Original text
|
Ins
Deutsche übersetzt
|
Deeper Views of the Psychic Sense
|
Tiefere
Betrachtungen des Psychischen Sinns
|
This Psychic Reading given by Edgar Cayce at the
Cambridge Hotel, Apt. 106, 60 West 68th Street, New York City, New York,
this 15th day of January, 1925, in accordance with request made by [900].
|
Dieses
Psychische Reading wurde gegeben von Edgar Cayce im Cambridge Hotel, App. 106, 60 West
68th Street, New York City, New York, diesem 15ten Tag des Januar, 1925, in
Übereinstimmung mit der gemachten Anfrage durch [900].
|
P R E S E N T
|
A N W E S E N D
|
Edgar Cayce; [900], Conductor; Gladys Davis, Steno.
Mrs. Edgar Cayce and Mrs. Freda Blumenthal.
|
Edgar
Cayce; [900], Leitung; Gladys Davis, Steno. Mrs. Edgar Cayce und Mrs. Freda Blumenthal.
|
R
E A D I N G
|
R
E A D I N G
|
Time of Reading, 6:10 P. M. New York Time. New York
City, N.Y.
|
Zeitpunkt
des Readings, 6:10 Uhr nachmittags
Ortszeit New York. New York
City, N.Y.
|
1. [900]: You will have before you the subject matter
in book as given in readings, particularly subject matter on Psychic
Phenomena and on Mind, [3744]. [See 900-19, Par. B1.] You will also have
before you the analysis of this subject matter as written by the body [900]
in a book which he now holds in his hand, present in this room. You will
tell us if this analysis is correct, and give that additional subject
matter which will make the chapter on Psychic Phenomena and Mind better
understood by the body and mind of [900], present in this room. You will
answer questions regarding this:
|
1.
[900]: Du wirst vor dir im Buch die Inhalte haben, wie sie in Readings
gegeben wurden, besonders Inhalte über Psychische Phänomene und über
Verstand, [3744]. [Siehe 900-19, Abs. B1. {A.d.Ü.: Abs. B1
ist eine Aktennotiz. Zu vielen Readings gibt es einen Abschnitt mit “Background”
und/oder “Reports”, wo z. B. Nachfolgeinformationen vom Briefverkehr mit
der Person hinterlegt wurden, die um ein Reading bat, und/oder
Dokumentation die etwas bestätigte, worüber in einem Reading berichtet
wurde, etc. Manchmal fügte G. D. noch Jahre später Anmerkungen hinzu.}] Du wirst ebenso vor dir die Analyse von diesen
Inhalten haben, wie sie vom Körper [900] in ein Buch geschrieben wurden,
welches er jetzt, anwesend in diesem Raum, in seiner Hand hält. Du wirst
uns sagen, ob diese Analyse korrekt ist, und gibst diese zusätzlichen
Inhalte an, welche das Kapitel über Psychische Phänomene und Verstand durch
den Körper und Verstand von [900], anwesend in diesem Raum, verständlicher
machen werden. Du wirst die Fragen diesbezüglich beantworten:
|
2. EC: Yes, we have the data here, as has been
transcribed and written, and that also as has been written by [900],
present in this room. This data, as we find, and the explanation of same,
are very good, and only need specific questions and answers in given
places, that same may be complete, readable and acceptable to those who are
students of phenomena of like character.
|
2.
EC: Ja, wir haben die Angaben hier, wie sie transkribiert und geschrieben
wurden, und auch das, wie es von [900], anwesend in diesem Raum,
geschrieben wurde. Diese Angaben, wie wir sie vorfinden, und die
Erläuterung selbiger, sind sehr gut, und brauchen an bestimmten Stellen nur
bestimmte Fragen und Antworten, damit selbige vollständig, lesbar und
akzeptabel sein können für jene die Studenten von Phänomenen mit ähnlicher Eigenschaft
sind.
|
3. (Q) Explain the following [See 3744-2, Par. 1-A]:
«Psychic, in the broader sense, meaning spirit, soul, or imagination of the
mind when attuned to the various phases of either of these two portions of
the entity of an individual, or from the entity of others who are passed
into other planes than the physical or material.»
|
3.
(Q) Erkläre das Folgende [Siehe 3744-2, Abs. 1-A]: «Psychisch, d. h. im weiteren Sinne Geist,
Seele
oder die Vorstellung {Phantasie} des Verstandes,
wenn sie auf die verschiedenen Phasen abgestimmt sind, von entweder diesen
zwei Teilen der Entität eines Individuums, oder aus der Entität anderer,
die in andere Ebenen übergegangen sind als wie die physische oder
materielle.»
|
(A) As we have in this: We reason with the material mind.
