn tatsächlich und in Wahrheit weißt du, "Was du deinem
Mitmenschen tust, das tust du deinem Gott, dir selbst." Denn, ist das
SELBST ausgelöscht, kann Gott dich tatsächlich preisen und dich ANTRETEN
lassen, als einer der gerufen wird für einen Zweck, im Umgang, in den
Beziehungen, mit deinem Mitmenschen.
|
Be not unmindful that He is nigh unto thee in
every trial, in every temptation, and hath not willed that thou shouldest
perish.
|
Sei nicht
unachtsam, damit Er dir nahe ist in jeder Prüfung, in jeder Versuchung, und
{Er} hat nicht gewollt, dass du umkommen sollst.
|
Make thy will then one with His. Be not
afraid.
|
Mach
deinen Willen dann eins mit Seinem. Hab keine Angst.
|
That
is the interpretation. That the periods from the material angle as visioned
are to come to pass matters not to the soul, but do thy duty TODAY!
TOMORROW will care for itself.
|
Das ist die Interpretation. Dass sich
die Zeiträume aus dem materiellen Winkel, so wie sie visioniert wurden, ereignen
sollen, ist für die Seele nicht wichtig, aber tue deine Pflicht HEUTE! Der
MORGEN wird für sich selbst sorgen.
|
These changes in the earth will come to pass,
for the time and times and half times are at an end, and there begin those
periods for the readjustments. For how hath He given? "The righteous
shall inherit the earth."
|
Diese Veränderungen in der Erde werden sich ereignen, denn die Zeit und die
Zeiten und Halbzeiten sind am Ende, und es beginnen jene Zeiträume für die
Neuanpassungen. Denn, wie hat Er es angegeben? "Die Gerechten werden die Erde erben."
|
Hast thou, my brethren, a heritage in the
earth? [10/47 A.R.E. Bulletin secondary article by HLC entitled DREAMS used
294-185, Par. 19-A, also 4/61 EARTH CHANGES booklet "akashic" pp.
46-48.]
|
Habt ihr, meine Brüder, ein Erbe in der Erde? [Im A.R.E. Bulletin vom Okt.
1947; beim Sekundärartikel von HLC, betitelt mit DREAMS {Träume}, wurde 294-185, Abs. 19-A verwendete, und auch im
Booklet ERDVERÄNDERUNGEN vom Apr. 1961, "Akasha", bei den Seiten.
46-48.]
|
(Q) Interpret the conscious experience which
Edgar Cayce recently had of seeing a chariot and man in armor?
|
(Q) Interpretiere
die bewusste Erfahrung, die Edgar Cayce kürzlich hatte, als er einen
Streitwagen und einen Mann in Rüstung sah?
|
[Detailed dream described 7/22/36 in EC's
letter to Mr. [1196] in 1196-2 Reports.]
|
[Der
detaillierte Traum wird beschrieben am 22.07.1936 in EC's Brief an Herrn
[1196] in 1196-2, Reports 5.]
|
I
was in the garden here at work when I heard a noise like the noise of a
swarm of bees. When I looked to see where they were, I saw that the noise
came from a chariot in the air with 4 white horses and a driver. I did not
see the face of the driver. The experience lasted only a few minutes. I was
trying to persuade myself that it was not true, that it was only
imagination, when I heard a voice saying, "Look behind you." I
looked and beheld a man in armor, with a shield, a helmet, knee guards, a
cape but no weapon of any kind. His countenance was like the light; his
armor was as silver or aluminum. He raised his hand in salute and said,
"The chariot of the Lord and the horsemen thereof." Then he
disappeared. I was really weak, not from fright but from awe and wonder.
