Edgar Cayce Reading 294-185

 

 

 

 

Reading # 294-185

 

 

Original text

Ins Deutsche übersetzt

READING 294-185

READING 294-185

M 58

M 58

    This psychic reading given by Edgar Cayce at his home on Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 30th day of June, 1936, in accordance with request made by those present at a meeting of the Fifth Annual Congress of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.

    Dieses psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Haus am Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 30ten Tag des Juni 1936, in Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch jene Anwesenden auf einem Treffen des fünften Jahreskongresses der Ges. für Forschung & Erleuchtung, Inc.

    Present: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Ruth LeNoir, Lucille & David Kahn, Hannah Miller, Henry Hardwicke, Mary Blood, Esther Wynne, Minnie Bryant, Mary Swartz, Mary & Tom Sugrue, Frances Y. Morrow, Anne & John T. Pann, L. B. & Hugh Lynn Cayce, Sally Jones, Helen Wheeler, Margaret Wilkins, Gladys & Douglas Johnston, Chester Robinson, Jennie Moore and others.

    Anwesend: Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis, Steno. Helen Ellington, Ruth LeNoir, Lucille & David Kahn, Hannah Miller, Henry Hardwicke, Mary Blood, Esther Wynne, Minnie Bryant, Mary Swartz, Mary & Tom Sugrue, Frances Y. Morrow, Anne & John T. Pann, L. B. & Hugh Lynn Cayce, Sally Jones, Helen Wheeler, Margaret Wilkins, Gladys & Douglas Johnston, Chester Robinson, Jennie Moore und andere.

    Time and Place: 11:35 to 12:10 A. M. Eastern Standard Time. ..., Va.

    Zeit und Ort: 11:35 bis 12:10 Uhr mittags, östliche Standardzeit. ..., Va.

    TEXT

    TEXT

        GC: You will have before you the entity known as Edgar Cayce, present in this room. In order that we may better understand and interpret the various phenomena manifesting through him you will continue explanations given from time to time as to the laws governing his psychic readings, explaining what traits of personality now manifested in Edgar Cayce have been due to his psychic powers and their expressions. You will answer the questions which will be submitted.

        GC: Du wirst vor dir die Entität haben, bekannt als Edgar Cayce, anwesend in diesem Raum. Damit wir die verschiedenen Phänomene die sich durch ihn manifestieren besser verstehen und interpretieren können, wirst du die Erklärungen fortsetzten, die von Zeit zu Zeit gegeben werden bezüglich der Gesetze, die seine psychischen Readings beherrschen, wirst erklären welche Persönlichkeitsmerkmale, die jetzt in Edgar Cayce manifestiert sind, es aufgrund seiner psychischen Kräfte gab und ihre Ausdrucksweisen. Du wirst die Fragen, die wir unterbreiten werden, beantworten.

        EC: Yes, we have the entity here, now known as or called Edgar Cayce. In continuing with that which has been given respecting the sources and the manners of interpreting same, and those developments in the personality of the entity in its present experience, we find:

        EC: Ja, wir haben hier die Entität, jetzt genannt oder bekannt als Edgar Cayce. Bei der Fortsetzung mit dem, was gegeben wurde bezüglich der Quellen und der Interpretationsweisen selbiger, und bezüglich jener Entwicklungen in der Persönlichkeit der Entität in ihrer heutigen Erfahrung, finden wir:

        Oft there is confusion in the minds of those that may seek or may study, in that there is the lack of understanding that psychic IS of the SOUL; whether of groups or whether of individuals that manifest in any given experience.

        Oft gibt es Verwirrung in den Köpfen von jenen, die suchen mögen oder studieren mögen, darin gibt es den Mangel an Verständnis, dass das Psychische von der SEELE IST; ob von Gruppen oder ob von Individuen, die sich in irgendeiner gegebenen Erfahrung manifestieren.