We have those accepted facts and conditions, for the material mind must
have a premise, or basis, in which all agree. When we find the action of
any given premise, performing same is phenomena. When such action relates
to the mind of a body (human we are speaking of), such is then a form of
psychic, or mental, or mind force, or phenomena. Same as we have when there
is that projection from the spirit forces, as is manifest, and as is an
accepted fact or premise. This action upon the material world (see, just
opposite from that given) is the psychic phenomena, and is given from this
condition as asked. There is both the mental phenomena, the soul phenomena,
the spiritual phenomena. All psychic phenomena, for psychic means of the mind,
in the accepted term. Then, as we see manifestations of any of the
conditions that relate to the physical mind the portion of soul entity
belonging to physical, the portion of the spiritual belonging to physical,
we see the phenomena, or the psychic phenomena, manifested in a material
world, whether projected from the world into mental space, or from spirit
world into the mental or material world. Keep each separate. Correlate each
in its form of projection, that applicable to the needs of the human
family, to bring those conditions, whether of the physical, mental or
spiritual, that gives the better understanding of man’s relation to man,
and man’s relation to Maker. Give those conditions that others may
understand and benefit thereby. There is no condition existing in a world
as the earth plane but what there is the phenomena in every action of
psychic forces manifesting. As we find, the projection then of such
conditions should be correlated under their various heads, and each carried
to their bounds, that there may be the more perfect understanding, and not
confuse the mental projection with spirit projection, or injection, into
the material world. Spirit is the life-giving force in every condition,
whether of mental or material action. Whatever force is acted upon has its
attributes, the same as we find in all life-producing element. Whenever the
element reaches that stage where it, the element, is able to give or
reproduce self, we see the manifestation of the spirit force, modified by
that element’s own attributes, even from the lowest form of life to the
highest. When we have the physical body of the lord
of creation, man, we find all such conditions manifest through that body; the
mind being that element that directs and makes man the master of the condition,
situation, or creation. The soul [is] the element, that given to man that
man may be one with the Creator. Hence the developing of that portion that
becomes the spiritual element, that it may be made one with the Creator.
Hence we see from the lowest to the highest the manifestations of psychic
phenomena in the material world. Hence we have the psychic phenomena of the
lower animal kingdom, of the mineral kingdom, of the plant kingdom, of the
animal kingdom as advanced, and as then becomes the man’s condition,
position. Hence we find the evolution of the soul, as has been given, and
as is manifest in the material world, took place before man’s appearance,
the evolution of the soul in the mind of the Creator, not in the material
world.
|
(A)
Genauso wie wir es hierin haben: Wir schlussfolgern mit dem materiellen Verstand.
Wir haben jene anerkannten Tatsachen und Bedingungen, denn der materielle
Verstand muss eine Prämisse, oder Grundlage haben, bei der alle
einverstanden sind. Wenn wir die Handlung von irgendeiner bestimmten
Prämisse {Voraussetzung} finden,
entspricht das Ausführen selbiger, Phänomenen. Wenn sich solche Handlung
auf den Verstand eines Körpers (wir sprechen vom menschlichen) bezieht, ist
solche dann eine Form von psychischer, oder mentaler, oder geistiger Kraft,
oder Phänomenen. Dieselbe wie wir sie haben, wenn es diese Projektion aus
den Geistkräften gibt, da sie manifest ist, und da sie eine anerkannte
Tatsache oder Prämisse ist. Diese Handlung auf der materiellen Welt
(versteht ihr, das genaue Gegenteil von diesem Gegebenen) entspricht den
psychischen Phänomenen und wird von dieser Bedingung, wie gefragt, vorgegeben.
Es gibt sowohl die psychischen Phänomene, die seelischen Phänomene, und
auch die spirituellen Phänomene. Sie alle sind psychische Phänomene, denn
psychisch bedeutet vom Verstand, in der allgemein anerkannten Bezeichnung.
Dann, da wir Manifestationen von irgendeiner der Bedingungen sehen die sich
auf den physischen Verstand beziehen, den Teil der Seelenentität der zum
Physischen {Körperlichen} gehört, den
Teil des spirituellen der zum Physischen gehört, sehen wir die Phänomene,
oder die psychischen Phänomene, manifestiert in einer materiellen Welt, ob
sie nun von der Welt in den mentalen Raum projiziert sind, oder von der
Geistwelt in die mentale oder materielle Welt. Behaltet jede getrennt.
