Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
READING 5377-1
|
READING
5377-1
|
M 32 (Insurance Salesman)
|
M
32 (Versicherungskaufmann)
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
office of the Association, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., this 24th
day of July, 1944, in accordance with request made by the self - Mr.
[5377], Active Member of the Ass'n for Research & Enlightenment, Inc.,
recommended by the article in Coronet magazine.
|
Dieses Psychische Reading wurde gegeben
von Edgar Cayce im Büro der
Gesellschaft, Arctic Crescent, Virginia Beach, Va., diesem 24ten Tag des
Juli, 1944, in Übereinstimmung mit der der gemachten Anfrage durch das
Selbst - Hr. [5377], Aktives Mitglied der Ges. für Forschung &
Erleuchtung, Inc., empfohlen durch den Artikel im Coronet Magazin {siehe auch
294-1 Abs. R4}.
|
Present: Edgar Cayce;
Gertrude Cayce, Conductor; Gladys Davis and Jeanette Fitch, Stenos. Born
March 11, 1912, in Wilmington, Delaware.
|
Anwesend:
Edgar Cayce; Gertrude Cayce, Leitung; Gladys Davis und Jeanette Fitch,
Stenos. Geboren am 11. März 1912, in Wilmington, Delaware.
|
Time: Set bet. 3:30 to 4:30 P. M. Eastern War
Time.
|
Zeit:
Festgelegt zw. 3.30 bis 4.30 Uhr nachmittags, östliche Kriegszeit.
|
TEXT
|
TEXT
|
GC: You will give the relations of this
entity and the universe, and the universal forces; giving the conditions
which are as personalities, latent and exhibited in the present life; also
the former appearances in the earth plane, giving the development for the
entity; giving the abilities of the present entity, that to which it may
attain, and how. You will answer the questions, as I ask them:
|
GC: Du
wirst die Beziehungen von dieser Entität und dem Universum, und den
universalen Kräften angeben; und gibst die Zustände an, die als
Persönlichkeiten, im gegenwärtigen Leben ruhend sind und vorgezeigt werden;
auch die früheren Erscheinungen in der Erdebene, und gibst die Entwicklung
für die Entität an; und gibst die Fähigkeiten der gegenwärtigen Entität an,
das, was sie erlangen kann, und wie. Du wirst die Fragen beantworten, wenn
ich sie stelle:
|
EC: Yes, we have the records here of a very
unusual entity and one who is destined to make either a wonderful success
or a miserable failure. For the entity, indeed, is one of the Atlanteans
and during the early period; at that period when there was the first of the
breaking up of the continent.
|
EC: Ja,
wir haben hier die Aufzeichnungen von einer sehr ungewöhnlichen Entität und
von jemand der dazu bestimmt ist, entweder einen wunderbaren Erfolg zu
haben oder einen erbärmlichen Fehlschlag zu machen. Denn die Entität ist in
der Tat einer von den Atlantern und während der frühen Periode; in dieser
Periode, als es das erste Auseinanderbrechen des Kontinents gab.
|
Hence it is one of those well versed in what
today is called scientific research. Innately, then, one given to study of
science and philosophy and one who, as will be seen from sojourns in the
earth, should give itself to serious writing, but in a vein that would not
be too pessimistic nor yet too optimistic, but in the questioning mood
should there be the activities in these directions.
|
Daher ist
es einer von jenen gut versierten in dem, was heute wissenschaftliche
Forschung genannt wird. Von Natur aus dann, einer dem ein Studium der
Naturwissenschaft und der Philosophie gegeben wurde und einer der sich, wie
man von den Aufenthalten auf der Erde sehen wird, ernsthaftem Schreiben
widmet, aber in einer Weise, die weder zu pessimistisch noch zu
optimistisch wäre, aber in der hinterfragenden Stimmung sollte es die
Aktivitäten in diese Richtungen geben.
|
As we find, these, then, bring
"moods" to the entity; so there are periods when the entity in
its studies becomes over-enthusiastic, and thus, as in the injunction,
don't be too critical, don't be too enthusiastic. Be sure - not because
others have said so - for there you find fault, from the experiences in the
Atlantean land when you knew and because others without testing self ye
brought upon self the periods through which the entity is again coming back
toward those activities to make the world, the environs a better place
because of the entity's having given itself in study for the benefit of its
fellow man.
