Original text
|
Ins Deutsche übersetzt
|
READING 900-275
|
READING
900-275
|
M 31 (Stockbroker, Hebrew)
|
M
31 (Börsenmakler, Hebräisch)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at his
office, 115 West 35th Street, Virginia Beach, Va., this 11th day of
October, 1926, in accordance with request made by self - Mr. [900].
|
Dieses
psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce in seinem Büro, 115 West 35th Street, Virginia
Beach, Va., diesem 11ten Tag des Oktober, 1926, in Übereinstimmung mit der
gemachten Anfrage durch das Selbst - Hr. [900].
|
Present: Edgar Cayce; Mr.
[900], Conductor; Gladys Davis, Steno. Mrs. Cayce.
|
Anwesend: Edgar Cayce; Herr [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Frau
Cayce.
|
Time and Place: 4:20 P. M. Eastern Standard Time.
New York City.
|
Zeit und Ort:
4:20 Uhr nachmittags, östliche Standardzeit. New York City.
|
TEXT
|
TEXT
|
[900]: You will have before you the mind and
body of [900], present in this room. In connection with this body, you will
have the manuscript that he is at the present time writing, all important
to him, as the chief work of his life. As given in this morning's reading
[900-274], in the next phase of Clem's subconsciousness, we will present
his sensuous physical, or physical vision of the incarnating spirit forces
into the flesh form, and thence their disintegration and the conservation
in the mind that which may become incarnated into the flesh for further
development. In the process of this reincarnation, certain physical
identities are set up, and in this manner can this phase be made most
interesting - the chocolate coating to the truth we are presenting. You
will, then, give, beginning with the first incarnation of [900] in the
Egyptian period, a certain cross section of that period which will bring in
adventure story, which will be very interesting reading and prove exciting
reading to the reader.
|
[900]: Du wirst vor dir den Verstand und den Körper haben von [900],
anwesend in diesem Raum. In Verbindung mit diesem Körper wirst du das
Manuskript haben {A.d.Ü.: Siehe "God speaks to Clem" in Reading 900-254,
Abs. R1. Siehe auch andere Publikationen}, dass er momentan schreibt, alles für ihn Wichtige,
als das Hauptwerk seines Lebens. Wie an diesem Morgen im Reading [900-274]
angegeben, werden wir in der nächsten Phase von Clems Unterbewusstsein,
seine sinnliche physische oder physische Vision der inkarnierenden
Geistkräfte hinein in die Fleischform präsentieren, und von dort ihren Zerfall
und die Erhaltung im Verstand, das was für die weitere Entwicklung ins
Fleisch inkarniert werden kann. Im Verlauf dieser Reinkarnation werden
bestimmte physische Identitäten gebildet, und auf diese Weise kann diese
Phase hochinteressant gemacht werden - der Schokoladenüberzug auf der
Wahrheit, den wir präsentieren. Du wirst dann, beginnend mit der ersten
Inkarnation von [900] in der ägyptischen Periode, ein gewisses Schnittbild
von dieser Periode geben, das eine Abenteuergeschichte einbringen wird,
welche eine sehr interessante Lektüre sein wird und sich für den Leser als
spannender Lesestoff herausstellen wird.
|
EC: Yes, we have the body, the enquiring
mind, [900] and the information as has been given the body concerning those
truths, tenets and lessons as may be gained through the various experiences
in man and in man's forces, as are preserved in the various incarnations in
the earth's plane.
|
EC: Ja,
wir haben den Körper, den forschenden Verstand, [900] und die Information
wie sie dem Körper gegeben wurde hinsichtlich dieser Wahrheiten, Grundsätze
und Lektionen wie sie erlangt werden können durch die verschiedenen
Erfahrungen im Menschen und in den menschlichen Kräften, wie sie in den
verschiedenen Inkarnationen in der Ebene der Erde aufrechterhalten werden.
|
As relating to the entity's experience in the
earth's plane during the Egyptian period - which may be considered as one
of the most momentous occasions or periods in the world's history, for to
give the surroundings and the experiences of the entity is to give much of
the history of the period, the day, the thought, and how same was attempted
or given in that period, for we find the entity then as the scribe, in the
position as would be termed to-day as the teacher, or the interpreter to
the peoples of the laws as applying in the physical sense to the peoples.