Setzt jede in Beziehung zu ihrer Form der Projektion, die auf die
Bedürfnisse der menschlichen Familie anwendbar ist, um jene Bedingungen zu
bewirken, ob körperliche, mentale oder spirituelle, die das bessere
Verständnis verleiht von der Beziehung des Menschen zum Menschen, und von
der Beziehung des Menschen zum Erschaffer. Gebt jene Bedingungen die andere
verstehen und dadurch profitieren können. Es existiert in einer Welt wie
der Erdebene keine Bedingung, sondern nur das, was dort die Phänomene bei
jeder Handlung der psychischen Kräfte sind, die sich manifestieren. Wie wir
finden, sollte dann die Projektion solcher Bedingungen unter ihren
verschiedenen Köpfen in Beziehung gesetzt sein, und jede trug sie zu ihren
Grenzen, damit es das perfektere Verständnis geben kann, und kein
Verwechseln der mentalen Projektion mit Geistprojektion, oder Injektion, in
der materiellen Welt. Geist ist die lebensspendende Kraft bei jeder
Bedingung, ob nun von mentaler oder materieller Handlung. Welche Kraft auch
immer danach handelte, hat ihre Eigenschaften, dieselben wie wir sie in
jedem lebenserzeugenden Element finden. Wann immer das Element dieses
Stadium erreicht wo es, das Element, in der Lage ist selbst zu geben oder
zu reproduzieren, sehen wir die Manifestation der Geistkraft, abgeändert durch
die eigenen Eigenschaften dieses Elements, sogar von der niedrigsten Form
des Lebens bis zur höchsten. Wenn wir den physischen Körper vom Herrn der
Schöpfung haben, vom Menschen, finden wir alle diese Bedingungen
manifestiert durch diesen Körper; der Verstand ist dieses Element, das
lenkt und den Menschen zum Meister über die Bedingung, Situation oder
Schöpfung macht. Die Seele [ist] das Element, das dem Menschen gegeben
wurde, damit der Mensch eins werden kann mit dem Schöpfer. Daher die
Entwicklung von diesem Teil, der das spirituelle Element wird, damit es
eins gemacht werden kann mit dem Schöpfer. Daher sehen wir vom niedrigsten
bis zum höchsten die Manifestationen der psychischen Phänomene in der
materiellen Welt. Daher haben wir die psychischen Phänomene des unteren
tierischen Königreichs, des mineralischen Königreichs, des pflanzlichen
Königreichs, des tierischen Königreichs als hochstehendes, und wie sie dann
die Bedingung, die Position, des Menschen werden. Daher finden wir, dass die
Evolution der Seele, wie sie gegeben wurde, und wie sie in der materiellen
Welt manifest ist, vor dem Erscheinen des Menschen stattfand, die Evolution
der Seele im Verstand des Schöpfers, nicht in der materiellen Welt.
|
4. (Q) What form, or how can the conscious mind conceive
of this soul in a human entity, and then in the spirit plane, after the
physical has returned to earth?
|
4.
(Q) In welcher Form, oder wie kann sich der bewusste Verstand diese Seele
in einer menschlichen Entität vorstellen, und anschließend in der
Geistebene, nachdem die physische zur Erde zurückgekehrt ist?
|
(A) We have the soul as the body of the spiritual
force manifested in the individual, as we find in every body animated with
the ability to reproduce in self a thing separate from the rest of the world,
yet depending upon the material world for sustenance, the same as we have
in the soul, as given, and separate entity, the dwelling or indwelling in man,
is that dependence upon the attributes of the body that it possesses for
that necessary for its development. Hence the conditions as regard its
developing, depending both upon the environment and upon the hereditary
conditions, considered from the physical only. Hence the relative
attraction for conditions of the soul for that necessary development of
that soul from entity to entity, whether material or spiritual.