|
Wie wir finden, bringen diese dann "Stimmungen" zu der Entität;
deshalb gibt es Perioden, wenn die Entität in ihren Studien zu
enthusiastisch wird, und von daher, sei, wie in der Aufforderung, nicht zu
kritisch, nicht zu enthusiastisch. Sei dir gewiss - nicht weil andere es so
gesagt haben - denn da findest du einen Fehler, aus den Erfahrungen im
Atlantischen Land, als du es erkanntest und wegen anderer, ohne das Selbst
zu prüfen, brachtest du die Perioden über das Selbst, durch welche die
Entität wieder zu jenen Aktivitäten zurückkehrt, um die Welt, die Umgebung
zu einem besseren Ort zu machen, weil die Entität sich zum Wohle ihrer
Mitmenschen zum Studium bereit erklärt hat.
|
The entity almost is what might be called a
true Uranian and this, bound with the Atlantean influence, makes unusual
conditions in the experiences of the entity.
|
Die
Entität ist fast, was man einen echten Uranier nennen könnte, und dies,
verbunden mit dem Atlantischen Einfluss, stellt ungewöhnliche Zustände in
den Erfahrungen der Entität her.
|
Thus Mars, Mercury, Jupiter, Uranus or
Uranus, Mars, Mercury, Jupiter and Uranus again, these make for these
varied urges in the experience, but the activities should be more and more
given to its abilities as a writer.
|
Daher
machen Mars, Merkur, Jupiter, Uranus oder Uranus, Mars, Merkur, Jupiter und
Uranus wieder, diese mannigfaltigen Triebe in der Erfahrung aus, doch
sollten die Aktivitäten immer mehr zu den Fähigkeiten als Schriftsteller
gegeben werden.
|
As to the sojourns in the earth, very few may
be indicated, though, as we find, very many have been experienced, but as
has oft been indicated in such, certain cycles are indicated when changes
are indicated for urges as application is made of those influences in the
experiences.
|
Was die
Aufenthalte in der Erde betrifft, können sehr wenige angegeben werden,
obwohl, wie wir finden, sehr viele erfahren wurden, aber wie es bei solchen
oft angegeben worden ist, werden bestimmte Zyklen angegeben, wenn
Veränderungen für Triebe angegeben werden, da die Anwendung aus jenen
Einflüssen in den Erfahrungen erfolgt.
|
No urge is greater than the influences of
mind over circumstance. For there is nothing which may separate an
individual soul-entity from the true knowledge of the Father, or God, save
self by the determination, but as has oft given, is given of the Lord,
"Try me," and this is written in the Holy Writ not by men who
have sought to discredit same. "Try me that I may pour out to thee a
blessing, a cup running over."
|
Kein Drang
ist größer als die Einflüsse des Verstandes über den Umstand. Denn es gibt
nichts, was eine individuelle Seelen-Entität von der wahren Erkenntnis des
Vaters, oder Gottes, trennen könnte, außer dem Selbst durch die
Entschlossenheit, aber wie es oft gegeben wurde, gegeben wird, vom Herrn,
"erprobe mich", und dies ist schriftlich in der Heiligen Schrift
festgehalten, nicht durch Männer, die versucht haben selbige zu
diskreditieren. "Erprobe mich, damit ich dir einen Segen
ausschütten kann, einen Kelch, der überläuft."
|
Thus let there be the study, the closer study
of the promises which are made in the Book, yes, the history of the Jews;
yet these having failed, who is Israel? Not the Jew, but Israel is the
seeker after truth. Who may this be? Those who put and hold trust in the
fact that they, as individuals, are children of the universal consciousness
of God!
|
Daher möge dort das Studium sein, das nähere Studium der Verheißungen, die
im Buch gemacht werden, ja, die Geschichte der Juden; doch diese sind
gescheitert, wer ist Israel? Nicht der Jude, sondern Israel ist der Sucher
nach Wahrheit. Wer kann das sein? Diejenigen, die auf die Tatsache
vertrauen und dieses Vertrauen beibehalten, dass sie, als Individuen,
Kinder des universalen Bewusstseins von Gott sind!