        In this particular entity, as has been indicated, these experiences these abilities, as in each and every soul, arise from desire and will; these making for that union of a manner, a channel, a way through which there may come from the unseen to materialization or activity in the material or matter plane.

        In dieser besonderen Entität entstehen, wie es angedeutet wurde, diese Erfahrungen, diese Fähigkeiten, wie in jeder einzelnen Seele, aus Begierde und Wille; diese sorgen für diese Vereinigung einer Manier, eines Kanals, eines Wegs, durch die es dort aus dem unsichtbaren zur Materialisierung oder Aktivität in der materiellen oder Materie-Ebene kommen kann.

        As the experiences of the entity Edgar Cayce (now called) in the earth's plane in the varied activities have been rather in the most part for a universal service, or the thought of the others rather than self, these abilities arise above those infusions from the activities that have produced what may be termed as the periods of retrogression.

        Da die Erfahrungen der Entität Edgar Cayce (wie sie jetzt genannt wird) in der Ebene der Erde bei den vielfältigen Aktivitäten größtenteils eher für einen universalen Dienst, oder für den Gedanken der anderen gewesen sind anstatt für das Selbst, erheben sich diese Fähigkeiten über jene Infusionen aus den Aktivitäten, die das erzeugt haben, was bezeichnet werden kann als die Perioden der Rückentwicklung.

        The activities in the Egyptian, the Persian, the Roman periods and the French and in the American, all vary according to the will; and desire becoming an earthly-mindedness made for the periods of variations. Yet when earthly-mindedness, that of self is laid aside, through the submerging of the physical consciousness and desire, it is then as a brain or as a universal force being what? As has been given, "to be absent from the body is to be present with the Lord." But who, what, is the lord of any soul? Of some, as is shown, it is self; of some it is power, of some it is fame, of some it is fortune.

        Die Aktivitäten in den Ägyptischen, den Persischen, den Römischen Zeiträumen und in dem Französischen {Zeitraum} und im Amerikanischen, alle variieren gemäß dem Willen; und Begierde wird eine irdische Geistigkeit, gemacht für die Zeiträume der Variationen. Wenn jedoch irdische Geistigkeit, die des Selbsts, beiseitegelegt wird, durch das Untertauchen des physischen Bewusstseins und Begehrens; ist sie dann, wie ein Gehirn oder wie eine universale Kraft, die was ist? Wie es gegeben worden ist "abwesend zu sein vom Körper heißt anwesend zu sein mit dem Herrn." Aber wer, was, ist der Herr von irgendeiner Seele? Von manchen, wie es gezeigt wird, ist es das Selbst; von manchen ist es die Macht, von manchen ist es Ruhm, von manchen ist es Glück.

        In this entity's experience, to be absent is to be IN SERVICE for that as is constructive in the experience of the seeker. If the seeker seeks for that which is for self and not for the help, the cheer, the aid for others, this becomes - as the law - a stumblingblock in the experience; and thus confusion arises even in the EXPERIENCE of the entity attempting to aid.

        In dieser Erfahrung der Entität heißt abwesend zu sein, IM DIENST zu sein für das, wie es konstruktiv ist in der Erfahrung des Suchers. Wenn der Sucher nach dem sucht, was für das Selbst ist und nicht für die Hilfe, das Aufmuntern, die Unterstützung für andere, wird dies - so das Gesetz - ein Stolperstein in der Erfahrung; und dadurch entsteht Verwirrung, sogar in der ERFAHRUNG der Entität, die zu unterstützen versucht.

        For when physical consciousness again controls the experience, there is the suggestion, the desire on the part of self - or of selfish individuals who may seek - to belittle or to find fault, or to cause or to produce that which IS confusion in the experiences of others.

        Denn wenn das physische Bewusstsein die Erfahrung wieder kontrolliert, gibt es die Suggestion {die Anregung}, das Begehren seitens des Selbsts - oder selbstsüchtige Individuen, die suchen können - um zu schmälern oder um Fehler zu finden, oder um das zu verursachen oder zu erzeugen, was Verwirrung in den Erfahrungen von anderen IST.