The tenets of the priests and Christian peoples in the sense to the same
peoples. In this capacity, then, we find the entity, Aarat, coming as the
interpreter for the king [341], and for the priest [294] (or chosen
priest), by the tenets as were given, and as becoming acceptable to the
peoples, and from same which was the first of records from which all of the
thought and study of the worlds became - or to term in a different sense,
the entity occupied the position of a Jefferson to the Declaration of
Independence to the peoples in the religion and in the civil sense, see?
Then, in presenting that as the basis for such, these truths, these
interpretations, may be given in the sense as these are pointed out to
become a portion of the vision, or the incarnation as Clem sees same, see?
|
In Bezug auf die Erfahrung der Entität in der Ebene der Erde während der
ägyptischen Periode - welche als eine der bedeutsamsten Gelegenheiten oder
Perioden in der Geschichte der Welt betrachtet werden kann, denn die
Umgebung und die Erfahrungen der Entität anzugeben, heißt, viel von der
Historie von dem Zeitraum, dem Tag, dem Gedanken zu geben, und wie Selbiges
in diesem Zeitraum versucht oder gegeben wurde, denn wir finden die Entität
damals als der Schreiber, in der Position, wie es heute bezeichnet würde,
als der Lehrer, oder der Dolmetscher für die Völker von den Gesetzen, wie
sie im physischen Sinne anzuwenden sind auf die Völker. Die Grundsätze {Lehren} der Priester und christlichen Völker, in dem Sinn für
die gleichen Völker. In dieser Funktion, damals, finden wir die Entität,
Aarat, die als Dolmetscher für den König [341] kommt, und für den Priester
[294] (oder den gewählten Priester), durch die Grundsätze, als sie gegeben
wurden, und als sie akzeptabel werden für die Völker, und aus Selbigem, was
das Erste von Aufzeichnungen war, aus denen all das Denken und all das
Studium der Welten wurde - oder um es in einem anderen Sinn zu bezeichnen,
die Entität besetzte die Position eines Jefferson zur
Unabhängigkeitserklärung für die Völker in der Religion und im
zivilrechtlichen Sinne, verstehst du? Dann, beim Präsentieren von dem, als
Grundlage für solches, können diese Wahrheiten, diese Interpretationen, in
dem Sinne gegeben werden, als diese aufgezeigt werden, um ein Teil der
Vision zu werden, oder der Inkarnation, wie Clem selbige sieht, verstehst
du?
|
The story, then, would begin as in this:
|
Die
Geschichte würde dann wie in dieser beginnen:
|
We find the scribe [900] among those of the
Egyptians that were of the old rule, conquered by the peoples as came in
from the hill country and set up the rule. When the young king came into
power, Araaraart [341], the king set about to gather those of the learned
to prepare those tenets for those peoples, to make same secure, and to give
the proper rule and order. The priest [294] being chosen, the scribe and
the councillors being chosen, the scribe set about to give those
interpretations in the combination as Jefferson gave that of liberty to
peoples, the scribe gives same to the peoples, the rules, in the separation
of those truths as pertaining to man's relation with the higher creative
energy and forces, and those first tenets as were presented were of no
time, no space, all force one force, man the representative of the higher
creative energy in the earth, and through same gave to the peoples, and
that subdued that conception of that creative force, see? This, then,
makes, as it were, the basis for the first of Clem's existence, and sees
same as self passing through the experience, and thus giving the position
in the plane in the present period, see?
|
Wir finden den Schreiber [900] unter jenen von den Ägyptern, die von der
alten Herrschaft waren, erobert von den Völkern, wie sie vom Bergland
hereinkamen und die Regel aufstellten. Als der junge König an die Macht
kam, machte sich Araaraart [341] der König daran, jene von den Gelehrten zu
versammeln um jene Grundsätze {Lehren} für jene Völker
vorzubereiten, um selbige abzusichern, und um die ordnungsgemäße Richtlinie
und Ordnung zu geben. Der Priester [294] wird gewählt, der Schreiber, und
die Ratsmitglieder werden gewählt, der Schreiber macht sich daran, diese
Interpretationen in der Kombination zu geben, genauso wie Jefferson das
über Freiheit an die Völker gab, gibt der Schreiber selbiges an die Völker,
die Regeln, bei der Trennung von jenen Wahrheiten, wie sie die Beziehung
des Menschen mit der höheren schöpferischen Energie und den höheren
schöpferischen Kräften betreffen, und jene ersten Grundsätze wie sie
präsentiert wurden, waren von keiner Zeit, von keinem Raum, von aller Kraft
einer Kraft, vom Menschen dem Vertreter der höheren schöpferischen Energie
in der Erde, und wurde durch selbigem an die Völker gegeben, und das
dämpfte diese Konzeption von dieser schöpferischen Kraft, verstehst du? Das
bildet, damals, sozusagen, die Grundlage für die erste von Clem's Existenz,
und sieht selbiges, als das Selbst die Erfahrung durchläuft, und gibt daher
die Position in der Ebene in der gegenwärtigen Periode, verstehst du?