|
This indicates, then, that the body is
transient, the mind is amenable or the builder, the soul is eternal.
|
Dies zeigt
dann an, dass der Körper vergänglich ist, dass der Verstand zugänglich {offen} oder der Erbauer ist, dass die Seele ewig ist.
|
Seek in patience, for as given, in patience,
possess or do ye become aware of your soul.
|
Suche in
Geduld, denn wie angegeben, in Geduld, besitzt du deine Seele oder wirst dir
von ihr bewusst.
|
Before this we find the entity was in the
land of the present nativity during those periods of reconstruction
following the so-called American Revolution. The entity was then in the
name Johanne Hendrixson and made records which were portions of the
experience of individuals through that period, and these became a part of
those which indicate the history of the land during those periods as
recorded by one Goodrich. In the experience the entity gained by attempting
to be honest with each of the records which were given by the entity,
searching the activities of those who participated in various phases of the
mental and spiritual endeavors through the ideals which were the promptings
of the leader of that period.
|
Zuvor finden wir, war die Entität im Land der gegenwärtigen Herkunft
während jener Perioden des Wiederaufbaus nach der sogenannten Amerikanischen Revolution. Die Entität
hatte damals den Namen Johanne Hendrixson und machte Aufzeichnungen, die Teile
der Erfahrung von Individuen in dieser Periode waren, und diese wurden ein
Teil von denjenigen, die auf die Geschichte des Landes während jener
Perioden hindeuten, wie sie von einem Goodrich aufgezeichnet wurde. In jener
Erfahrung gewann die Entität hinzu, indem sie versuchte ehrlich mit jeder der
Aufzeichnungen zu sein, die durch die Entität gegeben wurden, die die
Aktivitäten von jenen suchte, die an verschiedenen Phasen der mentalen und
spirituellen Bemühungen teilnahmen, durch die Ideale, welche die
Eingebungen des Führers von dieser Periode waren.
|
Before that we find the entity was in the
experience when there were those activities in the Roman land and when
there were reports which came from many of the places where individuals had
been set in places of power or position representing the government during
those periods, and thus the entity heard, thus the entity saw the varied
manners in which individuals of certain groups, and individuals who were
supposed to be free-minded people, were held to the tenets and teachings;
and thus the experience of the entity in not only the search for the
unusual but the search for that which seems to be within itself as to its
activities.
|
Davor
finden wir, war die Entität in der Erfahrung, als es jene Aktivitäten im
Römischen Land gab, und als es Berichte gab, die von vielen der Orte kamen,
an denen Individuen an Orte der Macht oder in Positionen gesetzt wurden,
die während jener Perioden die Regierung repräsentierten, und daher hörte
die Entität, daher sah die Entität die vielfältigen Umgangsformen, in denen
Individuen bestimmter Gruppen, und Individuen, die frei-denkerische {aufgeschlossene} Menschen sein sollten, an die Grundsätze und Lehren gebunden
waren; und daher die Erfahrung der Entität bei nicht nur der Suche nach dem
Ungewöhnlichen, sondern auch bei der Suche nach dem, was in ihr selbst,
bezüglich ihrer Aktivitäten zu sein scheint.
|
The test should be as within self. For read
thoroughly, analyze the admonition given by the lawgiver after his
experience of the periods of activity in the earth - one and twenty years
had the entity been given to giving the law, the moral law, the penal code,
the marital law, relationships of all kinds. Know indeed that the knowledge
is latent within.
|
Der Test sollte wie innerhalb des Selbsts sein. Denn, lese gründlich,
analysiere die Ermahnung, die vom Gesetzgeber gegeben wurde nach seiner
Erfahrung der Aktivitätsperioden auf der Erde - einundzwanzig Jahre wurden
der Entität gegeben, um das Gesetz zu geben, das moralische Gesetz, das
Strafgesetzbuch, das Eherecht, Beziehungen aller Art. Wisse allerdings,
dass das Wissen ruhend im Inneren ist.