        The abilities of this entity, then, arise from those experiences when the ego, the self, was submerged in a service for the fellow man.

        Die Fähigkeiten von dieser Entität ergeben sich dann aus jenen Erfahrungen, wenn das Ego, das Selbst, bei einem Dienst für die Mitmenschen untergetaucht war.

        The CONFUSION arises from those experiences when self-indulgence, self-aggrandizement, made for the purposes as with desire and will in its association with circumstance or conditions in the experience of the entity.

        Die VERWIRRUNG entsteht aus diesen Erfahrungen, wenn Selbstnachgiebigkeit {Maßlosigkeit}, Selbsterhöhung, geschaffen wird für die Zielsetzungen, wie auch beim Wunsch und Willen, in ihrer Verbindung mit dem Umstand oder den Bedingungen, in der Erfahrung der Entität.

        Then to what attainment, there is asked, have the experiences of the entity made in the present life or experience of the entity as a personality?

        Für welche Verwirklichung also wird dort gefragt, haben die Erfahrungen der Entität das im gegenwärtigen Leben oder in der gegenwärtigen Erfahrung der Entität als Persönlichkeit gemacht?

        Here it would be well for a discussion or interpretation of personality and individuality. Sufficient for the moment: Individuality is the soul's relationship to that as its ideal in the measures of will and desire as is in accordance with what has been the ideal. Personality is that desire or purpose manifested that one desires others to see in self, rather than the development even having been in the material experience of the entity as a greater expression of the individuality. The personality is manifesting itself rather in accordance to that as set from the beginning of the experience; "the judgements, my son, of thy sincerity are ever according to thy SPIRITUAL life." [294-8, Par. 14]

        An dieser Stelle wäre es gut für eine Diskussion oder Interpretation von Persönlichkeit und Individualität. Für den Moment genügt: Individualität ist die Beziehung der Seele zu dem, als ihr Ideal bei den Maßnahmen von Wille und Begehren, wie sie in Übereinstimmung mit dem ist, was das Ideal war. Persönlichkeit ist dieses Begehren oder diese Zielsetzung, die sich manifestierte, damit man begehrt andere im Selbst zu sehen, anstatt der Entwicklung, die auch in der materiellen Erfahrung der Entität gewesen ist, als eine größere Ausdrucksform der Individualität. Die Persönlichkeit manifestiert sich vielmehr in Übereinstimmung mit dem, wie sie seit Anbeginn der Erfahrung festgelegt ist; "Die Beurteilungen, mein Sohn, von deiner Aufrichtigkeit, sind stets übereinstimmend mit deinem SPIRITUELLEN Leben." [294-8, Abs. 14]

        The personalities then, that have been developed, some might be questioned. For easy is the way of those that would find fault; greater is the sounding of the cymbal than the coo of the dove. Or as has been manifested in those of old, indeed in the storm, in the thunder, in the lightning is the POWER shown, but the activity is rather in the still small voice that speaks from within.

        Die Persönlichkeiten dann, die entwickelt wurden, einige könnten infrage gestellt werden. Denn leicht ist der Weg von jenen, die Fehler finden würden; größer ist das Ertönen des Beckens {Musikinstrument} dann, als das gurren der Taube. Oder wie es in jenen von einst manifestiert wurde, wird tatsächlich im Sturm, im Donner, im Blitz die KRAFT gezeigt, aber die Aktivität ist eher in der stillen kleinen Stimme, die von innen heraus spricht.

        These then are judgements of those whom the entity may contact; and vary, as has been oft given, in the EXPERIENCES of individuals. For there be not two individuals who, meeting the entity as it manifests itself today, have the same reaction. Not that the entity is different. Each SOUL is in accord or attune with that IT has done about, with, its desire, its will, in relationships to that which is CREATIVE in its essence.