|
(Q) What was the date, as man knows time, of
this battle -
|
(Q) Was
war das Datum, so wie der Mensch die Zeit kennt, von dieser Schlacht -
|
(A) Ten thousand and fifty-six [10,506?]
years before the Prince of Peace came. The records of much of the scribe
may yet be found - many of the tenets were the lessons that the five
nations, that gathered later, studied. Many are the temples builded later
in the plains that are yet to be uncovered, near the Sphinx, as seen at
present, which represents a portion of contemporary forces and contemporaries
during the period, see?
|
(A)
Zehntausend und fünfzig-sechs [10506?] Jahre, bevor der Prinz des Friedens
kam. Die Aufzeichnungen über vieles von dem Schreiber können noch gefunden
werden - viele von den Grundsätzen waren Lektionen, die die fünf Nationen,
die sich später versammelten, studierten. Zahlreich sind die Tempel, die
später in den Ebenen errichtet wurden, die noch zu enthüllen sind, in der
Nähe der Sphinx, wie es derzeit gesehen wird, welche einen Teil der
zeitgenössischen Kräfte und Zeitgenossen in dem Zeitraum darstellt,
verstehst du?
|
(Q) Was the scribe part of the hill forces,
or under the rule of the old Egyptians?
|
(Q) War
der Schreiber Teil der Hügelkräfte oder stand er unter der Herrschaft der
alten Ägypter?
|
(A) Under the rule of the old Egyptians, of
the conquered peoples, but raised to the high authority, for the abilities
in the entity. Hence ever in the capacity of one being oppressed, yet equal
and above the others, see?
|
(A) Unter
der Herrschaft der alten Ägypter, von den eroberten Völkern, aber
aufgestiegen zur hohen Obrigkeit, wegen der Fähigkeiten in der Entität.
Daher stets in der Eigenschaft von einem der unterdrückt wird, jedoch
gleich und über den anderen, verstehst du?
|
(Q) Was there any one experience in this life
that would prove romantic, or entertaining, that would serve as a syrup or
sweetening?
|
(Q) Gab es
irgendeine Erfahrung in diesem Leben, die Romantik beweisen würde, oder
Bespaßung, die als Sirup oder Süßungsmittel dienen würde?
|
(A) That of the raising of the entity from
that of the servant, or the common scribe or learned man, to the position
of the councillor, or the interpreter of councillors, to the reigning
powers or ruling powers. This being, as in common parlance, the greater
condition as comes to the entity - for at the age of twenty-nine (29), the
world to the entity then was conquered by the hills peoples. At thirty-two
(32) the king [341], then young in years, brought this one as the scribe to
interpret and give to the peoples those lessons as the priest and as the
councillors and kings gave, and set about to make laws, both civil and
religious, see? This raising to the exalted power being the high point in
the life of the entity in that experience, and this may be dwelt upon and
made into a beautiful story all in itself, see?
|
(A) Das
von der Anhebung der Entität von dem des Dieners, oder des gewöhnlichen
Schreibers oder gelehrter Mannes, zur Position des Ratsherrn oder des
Dolmetschers der Ratsmitglieder, zu den amtierenden Mächten oder
herrschenden Mächten. Dies ist, wie im allgemeinen Sprachgebrauch, der
größere Zustand wie er zur Entität kommt - denn im Alter von neunundzwanzig
(29), wurde die Welt für die Entität damals von den Bergvölkern erobert.
Mit zweiunddreißig (32), brachte der König [341], damals jung in Jahren,
diesem einen als den Schreiber, um zu dolmetschen und um den Völkern jene
Lektionen zu geben wie sie der Priester, und wie sie die Ratsmitglieder und
Könige gaben, und machte sich daran Gesetze zu machen, sowohl zivile als
auch religiöse, verstehst du? Diese Anhebung zu erhabener Macht ist der
Höhepunkt im Leben der Entität in dieser Erfahrung, und damit kann sich
näher befasst werden und daraus an sich eine schöne Geschichte gemacht
werden, verstehst du?
|
(Q) In the next [as Elam - Neh. 10:14], the
building of the Holy City and defending of same.
|
(Q) In der
nächsten [als Elam - Neh. 10,15], der Bau der Heiligen Stadt
und die Verteidigung von selbiger.