|
In the experience the entity found a real
activity, gaining some, losing some, questioning some; in the name then
Promotos.
|
In jener
Erfahrung fand die Entität eine echte Aktivität, gewann einiges hinzu,
verlor einiges, hinterfragte einiges; damals mit dem Namen Promotos.
|
Before that we find the entity was in the
Atlantean land as indicated, just before the first breaking up, when there
were the disputations between the children of the Law of One and the sons
of Belial. The entity was among those who made application of the true laws
and yet listened to the use of, and in using of personal indulgence,
personal aggrandizement, these became the stumblingstones in that period;
in the name then Ohmel.
|
Davor finden wir, war die Entität im Atlantischen Land, wie angegeben, kurz
vor dem ersten Auseinanderbrechen, als es die Streitgespräche zwischen den
Kindern von dem Gesetz des Einem und den Söhnen von Belial gab. Die Entität
war unter jenen, die die wahren Gesetze anwandten und sie hörte dennoch auf
den Gebrauch von, und auf die Verwendung persönlicher Nachgiebigkeit,
persönlicher Selbstverherrlichung, diese wurden zu den Stolpersteinen in
dieser Periode; damals mit dem Namen Ohmel.
|
There the entity was among those who were of
the destructive forces, using that which caused the breaking up of the
land.
|
Dort war
die Entität unter jenen, die zu den zerstörerischen Kräften gehörten, und
die das verwendeten, was zum Auseinanderbrechen des Landes führte.
|
As to the abilities of the entity, then, that
to which it may attain and how:
|
Bezüglich
der Fähigkeiten der Entität dann, und zu dem, was sie erlangen kann und
wie:
|
These are limited only to the entity's
ability to control and not try to extol self.
|
Diese beschränken
sich nur auf die Fähigkeit der Entität, zu kontrollieren und nicht zu
versuchen, das Selbst zu preisen.
|
Search ye your own mind, not others; test
them with the promises in the scripture and find the experiences in self;
and do write that which will be not only worthwhile in itself but share the
experiences with others.
|
Suche du
deine eigene Meinung, nicht andere; teste sie mit den Verheißungen in der Heiligen
Schrift und finde die Erfahrungen im Selbst; und schreibe das, was an sich nicht
nur lohnenswert sein wird, sondern teile die Erfahrungen mit anderen.
|
Ready for questions.
|
Bereit für Fragen.
|
We are through with this Reading.
|
Mit diesem
Reading sind wir fertig.
|
|
|
Copy to Self
|
Kopie an das Selbst
|
Copy to Ass'n file
|
Kopie an das Archiv der Ges.
|
Copy for indexing
|
Kopieren für die Indizierung
|
|
|
BACKGROUND
|
HINTERGRUND
|
|
|
Questions submitted: 1. What does the Father
desire of me? 2. How may His desire be carried out in my life?
|
Eingereichte
Fragen: 1. Was wünscht der {allmächtige} Vater von
mir? 2. Wie kann Sein Verlangen in meinem Leben ausgeführt werden?
|
|
|
REPORTS
|
BERICHTE
|
|
|
10/26/44 Letter: "Mr. Cayce, your work
is wonderful..."
|
26.10.1944 Brief: "Herr Cayce, ihre Arbeit ist wunderbar ..."
|
10/15/47 Report requested by
GD.
|
15.10.1947 Bericht angefordert durch GD.
|
10/22/47 Report received: "Your letter
just received. I will be as brief as possible and to the point.
|
22.10.1947 Bericht erhalten: "Habe ihren Brief gerade erhalten. Ich
werde es so kurz wie möglich halten und auf den Punkt kommen.
|
"As you know, I
introduced Cayce to Dr. Alvin Boyd Kuhn's books and Cayce was very opposed
to the idea of symbology only.
|
"Wie Sie wissen, habe ich Cayce die Bücher von Dr. Alvin Boyd Kuhn
vorgestellt, und Cayce stand der Idee der bloßen Symbologie sehr ablehnend
gegenüber.