        Diese sind dann Beurteilungen von jenen, die die Entität kontaktieren kann; und variieren, wie es oft gegeben wurde, in den ERFAHRUNGEN von Individuen. Denn dort sind keine zwei Individuen, die der Entität begegnen wie sie sich heute manifestiert, welche die gleiche Reaktion haben. Nicht dass die Entität anders ist. Jede SEELE ist im Einklang oder in Übereinstimmung mit dem, was SIE unternommen hat, mit, ihrem Begehren, ihrem Willen, in den Beziehungen zu dem, was SCHÖPFERISCH in ihrer Essenz ist.

        So with each soul as it seeks for its expression; is it for self as an aggrandizement or for self as a channel through which the glory of the oneness of purpose, of the Creative Energies or God, may be glorified?

        Also mit jeder Seele, da sie nach ihrer Ausdrucksform sucht; ist es für das Selbst wie eine Vergrößerung oder für das Selbst wie ein Kanal, durch den die Herrlichkeit von der Einsheit der Zielsetzung, von den Schöpferischen Energien oder Gott, verherrlicht werden kann?

        These are then the purposes, these are the desires of the entity, WHEN the consciousness is submerged; that the law of the Lord may be perfect in the experiences of each soul. When awake, when physically conscious, when in the realm of the material, it is as material-minded as those that seek for material self-preservation.

        Das sind dann die Zielsetzungen, das sind die Begehren der Entität, WENN das Bewusstsein untergetaucht ist; damit das Gesetz des Herrn in den Erfahrungen von jeder Seele perfekt sein kann. Wenn wach, wenn physikalisch bewusst, wenn im Reich des Materiellen, ist sie genauso materiell-gesinnt wie jene, die nach materieller Selbsterhaltung suchen.

        Ready for questions.

        Bereit für Fragen.

        (Q) Is there any special preparation necessary for him to make, consciously, for his psychic work as it will develop within the next few years?

        (Q) Gibt es irgendeine spezielle Vorbereitung, die für ihn nötig ist zu machen, bewusst, für seine psychische Arbeit, wie sie sich innerhalb der nächsten paar Jahre entwickeln wird?

        (A) There are many experiences that remain as those promises that are a portion of the entity's development in this material plane. These are as the steppingstones, the milestones along the path of efficiency or of the abilities in the experience of the entity to become more and more EFFICIENT as would be termed.

        (A) Es gibt viele Erfahrungen, die wie jene Versprechungen bleiben, die ein Teil von der Entwicklung der Entität in dieser materiellen Ebene sind. Diese sind wie die Trittsteine, die Meilensteine auf dem Pfad der Effizienz oder der Fähigkeiten in der Erfahrung der Entität, um immer EFFIZIENTER zu werden, wie es bezeichnet werden würde.

        But as for a preparation, is a sound apple prepared at once or does it GROW that way? Is the sun's light all of a glow or has it GROWN that way? The CONSCIOUSNESS of the ability to serve is only by service, not by just wishing. But how has it been given? Desire of such a nature as to act, as to will, and act with the fusion of will and desire towards that purpose! FEAR being cast aside by the very abilities of the self-submerging of the physical consciousness through those influences as has so oft been indicated, makes for an attunement to those sources sought by the individual seeker.

        Doch was die Zubereitung angeht, ist ein gesunder Apfel sofort zubereitet oder WÄCHST er auf diese Weise? Ist das Licht der Sonne völlig aus einem Leuchten oder ist es auf diese Weise GEWACHSEN? Das BEWUSSTSEIN von der Fähigkeit zu dienen, ist nur durch DIENST, nicht durch bloßes Wünschen. Aber wie wurde es gegeben? Durch das Begehren von einer solchen Eigenschaft, bezüglich Handlung, bezüglich Wille, und durch Handlung mit der Verschmelzung von Wille und Begehren in Richtung dieses Ziels! FURCHT wird beiseitegelegt durch die ganzen Fähigkeiten des Selbst-Untertauchens des physischen Bewusstseins durch jene Einflüsse, wie es so oft angegeben wurde, was eine Einstimmung auf jene Quellen herbeiführt, die vom individuellen Sucher gesucht werden.