|
(A) In this we find the entity then gave self
in the defense of the tenets of the peoples, or abiding by the laws that
had been given to the chosen people, and in that only of the faithful
observer of that as then understood is the high point in that experience.
|
(A) In
dieser finden wir, gab die Entität damals das Selbst, bei der Verteidigung
der Grundsätze von den Völkern, oder beim Festhalten an den Gesetzen, die
zu dem auserwählten Volk gegeben wurden, und nur in dem von dem Gläubigen
Beobachter von dem, wie es damals verstanden wurde, ist der Höhepunkt in
dieser Erfahrung.
|
That in the NEXT experience [as Achilles in
Troy] being that of many of the disconcerting conditions mentally, and only
the physical valor and the physical experience being the high points, as
the warrior, see? yet all of these combined bring to this entity, as made
an entity through the mind of the entity here, see? that as is necessary
for the entity to bring or prove to self, as it were, that of all force
[being] one force, and the directing of the energy that is exercised making
or manifesting certain phases of that existence as is attempted to be
exemplified by man's experience in the earth's plane, see?
|
Das in der
NÄCHSTEN Erfahrung [als Achilles in Troja] war das von vielen der
beunruhigenden Zustände, mental, und nur die physische Tapferkeit und die
physische Erfahrung werden die Höhepunkte, als der Krieger, verstehst du?
jedoch alle von diesen kombiniert bringen es zu dieser Entität, wie eine
Entität hier durch den Verstand der Entität gemacht ist, verstehst du? Das,
wie es nötig ist für die Entität, um sozusagen an das Selbst heranzutragen
oder um dem Selbst zu beweisen, dass aus aller Kraft eine Kraft [wird], und
das Lenken von der Energie, die ausgeübt wird, erzeugt oder manifestiert
bestimmte Phasen dieser Existenz, wie es versucht wird, durch die Erfahrung
des Menschen in der Ebene der Erde, zu veranschaulichen, verstehst du?
|
(Q) Yet that physical experience as the
soldier, Achilles, may be made very exciting -
|
(Q) Bis
jetzt kann diese körperliche Erfahrung als der Soldat, Achilles, sehr
spannend gemacht werden -
|
(A) Made very exciting - just as each phase
of that experience of the entity may be made very exciting, as the
description may be given in how the royal pomp of the king in Egypt seeks
the lowly, humble, yet the circumscribed individual, in the huts of those
subdued peoples, and raised same to pomp, power and glory - yet the scribe
ever remaining that one ready to serve, giving counsel where counsel
needed, putting in words so as to express that as is to be given from
higher powers, that is physical to the expression of the greater powers as
may be manifest in man.
|
(A) Kann sehr spannend gemacht werden - genauso wie jede Phase von dieser
Erfahrung der Entität sehr spannend gemacht werden kann, da die
Beschreibung eingebracht werden kann, wie der königliche Prunk des Königs
in Ägypten das Niedrige, Bescheidene sucht, bislang das eingegrenzte
Individuum, in den Hütten von jenen unterworfenen Völkern, und selbiges erhoben
zu Prunk, Macht und Herrlichkeit - dennoch bleibt der Schreiber stets dieser
eine, der bereit ist zu dienen, Rat zu geben, wo Rat benötigt wird, es so
in Worte zu fassen, um das auszudrücken, wie es von höheren Mächten zu
geben ist, das heißt physisch zur Ausdrucksform von den größeren Mächten, wie
sie im Menschen manifestiert werden können.
|
Again as is seen in that in
the defender at the gate in the Holy City, may be pictured that of the
advance of Sanballat, and those that would bring destruction, and as the
men labored with trowel and mortar in one hand and with the sword in the
other. [See Bible, Book of Nehemiah.] In that of Achilles, that of the
glory of pomp, power - yet never oppression ever is seen, even in Achilles'
forces.
|
Erneut, wie es darin im Verteidiger am Tor in der Heiligen Stadt zu sehen
ist, kann das vom Fortschritt Sanballats
abgebildet werden, und von jenen, die Zerstörung bringen würden, und wie
die Männer arbeiteten, mit Kelle und Mörtel in einer Hand und mit dem
Schwert in der anderen. [Siehe Bibel, Buch Nehemia.] In dem von Achilles, das von der Herrlichkeit
von Prunk, Macht - jedoch ist niemals Unterdrückung zu sehen, sogar in den
Kräften von Achilles.
|
We are through.
|
Wir sind fertig.
|
|