|
"I am in agreement with Kuhn. I have
done more metaphysical research than any individual in the country. Kuhn
lists me as the No. 1 Metaphysical Researchist. I have done 15 years
Research in the 100 Schools of Metaphysics in 7 years on the subjects of
Occult, Essene Yoga Philosophy, Tropical Psycho-Physical Regeneration,
Fasting-Nutrition, Vegetarianism, Pacifism, Sex Transmutation,
Colonization, Prophecy, Reincarnation, Jesus Christ Symbology, Vaccination
& Vivisection (pro & con), Capitalism, Communism, Socialism.
|
"Ich stimme mit Kuhn überein. Ich habe mehr metaphysische Forschung
betrieben als jedes andere Individuum im Land. Kuhn listet mich als der an
erster Stelle stehende Metaphysikforscher auf. Ich habe 15 Jahre in den 100
Schulen der Metaphysik geforscht, 7 Jahre lang über die Themen von
Okkultismus, Essener Yoga-Philosophie, Tropische Psycho-Physische
Regeneration, Fasten-Ernährung, Vegetarismus, Pazifismus, Geschlechtsumwandlung,
Kolonisation, Prophezeiung, Reinkarnation, Jesus Christus Symbologie,
Impfung & Vivisektion
(Pro & Con), Kapitalismus, Kommunismus, Sozialismus.
|
"My work is the highest
there is - the Absolute. Lillian DeWaters, Hydcliff Pub. Co., Stanford,
Conn., is the only other one in the country who also gives the Absolute...
|
"Meine Arbeit ist die höchste, die es gibt - das Absolute. Lillian
DeWaters, Hydcliff Pub. Co., Stanford, Connecticut, ist die einzige andere
im Land, die auch das Absolute gibt ...
|
"There are only 2 leaders in the entire
country of the 100 Metaphysical Schools who have my endorsement. They are
Lillian DeWaters & Dr. Alvin Boyd Kuhn.
|
"Es gibt im ganzen Land nur 2 Führungspersonen von den 100
metaphysischen Schulen, die meine Unterstützung haben. Es sind Lillian
DeWaters & Dr. Alvin Boyd Kuhn.
|
"My life story is the most torturous
imaginable... Suffered the mental tortures of the damned - Introversion,
Self-consciousness, Disease, Fear Psychoses, Inferiority Complex, Sex
Starvation. A high-strung, terrific emotional, nervous tension paralysis, a
reverse psychosis like a monster drawing me within itself that I couldn't
free myself from.
|
"Meine Lebensgeschichte ist die quälendste, die man sich vorstellen
kann... Erlitt die mentalen Folterungen der Verdammten - Introversion,
Selbstbewusstsein, Krankheit, Angstpsychosen, Minderwertigkeitskomplex,
Sexhunger. Eine hoch-gespannte, fürchterlich emotionale, Nervenanspannungslähmung,
eine umgekehrte Psychose wie ein Monster, das mich in sich zieht, von dem
ich mich nicht befreien konnte.
|
"The 100 Schools of Metaphysics know
that I have proven the Truth more than any other ray of the Whole in the
country. Only a soul-evolution kept me from suicide, insanity, or crime, I
guess...
|
"Die 100 Schulen der Metaphysik wissen, dass ich die Wahrheit mehr
bewiesen habe als jeder andere Strahl von dem Ganzen im Land. Nur eine
Seelen-Evolution hat mich vor Selbstmord, Wahnsinn oder Verbrechen bewahrt,
denke ich ...
|
"The identity doesn't
live who had the path I had to travel. I GUESS I DESTROYED ATLANTIS (AS THE
CAYCE READING SAID) AND THIS WHOLE KARMA HIT ME IN THIS INCARNATION.
|
"Die Identität lebt nicht, die den Pfad hatte, den ich reisen musste. ICH
SCHÄTZE, ICH HABE ATLANTIS ZERSTÖRT (WIE DAS CAYCE READING BESAGTE) UND
DIESES GANZE KARMA TRAF MICH IN DIESER INKARNATION.
|
"The person doesn't live
who has suffered the mental & nervous & emotional tortures of the
damned that I have gone through.