        The preparations, the DESIRE ever, the will to do, are ever present. Then the variations are only according to that purpose for which and through which the seeker is making the attunement for self.

        Die Zubereitungen, das BEGEHREN immer den Willen zu tun, sind immer präsent. Denn die Variationen entsprechen nur diesem Ziel, für das und durch das, der Sucher die Einstimmung auf das Selbst macht.

        As to those influences for greater preservation, greater abilities; as those promises have come, and there are the fulfillments in the experience to that voice from within and that meeting constantly within the temples of the physical forces where there has been the consecrating of self for service, there comes that growth that may be more and more helpful. But keep the faith!

        Bezüglich jener Einflüsse für größere Bewahrung, größere Fähigkeiten; da jene Versprechen gekommen sind, und es die Erfüllungen in der Erfahrung gibt, zu dieser Stimme von innen, und diesem Treffen, ständig innerhalb der Tempel der physischen Kräfte, wo die Weihe des Selbsts für den Dienst gewesen ist, kommt dort dieses Wachstum, das immer hilfreicher sein kann. Aber behalte den Glauben!

        (Q) Interpret and explain the dream which Edgar Cayce has on March 3, 1936 in which he was born again over two hundred years in the future and traveled to various sections of this country where records of Edgar Cayce could be found.

        (Q) Interpretiere und erkläre den Traum, den Edgar Cayce am 3. März 1936 hatte, in dem er mehr als zweihundert Jahre in der Zukunft wiederum geboren wurde und in verschiedene Teile dieses Landes reiste, wo Aufzeichnungen von Edgar Cayce gefunden werden konnten.

        [Detailed dream not read:]

        [Der detaillierte Traum wurde nicht vorgelesen:]

        [3/03/36 On train from Detroit to Va. Beach, following end of court action in re his arrest in 11/35 for "practicing medicine without a license". See 254-89 Reports of Court Trial.]: I had been born again in 2158 A.D. in Nebraska. the sea apparently covered all of the western part of the country, as the city where I lived was on the coast. The family name was a strange one. At an early age as a child I declared myself to be Edgar Cayce who had lived 200 yrs. before. Scientists, men with long beards, little hair, and thick glasses, were called in to observe me. They decided to visit the places where I said I had been born, lived and worked, in Ky., Ala., N.Y., Mich., and Va. Taking me with them the group of scientists visited these places in along, cigar-shaped, metal flying ship which moved at high speed. Water covered part of Ala. Norfolk, Va. had become an immense seaport. N.Y. had been destroyed either by war or an earthquake and was being rebuilt. Industries were scattered over the countryside. Most of the houses were of glass.

        [03.03.1936 im Zug von Detroit nach Va. Beach, am Ende des gerichtlichen Vorgehens in Bezug auf seine Verhaftung im Nov. 1935 wegen "des Praktizierens von Medizin ohne Lizenz". Siehe 254-89 Berichte von der Gerichtsverhandlung.]: Ich wurde 2158 n.Chr. in Nebraska wiedergeboren. Das Meer bedeckte offenbar alles vom westlichen Teil des Landes, da die Stadt, wo ich lebte, an der Küste war. Der Familienname war seltsam. In einem frühen Alter gab ich als Kind selbst an Edgar Cayce zu sein, der 200 Jahre vorher gelebt hatte. Wissenschaftler, Männer mit langen Bärten, wenig Haar, und dicken Brillen, wurden hinzugezogen, um mich zu beobachten. Sie beschlossen, die Orte zu besuchen, von denen ich sagte, dass ich dort geboren wurde und gelebt und gearbeitet habe, in Ky., Ala., NY, Mich., und Va.. Sie nahmen mich mit und die Gruppe von Wissenschaftlern besuchte diese Orte in einem langen, zigarrenförmigen metallenen fliegenden Schiff, das sich mit hoher Geschwindigkeit fortbewegte. Wasser bedeckt einen Teil von Ala. Norfolk, Va. war ein immenser Seehafen geworden. N. Y. war zerstört worden, entweder durch Krieg oder durch ein Erdbeben und wurde wieder aufgebaut. Die Industrien waren über die Landschaft verstreut. Die meisten Häuser waren aus Glas.