|
(A)
Wir haben die Seele als den Körper der spirituellen Kraft im Individuum
manifestiert, wie wir sie in jedem Körper finden, beseelt mit der Fähigkeit
ein Ding in sich selbst zu reproduzieren, getrennt vom Rest der Welt,
jedoch von der materiellen Welt abhängig wegen des Lebensunterhalts, das gleiche,
wie wir es in der Seele haben, als gegebene und abgetrennte Entität, das
Wohnen oder Innewohnen im Menschen, ist diese Abhängigkeit von den
Eigenschaften des Körpers, den sie für diesen Bedarf für ihre Entwicklung besitzt. Daher hängen die
Bedingungen, was ihre Entwicklung betrifft, sowohl von der Umgebung ab als
auch von den erblichen Bedingungen, nur vom Physischen betrachtet. Daher
die relative Attraktivität für die Bedingungen der Seele für diese
notwendige Entwicklung dieser Seele von Entität zu Entität, ob nun
materiell oder spirituell.
|
5. (Q) How are projections received from spiritual
entities in the next plane?
|
5.
(Q) Wie werden Projektionen von spirituellen Entitäten in der nächsten
Ebene empfangen?
|
(A) As each entity in the earth plane, or material
plane, or flesh plane manifestation, such entity (material now we are
speaking of) leaves with that relative conditions about the environment
that spiritual force as manifest in that entity; when such an entity has
left the material plane, or laid aside the carnal conditions, the body
then, we have that spiritual entity in the spiritual plane. The spiritual
entity possesses that element as is known, or called, in the earth plane,
or material plane, the subconsciousness. The subconsciousness is awakened
in material plane through an attunement, through such attunement there may
be projections from one to the other.
|
(A)
Wie jede Entität in der Manifestation der Erdebene oder materiellen Ebene
oder Fleischebene, verlässt so eine Entität (jetzt sprechen wir von der
materiellen) mit diesen relativen Bedingungen über die Umgebung diese
spirituelle Kraft wie sie in dieser Entität manifest ist; wenn eine solche
Entität die materielle Ebene verlassen hat, oder die fleischlichen
Bedingungen beiseitegelegt hat, den Körper also, haben wir diese
spirituelle Entität {diese geistige Wesenheit}
in der spirituellen Ebene. Die spirituelle Entität besitzt dieses Element, das
Unterbewusstsein, so wie man es in der Erdebene oder materiellen Ebene
kennt, oder nennt. Das Unterbewusstsein ist in materieller Ebene durch eine
Einstimmung erwacht, durch so eine Einstimmung kann es Projektionen von
einem zum anderen geben.
|
6. (Q) What form does the spirit entity take, or
explain -
|
6.
(Q) Welche Form nimmt die Geistentität an, oder erkläre -
|
(A) Taking that form that the entity creates for
itself in the plane in which the existence is passed. As we have in the
earth’s plane the imagination, the mind of the individual pictures to
itself, through its carnal relations, that condition to which its
individual relation of entity assumes to itself, and the entity possessing
that same ability to assume that position in which it may manifest itself
according to its relative position to that merited condition in its
existence.
|
(A)
Sie nimmt diese Form an, die die Entität für sich selbst erschafft in der
Ebene, in welche die Existenz übergegangen ist. Da wir in der Ebene der
Erde die Imagination {die Phantasie} haben,
bildet der Verstand des Individuums, mittels seiner fleischlichen
Beziehungen, diese Bedingung selbst ab zu der seine individuelle
Entitätsbeziehung sich selbst übernimmt, und die Entität nimmt diese
gleiche Fähigkeit in besitzt, um diese Position zu übernehmen, in der sie
sich selbst manifestieren kann entsprechend ihrer relativen Position zu
dieser verdienten Bedingung in ihrer Existenz.
|
7. (Q) Explain the plane of spirit and soul forces,
and what relation this plane has to earth. You will start with death, as we
know it.
|
7.
(Q) Erkläre die Ebene von Geist- und Seelenkräften, und welche Beziehung
diese Ebene zur Erde hat. Du wirst beim Tod anfangen, so wie wir ihn
kennen.
|
(A) In that moment – as in birth we have the
beginning of an earthly sojourn, little or long, as time may be – as the
birth into the spiritual plane begins with the death in earth plane; merely
the separation of the spiritual and soul forces from the earthly connections.
|
(A)
In diesem Moment – wie bei der Geburt haben wir den Beginn eines
vorübergehenden irdischen Verweilens, kurz oder lang, wie die Zeit sein
kann – da die Geburt in die spirituelle Ebene mit dem Tod in der Erdebene
beginnt; [ist es] lediglich die Abtrennung der spirituellen und der
Seelenkräfte von den irdischen Verbindungen.
|
8. We are through for the present.
|
8.
Wir sind vorläufig fertig.
|
|