[GD's note: I heard EC say that he dropped his hoe and when he reached up
his hand to mop his brow his hand came down all red looking, as if he were
sweating blood. HLC later said that EC ran against him in the front hall,
white and shaking, on the way to his chair in the living room.] It was a
most beautiful experience and I hope I may be worthy of many more.
|
Ich war hier
im Garten bei der Arbeit, als ich ein Geräusch wie das Geräusch von einem
Schwarm Bienen hörte. Als ich nachsah, um zu sehen, wo sie waren, sah ich,
dass das Geräusch von einem Streitwagen in der Luft kam mit 4 weißen
Pferden und einem Fahrer. Ich habe das Gesicht des Fahrers nicht gesehen. Die
Erfahrung dauerte nur wenige Minuten. Ich habe versucht, mich davon zu
überzeugen, dass es nicht wahr war, dass es nur Einbildung war, als ich
eine Stimme sagen hörte: "Schau hinter dir." Ich schaute und
erblickte einen Mann in Rüstung, mit einem Schild, einem Helm,
Knieschützern, einem Umhang, aber keinerlei Waffe. Sein Antlitz war
wie das Licht; seine Rüstung war wie Silber oder Aluminium. Er hob seine
Hand zum Gruß und sagte, "Der Streitwagen des Herrn und der Reiter
davon." Dann verschwand er. Ich war wirklich schwach, nicht aus Angst,
sondern aus Ehrfurcht und Erstaunen. [GD's Anmerkung: Ich hörte EC sagen,
dass er seine Hacke fallen ließ und als er mit seiner Hand hochlangte, um
seine Stirn abzuwischen, kam seine Hand wieder runter und alles sah rot
aus, als ob er Blut schwitzen würde. HLC sagte später, dass EC im Hausflur
auf dem Weg zu seinem Sessel im Wohnzimmer gegen ihn rannte, bleich und
zitternd.] Es war eine sehr schöne Erfahrung und ich hoffe, ich kann noch viel
mehr wert sein.
|
(A) This was a vision. This is the
interpretation:
|
(A) Das
war eine Vision. Dies ist die Interpretation:
|
These
are as emblems, these are as figures in the experience of the entity, that:
As is builded in the conscious mind of those about the entity, as in the
conscious entity itself, if there are not those encouragements from thy
friend, if there is not a kind word or a smile, thou dost indeed feel that
something is amiss, something is awry!
|
Diese sind,
wie Embleme {Sinnbilder}, diese sind,
wie Darstellungen in der Erfahrung der Entität, dass: Wie es im bewussten
Verstand jener um die Entität herum erbaut ist, wie in der bewussten
Entität selbst, wenn da nicht jene Ermutigungen von deinem Freund sind, wenn da nicht ein
freundliches Wort oder ein Lächeln ist, fühlst du tatsächlich, dass etwas
verkehrt ist, etwas falsch ist!
|
How well, then, those that have named the
Name, those that would know the Lord - SMILE! For what else in God's
creation can?
|
Wie gut
LÄCHELN jene - dann, die den Namen genannt haben, jene, die den Herrn
kennen würden! Denn was sonst in Gottes Schöpfung kann das?
|
In
the experience there is shown that there is not only the whole armor of the
Lord as a defense, but the chariot of the Lord that would take wings upon time
to show - to make thee know - that His promises abide.
|
In der
Erfahrung dort wird gezeigt, dass dort nicht nur die ganze Rüstung des
Herrn als Verteidigung ist, sondern der Streitwagen des Herrn, der mit der
Zeit abheben würde, um zu zeigen - um dich wissen zu lassen - dass Seine
Versprechen gehalten werden.
|
Be faithful through those periods of
oppression, as well as those periods that would soon come when the MATERIAL
things of life would be as plenteous in thine experience. But keep the
whole armor of the Lord that ye may stand even as He in that day when
temptations of every nature, when trials of every sort, come upon thee and
thy fellow man.
|
Sei treu durch jene Perioden der Unterdrückung, und auch durch jene Perioden,
die bald kommen würden, wenn die MATERIELLEN Dinge des Lebens, so reichlich
in deiner Erfahrung sein würden. Behalte aber die ganze Rüstung des Herrn, auf
dass auch du, wie Er an jenem Tag, stehen kannst, wenn Versuchungen jeder
Art, wenn Prüfungen jeder Sorte, über dich und deinen Mitmenschen kommen.
|
For the Lord forgetteth not those to whom He
hath given charge, "Feed my sheep, feed my lambs."
|
Denn der
Herr vergisst jene nicht, denen Er Verantwortung gegeben hat, "Füttere
mein Schaf, füttere meine Lämmer."
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|