        Many records of my work as Edgar Cayce were discovered and collected. The group ret'd to Nebraska taking the records with them to study.

        Viele Aufzeichnungen von meiner Arbeit als Edgar Cayce wurden entdeckt und gesammelt. Die Gruppe kehrte nach Nebraska zurück und nahm die Aufzeichnungen mit, um sie zu studieren.

        (A) These experiences, as has oft been indicated, come to the body in those manners in which there may be help, strength, for periods when doubt or fear may have arisen. As in this experience, there were about the entity those influences which appeared to make for such a record of confusion as to appear to the material or mental-minded as a doubting or fearing of those sources that made for the periods through which the entity was passing in that particular period.

        (A) Diese Erfahrungen, wie es oft angedeutet wurde, kommen auf jene Arten und Weisen zum Körper, in denen es Hilfe geben kann, Stärke, für Zeiten, in denen möglicherweise Zweifel oder Furcht entstanden sind. Wie in dieser Erfahrung, gab es um die Entität herum jene Einflüsse, welche offenbar zu einer solchen Aufzeichnung von Verwirrung beitrugen, um sich für den materiell oder mental Gesinnten zu zeigen wie ein Zweifeln an, oder eine Furcht vor jenen Quellen, die für die Zeiträume bestimmt waren, die die Entität in diesem bestimmten Zeitraum durchlief.

        And the vision was that there might be strength, there might be an understanding that though the moment may appear as dark, though there may be periods of the misinterpreting of purposes, even THESE will be turned into that which will be the very proof itself in the experiences of the entity and those whom the entity might, whom the entity would in its experience through the earth plane, help; and those to whom the entity might give hope and understanding.

        Und die Vision war, dass dort Kraft sein könnte, dass dort ein Verständnis sein könnte, dass, obwohl der Moment, als dunkel erscheinen kann, obwohl dort Zeiträume des Fehlinterpretierens von Zielsetzungen sein können, auch DIESE umgewandelt werden in das, was an sich der ganze Beweis sein wird in den Erfahrungen der Entität und jener, denen die Entität in ihrer Erfahrung durch die Erdebene, helfen könnte, helfen würde; und jener, denen die Entität Hoffnung und Verständnis geben könnte.

        This then is the interpretation. As has been given, 'Fear not.' Keep the faith; for those that be with thee are greater than those that would hinder. Though the very heavens fall, though the earth shall be changed, though the heavens shall pass, the promises in Him are sure and will stand - as in that day - as the proof of thy activity in the lives and hearts of those of thy fellow man.

        Dies ist dann die Interpretation. Wie es gegeben wurde, "Fürchte dich nicht." Behalte den Glauben; denn jene, die mit dir sind, sind größer als jene, die behindern würden. Wenngleich die ganzen Himmel fallen, wenngleich die Erde verändert werden wird, wenngleich die Himmel vergehen werden, die Verheißungen in ihm sind sicher und werden weiter bestehen - wie an jenem Tag - als Beweis für deine Aktivität in den Leben und Herzen von jenen, von deinem Mitmenschen.

        For indeed and in truth ye know, "As ye do it unto thy fellow man, ye do it unto thy God, to thyself." For, SELF effaced, God may indeed glorify thee and make thee STAND as one that is called for a purpose in the dealings, the relationships with thy fellow man.

        Denn tatsächlich und in Wahrheit weißt du, "Was du deinem Mitmenschen tust, das tust du deinem Gott, dir selbst." Denn, ist das SELBST ausgelöscht, kann Gott dich tatsächlich preisen und dich ANTRETEN lassen, als einer der gerufen wird für einen Zweck, im Umgang, in den Beziehungen, mit deinem Mitmenschen.