|
"Die Person lebt nicht, die die mentalen & nervlichen &
emotionalen Torturen der Verdammten erlitten hat, die ich durchgemacht
habe.
|
"I gave 25% of my income
during a 5-year period, which amounted to $3,000 in contributions, to the
100 Schools of Metaphysics. "Now here is how I can be of help to the
Cayce Association & its readers. Let them all have my name and address
and they can write to me. I have traveled every inch of the path - I know
every step of it. I have traveled thru the false cults as well as the true
ones. Only Lillian DeWaters & Dr. Alvin Boyd Kuhn offer the unition of
all people. All the rest separate into a multiplicity of Religions &
Cults.
|
"Ich gab 25% meines Einkommens während eines 5-Jahres-Zeitraums, der
3.000 $ an Beiträgen betrug, an die 100 Schulen der Metaphysik. "Hier
ist nun, wie ich der Cayce Association & ihren Lesern helfen kann.
Lasst allen meinen Namen und meine Adresse zukommen und sie können mir
schreiben. Ich bin jeden Zentimeter des Pfades gereist - ich kenne jeden
Schritt davon. Ich bin sowohl durch die falschen Kulte als auch durch die
wahren gereist. Nur Lillian DeWaters & Dr. Alvin Boyd Kuhn bieten das Vereinigen
aller Leute an. All der Rest ist in eine Vielzahl von Religionen &
Kulten untergeteilt.
|
"There is one service
the Cayce Ass'n can perform and that is publish an analysis of every school
and show the falsity & the lack in them. I will analyze every school
for you if you wish me to do so. Let me know...
|
"Es gibt einen Dienst, den die Cayce Ass'n durchführen kann und der
eine Analyse jeder Schule veröffentlicht und die Falschheit und den Mangel
an ihnen aufzeigt. Ich werde jede Schule für Sie analysieren, wenn Sie das
wünschen. Lassen Sie es mich wissen…
|
"I have little use for ... [he lists
several occult and new thought organizations, giving his interpretations of
them]...
|
"Ich habe wenig Nutzen für ... [er listet einige okkulte und neue Denkorganisationen
auf und gibt seine Interpretationen von ihnen wieder] ...
|
"I strongly recommend
that the Cayce Ass'n also join forces with Lillian DeWaters & Dr. Alvin
Boyd Kuhn...
|
"Ich empfehle dringend, dass die Cayce Ass'n auch mit Lillian DeWaters
& Dr. Alvin Boyd Kuhn zusammenarbeitet...
|
"Incidentally if there
are any feminine members or readers of the Ass'n who see the Absolute and
are interested in marriage, I would be glad to have you send them my name
and address. I am about ready for the first time in my life to marry...
|
"Übrigens, wenn es weibliche Mitglieder oder Leser der Ass'n gibt, die
das Absolute sehen und an einer Heirat interessiert sind, würde ich mich
freuen, wenn Sie ihnen meinen Namen und meine Adresse schicken würden. Ich
bin zum ersten Mal in meinem Leben bereit zu heiraten...
|
"Edgar Cayce has done a
great service to the world but Lillian DeWaters and Dr. Alvin Boyd Kuhn
have done a greater."
|
"Edgar Cayce hat der Welt einen großartigen Dienst erwiesen, aber
Lillian DeWaters und Dr. Alvin Boyd Kuhn haben mehr geleistet."
|
[I sent [5377] a copy of our 10/22/47 DL in
which Dr. Kuhn states that he can tie in any of his lectures with the Edgar
Cayce philosophy. GD]
|
[Ich habe [5377] eine Kopie unseres DL vom 22.10.1947 geschickt, in dem Dr.
Kuhn erklärt, dass er jeden seiner Vorträge mit der Edgar Cayce Philosophie
verbinden kann. GD]
|
5/20/57 He inquired if we
could use him as a sales agent for EC publications in the Southern
California area and whether he could earn a living thereby.
|
20.5.57 Er erkundigte sich, ob wir ihn als Verkäufer für EC Publikationen
in Südkalifornien einsetzen könnten und ob er damit seinen Lebensunterhalt
verdienen könne.
|