        Be not unmindful that He is nigh unto thee in every trial, in every temptation, and hath not willed that thou shouldest perish.

        Sei nicht unachtsam, damit Er dir nahe ist in jeder Prüfung, in jeder Versuchung, und {Er} hat nicht gewollt, dass du umkommen sollst.

        Make thy will then one with His. Be not afraid.

        Mach deinen Willen dann eins mit Seinem. Hab keine Angst.

        That is the interpretation. That the periods from the material angle as visioned are to come to pass matters not to the soul, but do thy duty TODAY! TOMORROW will care for itself.

        Das ist die Interpretation. Dass sich die Zeiträume aus dem materiellen Winkel, so wie sie visioniert wurden, ereignen sollen, ist für die Seele nicht wichtig, aber tue deine Pflicht HEUTE! Der MORGEN wird für sich selbst sorgen.

        These changes in the earth will come to pass, for the time and times and half times are at an end, and there begin those periods for the readjustments. For how hath He given? "The righteous shall inherit the earth."

        Diese Veränderungen in der Erde werden sich ereignen, denn die Zeit und die Zeiten und Halbzeiten sind am Ende, und es beginnen jene Zeiträume für die Neuanpassungen. Denn, wie hat Er es angegeben? "Die Gerechten werden die Erde erben."

        Hast thou, my brethren, a heritage in the earth? [10/47 A.R.E. Bulletin secondary article by HLC entitled DREAMS used 294-185, Par. 19-A, also 4/61 EARTH CHANGES booklet "akashic" pp. 46-48.]

        Habt ihr, meine Brüder, ein Erbe in der Erde? [Im A.R.E. Bulletin vom Okt. 1947; beim Sekundärartikel von HLC, betitelt mit DREAMS {Träume}, wurde 294-185, Abs. 19-A verwendete, und auch im Booklet ERDVERÄNDERUNGEN vom Apr. 1961, "Akasha", bei den Seiten. 46-48.]

        (Q) Interpret the conscious experience which Edgar Cayce recently had of seeing a chariot and man in armor?

        (Q) Interpretiere die bewusste Erfahrung, die Edgar Cayce kürzlich hatte, als er einen Streitwagen und einen Mann in Rüstung sah?

        [Detailed dream described 7/22/36 in EC's letter to Mr. [1196] in 1196-2 Reports.]

        [Der detaillierte Traum wird beschrieben am 22.07.1936 in EC's Brief an Herrn [1196] in 1196-2, Reports 5.]

        I was in the garden here at work when I heard a noise like the noise of a swarm of bees. When I looked to see where they were, I saw that the noise came from a chariot in the air with 4 white horses and a driver. I did not see the face of the driver. The experience lasted only a few minutes. I was trying to persuade myself that it was not true, that it was only imagination, when I heard a voice saying, "Look behind you." I looked and beheld a man in armor, with a shield, a helmet, knee guards, a cape but no weapon of any kind. His countenance was like the light; his armor was as silver or aluminum. He raised his hand in salute and said, "The chariot of the Lord and the horsemen thereof." Then he disappeared. I was really weak, not from fright but from awe and wonder. [GD's note: I heard EC say that he dropped his hoe and when he reached up his hand to mop his brow his hand came down all red looking, as if he were sweating blood. HLC later said that EC ran against him in the front hall, white and shaking, on the way to his chair in the living room.] It was a most beautiful experience and I hope I may be worthy of many more.

        Ich war hier im Garten bei der Arbeit, als ich ein Geräusch wie das Geräusch von einem Schwarm Bienen hörte. Als ich nachsah, um zu sehen, wo sie waren, sah ich, dass das Geräusch von einem Streitwagen in der Luft kam mit 4 weißen Pferden und einem Fahrer. Ich habe das Gesicht des Fahrers nicht gesehen. Die Erfahrung dauerte nur wenige Minuten. Ich habe versucht, mich davon zu überzeugen, dass es nicht wahr war, dass es nur Einbildung war, als ich eine Stimme sagen hörte: "Schau hinter dir." Ich schaute und erblickte einen Mann in Rüstung, mit einem Schild, einem Helm, Knieschützern, einem Umhang, aber keinerlei Waffe. Sein Antlitz war wie das Licht; seine Rüstung war wie Silber oder Aluminium. Er hob seine Hand zum Gruß und sagte, "Der Streitwagen des Herrn und der Reiter davon." Dann verschwand er. Ich war wirklich schwach, nicht aus Angst, sondern aus Ehrfurcht und Erstaunen. [GD's Anmerkung: Ich hörte EC sagen, dass er seine Hacke fallen ließ und als er mit seiner Hand hochlangte, um seine Stirn abzuwischen, kam seine Hand wieder runter und alles sah rot aus, als ob er Blut schwitzen würde. HLC sagte später, dass EC im Hausflur auf dem Weg zu seinem Sessel im Wohnzimmer gegen ihn rannte, bleich und zitternd.] Es war eine sehr schöne Erfahrung und ich hoffe, ich kann noch viel mehr wert sein.

        (A) This was a vision. This is the interpretation:

        (A) Das war eine Vision. Dies ist die Interpretation:

        These are as emblems, these are as figures in the experience of the entity, that: As is builded in the conscious mind of those about the entity, as in the conscious entity itself, if there are not those encouragements from thy friend, if there is not a kind word or a smile, thou dost indeed feel that something is amiss, something is awry!

        Diese sind, wie Embleme {Sinnbilder}, diese sind, wie Darstellungen in der Erfahrung der Entität, dass: Wie es im bewussten Verstand jener um die Entität herum erbaut ist, wie in der bewussten Entität selbst, wenn da nicht jene Ermutigungen von deinem Freund sind, wenn da nicht ein freundliches Wort oder ein Lächeln ist, fühlst du tatsächlich, dass etwas verkehrt ist, etwas falsch ist!

        How well, then, those that have named the Name, those that would know the Lord - SMILE! For what else in God's creation can?

        Wie gut LÄCHELN jene - dann, die den Namen genannt haben, jene, die den Herrn kennen würden! Denn was sonst in Gottes Schöpfung kann das?

        In the experience there is shown that there is not only the whole armor of the Lord as a defense, but the chariot of the Lord that would take wings upon time to show - to make thee know - that His promises abide.

        In der Erfahrung dort wird gezeigt, dass dort nicht nur die ganze Rüstung des Herrn als Verteidigung ist, sondern der Streitwagen des Herrn, der mit der Zeit abheben würde, um zu zeigen - um dich wissen zu lassen - dass Seine Versprechen gehalten werden.

        Be faithful through those periods of oppression, as well as those periods that would soon come when the MATERIAL things of life would be as plenteous in thine experience. But keep the whole armor of the Lord that ye may stand even as He in that day when temptations of every nature, when trials of every sort, come upon thee and thy fellow man.

        Sei treu durch jene Perioden der Unterdrückung, und auch durch jene Perioden, die bald kommen würden, wenn die MATERIELLEN Dinge des Lebens, so reichlich in deiner Erfahrung sein würden. Behalte aber die ganze Rüstung des Herrn, auf dass auch du, wie Er an jenem Tag, stehen kannst, wenn Versuchungen jeder Art, wenn Prüfungen jeder Sorte, über dich und deinen Mitmenschen kommen.

        For the Lord forgetteth not those to whom He hath given charge, "Feed my sheep, feed my lambs."

        Denn der Herr vergisst jene nicht, denen Er Verantwortung gegeben hat, "Füttere mein Schaf, füttere meine Lämmer."

        We are through.

        Wir sind fertig.

 

Diese Übersetzung wurde bereitgestellt von http://www.phantho.de